Atos 18
Baibal Olcim (HLT) vs NVI
1 Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Athen|strong="G0116" lamloh|strong="G1537" nong|strong="G5563" tih tih Kawrin|strong="G2882" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064".
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Te vaengah|strong="G2532" Pontus|strong="G4193" namtu|strong="G1085", Judah|strong="G2453" hlang|strong="G5100", a ming|strong="G3686" ah Aquila|strong="G0207" te a hmuh|strong="G2147". Rom|strong="G4516" lamkah|strong="G0575" Judah|strong="G2453" rhoek|strong="G3588" te boeih|strong="G3956" nong|strong="G5563" sak ham Klaudius|strong="G2804" loh a uen|strong="G1299" dongah|strong="G1223" a|strong="G0846" yuu|strong="G1135" Priscilla|strong="G4252" neh Italy|strong="G2482" lamkah|strong="G0575" ha pai|strong="G2064" paek|strong="G4373" rhoi tih amih|strong="G0846" rhoi te a paan|strong="G4334".
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Tedae|strong="G2532" amih neh a thuivai|strong="G3673" la a om|strong="G1511" dongah|strong="G1223" amih|strong="G0846" taengah|strong="G3844" rhaeh|strong="G3306" tih|strong="G2532" a saii|strong="G2038". Te dongah|strong="G1063" bungkhutnah|strong="G5078" daphuikung|strong="G4635" la om|strong="G2258" uh.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sabbath|strong="G4521" takuem|strong="G2596" tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" a thuingong|strong="G1256" tih Judah|strong="G2453" rhoek khaw|strong="G5037", Greek|strong="G1672" rhoek khaw|strong="G2532" a hloih|strong="G3982".
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas|strong="G4609" khaw|strong="G5037", Timothy|strong="G5095" khaw|strong="G2532" Makedonia|strong="G3109" lamkah|strong="G0575" ha suntlak|strong="G2718" vaengah|strong="G5613" Jesuh|strong="G2424" tah Khrih|strong="G5547" ni|strong="G1511" tila Judah|strong="G2453" rhoek taengah|strong="G3588" laipai|strong="G1263" puei ham Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" ol|strong="G3056" a boep|strong="G4912" sak.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te a pakai|strong="G0498" tih|strong="G2532" a soehsal|strong="G0987" uh phoeiah himbai|strong="G2440" a khong|strong="G1621" uh. Amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “Na|strong="G5216" thii|strong="G0129" loh|strong="G3588" nangmih|strong="G5216" lu|strong="G2776" dongah|strong="G1909" tla saeh. Kai|strong="G1473" tah ka caih|strong="G2513", tahae|strong="G3568" lamkah|strong="G0575" tah namtom|strong="G1484" taengah|strong="G1519" ka cet|strong="G4198" pawn ni,” a ti|strong="G2036" nah.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Te dongah|strong="G2532" te lamloh|strong="G1564" thoeih|strong="G3327" tih Pathen|strong="G2316" aka bawk|strong="G4576" hlang pakhat|strong="G5100", a ming|strong="G3686" ah Titu|strong="G5103" Justus|strong="G2459" im|strong="G3614" ah|strong="G1519" kun|strong="G1525". Anih|strong="G3739" im|strong="G3614" tah|strong="G3588" tunim|strong="G4864" neh rhi|strong="G4927" uh tih om|strong="G2258".
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Te vaengah|strong="G1161" tamtaeng|strong="G0752" Krispu|strong="G2921" neh|strong="G4862" a|strong="G0846" imkhui|strong="G3624" pum|strong="G3650" loh Boeipa|strong="G2963" a tangnah|strong="G4100". Kawrin|strong="G2881" kah rhoek|strong="G3588" long khaw|strong="G2532" a yaak|strong="G0191" uh vaengah muep|strong="G4183" a tangnah|strong="G4100" uh tih|strong="G2532" a nuem|strong="G0907" uh.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Te vaengah|strong="G1161" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" khoyin|strong="G3571" ah|strong="G1722" boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588" mangthui|strong="G3705" tih, “\+w Rhih|strong="G5399"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w ngawn|strong="G0235"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w paa|strong="G4623"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 \+w Nang|strong="G4675"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w om|strong="G1510"\+w* \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* aka \+w nan|strong="G2007"\+w* tih \+w nang|strong="G4571"\+w* aka \+w hnaep|strong="G2559"\+w* ham khaw om \+w mahpawh|strong="G3762"\+w*. \+w He|strong="G5026"\+w* \+w kho|strong="G4172"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w ka|strong="G3427"\+w* \+w pilnam|strong="G2992"\+w* loh \+w muep|strong="G4183"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* pueng,” a ti|strong="G2036" nah.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Te dongah|strong="G1161" kum|strong="G1763" khat neh|strong="G2532" hla|strong="G3376" rhuk|strong="G1803" duem|strong="G2523" tih amih|strong="G0846" taengah|strong="G1722" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" olka|strong="G3056" te|strong="G3588" a thuituen|strong="G1321".
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Tedae|strong="G1161" Akhaia|strong="G0882" kah|strong="G3588" khoboei|strong="G0446" la Gallio|strong="G1058" a om|strong="G5607" vaengah Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" tun|strong="G3661" a pai|strong="G2721" thil uh tih|strong="G2532" laitloek ngolkhoel|strong="G0968" hmaila|strong="G1909" a khuen|strong="G0071" uh.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Te vaengah “Olkhueng|strong="G3551" te|strong="G3588" a kingkalh tih Pathen|strong="G2316" bawk|strong="G4576" ham anih|strong="G3778" loh hlang|strong="G0444" a yoek|strong="G3874",” a ti|strong="G3004" uh.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paul|strong="G3972" khaw|strong="G3588" a ka|strong="G4750" ong|strong="G0455" ham a cai|strong="G3195" vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" rhoek|strong="G3588" te|strong="G4314" Gallio|strong="G1058" loh|strong="G3588", “Boethae|strong="G0092" khat khat|strong="G5100" neh|strong="G2228" dumlai|strong="G4467" a thae|strong="G4190" la a om|strong="G2258" atah|strong="G1487", Judah|strong="G2453" rhoek aw|strong="G5599", ol|strong="G3056" vanbangla|strong="G2596" nangmih|strong="G5216" loh yaknaem|strong="G0430" uh saw.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Tedae|strong="G1161" na|strong="G5209" ol|strong="G3056" khaw|strong="G2532", na ming|strong="G3686" khaw|strong="G2532", olkhueng|strong="G3551" khaw dawtnah|strong="G2213" a om|strong="G2076" atah|strong="G1487" na|strong="G0846" sawt|strong="G3708" uh mako. Te|strong="G5130" soah laitloekkung|strong="G2923" la om|strong="G1511" ham ka|strong="G1473" ngaih|strong="G1014" pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" nah.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te ngolkhoel|strong="G0968" taeng lamloh|strong="G0575" a haek|strong="G0556".
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Hlang boeih|strong="G3956" loh tamtaeng|strong="G0752" Sosthene|strong="G4988" te a tuuk|strong="G1949" uh tih ngolkhoel|strong="G0968" hmaiah|strong="G1715" a boh|strong="G5180" uh. Tedae|strong="G2532" Glallio|strong="G1058" tah|strong="G3588" tekah|strong="G5130" te a ngaihuet|strong="G3199" pawh|strong="G3762".
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paul|strong="G3972" khaw|strong="G1161" manuca|strong="G0080" rhoek taengah khohnin|strong="G2250" a sen|strong="G2425" om|strong="G4357" pueng|strong="G2089" tih a hlah|strong="G0657" uh phoeiah Syria|strong="G4947" la|strong="G1519" kat|strong="G1602". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Priscilla|strong="G4252" neh|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" loh a puei|strong="G4862" rhoi. Kenkhrea|strong="G2747" ah|strong="G1722" a lu|strong="G2776" a vok|strong="G2751" tih paipi|strong="G2171" a saii|strong="G2192".
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ephisa|strong="G2181" a pha|strong="G2658" vaengah|strong="G1161" amih|strong="G2548" te a caehtak|strong="G2641". Tunim|strong="G4864" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" tih Judah|strong="G2453" rhoek te|strong="G3588" a oelh|strong="G1256".
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Khohnin|strong="G5550" a sen|strong="G4119" om|strong="G3306" puei ham|strong="G1909" a|strong="G0846" hloep|strong="G2065" uh dae|strong="G1161" ngaih|strong="G1962" pawh|strong="G3756".
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Tedae|strong="G0235" a hlah|strong="G0657" uh thae vaengah|strong="G2532", “Pathen|strong="G2316" loh a ngaih|strong="G2309" atah nangmih|strong="G5209" taengla|strong="G4314" koep|strong="G3825" ka bal|strong="G0344" bitni,” a ti|strong="G2036" nah tih Ephisa|strong="G2181" lamkah|strong="G0575" nong|strong="G0321".
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 A suntlak|strong="G2718" vaengah|strong="G2532" Kaiserea|strong="G2542" la|strong="G1519" yoeng|strong="G0305" tih|strong="G2532" hlangboel|strong="G1577" te kut a tuuk|strong="G0782". Te phoeiah Antiok|strong="G0490" la|strong="G1519" pawk|strong="G2597".
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Te vaengah|strong="G2532" a tue|strong="G5550" bet|strong="G5100" a loh|strong="G4160" tih aka yuel|strong="G1831" te Galatia|strong="G1054" kho|strong="G5561" neh|strong="G2532" Phrygia|strong="G5435" te|strong="G3588" patoeng|strong="G2517" a hil|strong="G1330" tih hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a thoh|strong="G1991".
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Te vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" hlang pakhat|strong="G5100", a ming|strong="G3686" ah Apollos|strong="G0625", Alexandria|strong="G0221" namtu|strong="G1085" te om. Anih tah hlang|strong="G0435" calthai|strong="G3052" la om tih Ephisa|strong="G2181" a pha|strong="G2658" vaengah cacim|strong="G1124" dongah|strong="G1722" aka thai|strong="G1415" la om|strong="G5607".
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Boeipa|strong="G2963" kah|strong="G3588" longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" a|strong="G3778" thuituen|strong="G2727" tangtae|strong="G2258" coeng dongah|strong="G2532", mueihla|strong="G4151" thahlue|strong="G2204" neh a thui|strong="G2980" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" kawng|strong="G4012" te|strong="G3588" khaeh khaeh|strong="G0199" a thuituen|strong="G1321". Tedae Johan|strong="G2491" kah baptisma|strong="G0908" ni dawk|strong="G3440" a ming|strong="G1987".
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Anih|strong="G3778" long khaw|strong="G5037" a tong|strong="G0756" tih tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" sayalh|strong="G3955" la a thui. A|strong="G0846" yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te Priscilla|strong="G4252" neh|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" loh a khuen|strong="G4355" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" a longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" tuektuek|strong="G0197" a saep|strong="G1620" sak.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Te vaengah|strong="G1161" Akhaia|strong="G0882" la|strong="G1519" cet|strong="G1330" tih manuca|strong="G0080" rhoek|strong="G3588" tanolh|strong="G4389" ham te|strong="G3588" a hue|strong="G1014" dongah anih|strong="G0846" aka doe|strong="G0588" ham hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3588" caa a daek|strong="G1125" pah. A|strong="G3739" pha|strong="G3854" vaengah aka tangnah|strong="G4100" roek|strong="G3588" te lungvatnah|strong="G5485" neh|strong="G1223" muep|strong="G4183" a talong|strong="G4820".
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Judah|strong="G2453" rhoek te|strong="G3588" rhaprhap|strong="G2159" a voek|strong="G1246" tih Jesuh|strong="G2424" tah Khrih|strong="G5547" ni|strong="G1511" tila cacim|strong="G1124" lamloh|strong="G1223" langya|strong="G1219" la a tueng|strong="G1925" sak.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.