Atos 18
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Athen|strong="G0116" lamloh|strong="G1537" nong|strong="G5563" tih tih Kawrin|strong="G2882" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064".
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Te vaengah|strong="G2532" Pontus|strong="G4193" namtu|strong="G1085", Judah|strong="G2453" hlang|strong="G5100", a ming|strong="G3686" ah Aquila|strong="G0207" te a hmuh|strong="G2147". Rom|strong="G4516" lamkah|strong="G0575" Judah|strong="G2453" rhoek|strong="G3588" te boeih|strong="G3956" nong|strong="G5563" sak ham Klaudius|strong="G2804" loh a uen|strong="G1299" dongah|strong="G1223" a|strong="G0846" yuu|strong="G1135" Priscilla|strong="G4252" neh Italy|strong="G2482" lamkah|strong="G0575" ha pai|strong="G2064" paek|strong="G4373" rhoi tih amih|strong="G0846" rhoi te a paan|strong="G4334".
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Tedae|strong="G2532" amih neh a thuivai|strong="G3673" la a om|strong="G1511" dongah|strong="G1223" amih|strong="G0846" taengah|strong="G3844" rhaeh|strong="G3306" tih|strong="G2532" a saii|strong="G2038". Te dongah|strong="G1063" bungkhutnah|strong="G5078" daphuikung|strong="G4635" la om|strong="G2258" uh.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sabbath|strong="G4521" takuem|strong="G2596" tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" a thuingong|strong="G1256" tih Judah|strong="G2453" rhoek khaw|strong="G5037", Greek|strong="G1672" rhoek khaw|strong="G2532" a hloih|strong="G3982".
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas|strong="G4609" khaw|strong="G5037", Timothy|strong="G5095" khaw|strong="G2532" Makedonia|strong="G3109" lamkah|strong="G0575" ha suntlak|strong="G2718" vaengah|strong="G5613" Jesuh|strong="G2424" tah Khrih|strong="G5547" ni|strong="G1511" tila Judah|strong="G2453" rhoek taengah|strong="G3588" laipai|strong="G1263" puei ham Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" ol|strong="G3056" a boep|strong="G4912" sak.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te a pakai|strong="G0498" tih|strong="G2532" a soehsal|strong="G0987" uh phoeiah himbai|strong="G2440" a khong|strong="G1621" uh. Amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “Na|strong="G5216" thii|strong="G0129" loh|strong="G3588" nangmih|strong="G5216" lu|strong="G2776" dongah|strong="G1909" tla saeh. Kai|strong="G1473" tah ka caih|strong="G2513", tahae|strong="G3568" lamkah|strong="G0575" tah namtom|strong="G1484" taengah|strong="G1519" ka cet|strong="G4198" pawn ni,” a ti|strong="G2036" nah.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Te dongah|strong="G2532" te lamloh|strong="G1564" thoeih|strong="G3327" tih Pathen|strong="G2316" aka bawk|strong="G4576" hlang pakhat|strong="G5100", a ming|strong="G3686" ah Titu|strong="G5103" Justus|strong="G2459" im|strong="G3614" ah|strong="G1519" kun|strong="G1525". Anih|strong="G3739" im|strong="G3614" tah|strong="G3588" tunim|strong="G4864" neh rhi|strong="G4927" uh tih om|strong="G2258".
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Te vaengah|strong="G1161" tamtaeng|strong="G0752" Krispu|strong="G2921" neh|strong="G4862" a|strong="G0846" imkhui|strong="G3624" pum|strong="G3650" loh Boeipa|strong="G2963" a tangnah|strong="G4100". Kawrin|strong="G2881" kah rhoek|strong="G3588" long khaw|strong="G2532" a yaak|strong="G0191" uh vaengah muep|strong="G4183" a tangnah|strong="G4100" uh tih|strong="G2532" a nuem|strong="G0907" uh.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Te vaengah|strong="G1161" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" khoyin|strong="G3571" ah|strong="G1722" boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588" mangthui|strong="G3705" tih, “\+w Rhih|strong="G5399"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w ngawn|strong="G0235"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w paa|strong="G4623"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 \+w Nang|strong="G4675"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w om|strong="G1510"\+w* \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* aka \+w nan|strong="G2007"\+w* tih \+w nang|strong="G4571"\+w* aka \+w hnaep|strong="G2559"\+w* ham khaw om \+w mahpawh|strong="G3762"\+w*. \+w He|strong="G5026"\+w* \+w kho|strong="G4172"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w ka|strong="G3427"\+w* \+w pilnam|strong="G2992"\+w* loh \+w muep|strong="G4183"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* pueng,” a ti|strong="G2036" nah.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Te dongah|strong="G1161" kum|strong="G1763" khat neh|strong="G2532" hla|strong="G3376" rhuk|strong="G1803" duem|strong="G2523" tih amih|strong="G0846" taengah|strong="G1722" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" olka|strong="G3056" te|strong="G3588" a thuituen|strong="G1321".
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tedae|strong="G1161" Akhaia|strong="G0882" kah|strong="G3588" khoboei|strong="G0446" la Gallio|strong="G1058" a om|strong="G5607" vaengah Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" tun|strong="G3661" a pai|strong="G2721" thil uh tih|strong="G2532" laitloek ngolkhoel|strong="G0968" hmaila|strong="G1909" a khuen|strong="G0071" uh.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Te vaengah “Olkhueng|strong="G3551" te|strong="G3588" a kingkalh tih Pathen|strong="G2316" bawk|strong="G4576" ham anih|strong="G3778" loh hlang|strong="G0444" a yoek|strong="G3874",” a ti|strong="G3004" uh.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul|strong="G3972" khaw|strong="G3588" a ka|strong="G4750" ong|strong="G0455" ham a cai|strong="G3195" vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" rhoek|strong="G3588" te|strong="G4314" Gallio|strong="G1058" loh|strong="G3588", “Boethae|strong="G0092" khat khat|strong="G5100" neh|strong="G2228" dumlai|strong="G4467" a thae|strong="G4190" la a om|strong="G2258" atah|strong="G1487", Judah|strong="G2453" rhoek aw|strong="G5599", ol|strong="G3056" vanbangla|strong="G2596" nangmih|strong="G5216" loh yaknaem|strong="G0430" uh saw.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Tedae|strong="G1161" na|strong="G5209" ol|strong="G3056" khaw|strong="G2532", na ming|strong="G3686" khaw|strong="G2532", olkhueng|strong="G3551" khaw dawtnah|strong="G2213" a om|strong="G2076" atah|strong="G1487" na|strong="G0846" sawt|strong="G3708" uh mako. Te|strong="G5130" soah laitloekkung|strong="G2923" la om|strong="G1511" ham ka|strong="G1473" ngaih|strong="G1014" pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" nah.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te ngolkhoel|strong="G0968" taeng lamloh|strong="G0575" a haek|strong="G0556".
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Hlang boeih|strong="G3956" loh tamtaeng|strong="G0752" Sosthene|strong="G4988" te a tuuk|strong="G1949" uh tih ngolkhoel|strong="G0968" hmaiah|strong="G1715" a boh|strong="G5180" uh. Tedae|strong="G2532" Glallio|strong="G1058" tah|strong="G3588" tekah|strong="G5130" te a ngaihuet|strong="G3199" pawh|strong="G3762".
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paul|strong="G3972" khaw|strong="G1161" manuca|strong="G0080" rhoek taengah khohnin|strong="G2250" a sen|strong="G2425" om|strong="G4357" pueng|strong="G2089" tih a hlah|strong="G0657" uh phoeiah Syria|strong="G4947" la|strong="G1519" kat|strong="G1602". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Priscilla|strong="G4252" neh|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" loh a puei|strong="G4862" rhoi. Kenkhrea|strong="G2747" ah|strong="G1722" a lu|strong="G2776" a vok|strong="G2751" tih paipi|strong="G2171" a saii|strong="G2192".
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ephisa|strong="G2181" a pha|strong="G2658" vaengah|strong="G1161" amih|strong="G2548" te a caehtak|strong="G2641". Tunim|strong="G4864" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" tih Judah|strong="G2453" rhoek te|strong="G3588" a oelh|strong="G1256".
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Khohnin|strong="G5550" a sen|strong="G4119" om|strong="G3306" puei ham|strong="G1909" a|strong="G0846" hloep|strong="G2065" uh dae|strong="G1161" ngaih|strong="G1962" pawh|strong="G3756".
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Tedae|strong="G0235" a hlah|strong="G0657" uh thae vaengah|strong="G2532", “Pathen|strong="G2316" loh a ngaih|strong="G2309" atah nangmih|strong="G5209" taengla|strong="G4314" koep|strong="G3825" ka bal|strong="G0344" bitni,” a ti|strong="G2036" nah tih Ephisa|strong="G2181" lamkah|strong="G0575" nong|strong="G0321".
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 A suntlak|strong="G2718" vaengah|strong="G2532" Kaiserea|strong="G2542" la|strong="G1519" yoeng|strong="G0305" tih|strong="G2532" hlangboel|strong="G1577" te kut a tuuk|strong="G0782". Te phoeiah Antiok|strong="G0490" la|strong="G1519" pawk|strong="G2597".
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Te vaengah|strong="G2532" a tue|strong="G5550" bet|strong="G5100" a loh|strong="G4160" tih aka yuel|strong="G1831" te Galatia|strong="G1054" kho|strong="G5561" neh|strong="G2532" Phrygia|strong="G5435" te|strong="G3588" patoeng|strong="G2517" a hil|strong="G1330" tih hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a thoh|strong="G1991".
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Te vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" hlang pakhat|strong="G5100", a ming|strong="G3686" ah Apollos|strong="G0625", Alexandria|strong="G0221" namtu|strong="G1085" te om. Anih tah hlang|strong="G0435" calthai|strong="G3052" la om tih Ephisa|strong="G2181" a pha|strong="G2658" vaengah cacim|strong="G1124" dongah|strong="G1722" aka thai|strong="G1415" la om|strong="G5607".
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Boeipa|strong="G2963" kah|strong="G3588" longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" a|strong="G3778" thuituen|strong="G2727" tangtae|strong="G2258" coeng dongah|strong="G2532", mueihla|strong="G4151" thahlue|strong="G2204" neh a thui|strong="G2980" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" kawng|strong="G4012" te|strong="G3588" khaeh khaeh|strong="G0199" a thuituen|strong="G1321". Tedae Johan|strong="G2491" kah baptisma|strong="G0908" ni dawk|strong="G3440" a ming|strong="G1987".
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Anih|strong="G3778" long khaw|strong="G5037" a tong|strong="G0756" tih tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" sayalh|strong="G3955" la a thui. A|strong="G0846" yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te Priscilla|strong="G4252" neh|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" loh a khuen|strong="G4355" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" a longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" tuektuek|strong="G0197" a saep|strong="G1620" sak.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Te vaengah|strong="G1161" Akhaia|strong="G0882" la|strong="G1519" cet|strong="G1330" tih manuca|strong="G0080" rhoek|strong="G3588" tanolh|strong="G4389" ham te|strong="G3588" a hue|strong="G1014" dongah anih|strong="G0846" aka doe|strong="G0588" ham hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3588" caa a daek|strong="G1125" pah. A|strong="G3739" pha|strong="G3854" vaengah aka tangnah|strong="G4100" roek|strong="G3588" te lungvatnah|strong="G5485" neh|strong="G1223" muep|strong="G4183" a talong|strong="G4820".
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Judah|strong="G2453" rhoek te|strong="G3588" rhaprhap|strong="G2159" a voek|strong="G1246" tih Jesuh|strong="G2424" tah Khrih|strong="G5547" ni|strong="G1511" tila cacim|strong="G1124" lamloh|strong="G1223" langya|strong="G1219" la a tueng|strong="G1925" sak.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.