Mateus 2

hlb (HLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यीसु को जनम यहूदा प्रदेस को बैतलहम सहर म भयो। उ बखत राजा हेरोदेस हतो। यीसु को जनम को बाद तारा ख देख ख बतावन वाला (ज्‍योतिर्सी हुन) पुरब कि तरफ से यरूसलेम सहर म आया।
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “अऊर असा बोल्या, यहूदी हुन को नयो राजा किते हैं? काहेकि हमना पुरब की तरफ ओको तारा ख देखयो हैं अऊर ओखा पाय पढ़न ख आया हैं।
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 यू सुन ख राजा हेरोदेस अऊर ओको संग पुरो यरूसलेम घबरा गयो।
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 राजा न पुरा बड़ा-बड़ा याजक हुन अऊर समाज ख सब सासतिरी हुन को ग्यान रखन वाला हुन कि पंचायत बुला ख बैठाई अऊर उनसे पुछियो, मसी किते पैदा होऐ?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 उनना जुवाब दियो, यहूदिया प्रदेस को बैतलहम सहर म; काहेकि भविस्यवक्ता हुन न ऐको बारे म असो लिखो हैं;
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “अरे, बैतलहम, यहूदा प्रदेस को सहर!
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 हेरोदेस न बाद म ज्योतिर्सी हुन ख चुप चाप से बुलायो अऊर उन से पूछताछ कर ख यू मालूम कर लियो कि उ तारा ठिक कित्ती घड़ी उनका दिखई दियो रहा।
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 फिर ओ ना उनका बैतलहम सहर भेज दियो, अऊर उनसे बोल्यो, “जाव, पोरिया को सही-सही पता लगाव अर जब तुम ख मिल जाहे ते मोखा खबर बतानो, ताकि मी भी जा ख ओखा पाय पडू।”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 जब वी राजा की बात मान ख चल दिया। उनना जो तारा ख उगते देखयो रहा, उ उनको आगे-आगे चलते जात रा, अऊर जहाँ पोरिया हतो, वा जगा को ऊपर पहुँच ख रूक गयो।
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 उ तारा ख देख ख वी बेजा खुस भया।
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 घर म भीतर जा ख उनना पोरिया ख ओकी माय मरियम को संग देखियो, अर ओको पाय पढ़ियो। फिर अपनी-अपनी पेटी खोल ख उनना ओखा सोना, लोबान अऊर गन्धरस की भेट दिया। लोभान धूप दान अर धूप वेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 उन ख सपना म या खबर मिली कि तुम हेरोदेस को जोने फिर से मत जानु, एकोलाने वी दूसरो रस्ता से अपनो देस ख चल दिया।
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 उनको चल देन को बाद प्रभु को दूत यूसुफ ख सपना म दिखई दियो अर असो बोल्यो, “उठ, उ पोरिया ख अऊर ओकी माय ख लेखा मिसर देस ख भाग जा। अऊर जब लक मी तोसे नी कहूँ, तब लक उतेइच रैयजो; काहेकि हेरोदेस यू पोरिया ख मार डालन को लाने ऐका ढूँढ़ा हैं।”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 तब यूसुफ रातम रात उठ ख पोरिया अर ओकी माय ख लेखा मिसर देस ख चल दियो,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 उ हेरोदेस कि माऊत तक उतेइच रयो, जसो भविस्यवक्ता को मुंडो से जो प्रभु न बोल्यो रहा, उ पूरो हो जाय: “मिना मिसर देस से अपनो पोरिया ख बुलायो।”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 हेरोदेस ख असो देख ख बेजा घुस्सा आयो कि, तारा हुन ख देख ख भविस्य बतान वाला (ज्योतिर्सी हुन) न मोखा धोका दियो हैं। ओ ना सिपई हुन ख भेजियो अऊर बैतलहम अर ओखा आजू बाजू का गाँव हुन म वी सभी पोरिया हुन ख मरवा डाल्यो, जो ज्योतिर्सी हुन को हिसाब से पता लगा गयो बखत को हिसाब से दो साल का या ओसे कम उमर का हता।
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 तब भविस्यव्दक्ता यिर्मयाह को दुवारा कय्हो गयो यू वचन पूरो भयो;
17 — ausente —
18 “रामाह म एक बडी जोर कि आवाज सुनाई देवा हैं,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 राजा हेरोदेस कि माऊत को बाद प्रभु को दूत मिसर देस म यूसुफ ख सपना म दिखई दियो,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 अऊर असो बोल्यो, “उठ! पोरिया अर ओकी माय ख लेका इस्राएल देस ख चल दा, काहेकि जो पोरिया की जान लेन कि सोचत रहा, उ अब खतम हो गयो हैं।”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 यूसुफ उठियो, अर पोरिया अर ओकी माय ख लेका इस्राएल देस आ गयो।
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 पर जब ओ ना सुनायो कि अरखिलाउस अपनो बाप हेरोदेस कि जगा पर यहूदा प्रदेस म राज कर रयो हैं, तब उ उते जान से डर गयो अऊर सपना म सुन ख गलील प्रदेस चल दियो।
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 अर उ उते नासरत नाम सहर म जा ख बस गयो। असो तरीका से भविस्यवक्ता हुन को वचन पूरो भयो: “उ नासरी कहलायगो।”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.