Mateus 27

hlb (HLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जब सबेरे भयो ते सब याजक मुखिया हुन अर अदमी हुन ख सियाना हुन न यीसु ख मार डालन कि सला मसुरा करियो।
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 अऊर उनना यीसु ख बाँध अर उन ख ले जा ख राजपाल पिलातुस ख सोप दियो।
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 जब यीसु को पकड़वान वालो यहूदा न देख्यो कि उनका सजा मिली हैं, तब ओखा पछतावा भयो अऊर बड़ा याजक हुन अर धरम का सियाना हुन को जोने चाँदी का तीस सिक्का वापिस लऊटान ख लायो, अऊर बोलयो,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 अर कय्हो, “मी न बिन कसुर वालो ख मरवान को लाने पकडा ख पाप करयो हैं।”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ऐपर यूहदा न चाँदी को सिक्का हुन ख मन्दिर म फेक दियो अर वहाँ से चलो गयो। ते जा ख ओ न फासी लगा ली।
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 अऊर मुखिया याजक हुन न चाँदी को सिक्के उठा ख कय्हो, इन ख खजाना म इकट्ठा करनो चोक्खो नी हैं, यू ते खून को दाम हैं।
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 तब उनना सलाह कर ख उन सिक्का हुन से दुसरो देस को गाड़ जान ख लाने कुमार को खेत खरीद ले लियो।
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 यी कारन हैं की उ जगह आज तक खून को जगह कहलाव हैं।
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 अऊर जो वचन यिर्मयाह भविस्यवक्ता हुन ख व्दारा कय्हो गयो हतो उ पूरो भेयो: “उनना वी तीस सिक्का असो कि उ ठहरायो हुए दाम ख (जेको इस्राएल कि खानदान म से कई न ठहरायो हतो) ले लियो,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 अर उन ना यी सिक्का हुन कुमार को जगह का लाने दा दियो, जसो कि प्रभु न मोखा हुकुम दियो हतो।”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 अऊर जब यीसु हाकिम का सामने खड़ो हतो ते हाकिम न उन से पुछो, “का तू यहूदी हुन को राजा आय?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ते मुखिया पुजारी अर सियाना हुन ओ पर दोस लगो रह हते, ते ओ न कुछ जवाब नी दियो।
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 यी पर पिलातुस न यीसु से कय्हो, “का तू नी सुन्यो कि यू तुमारो विरोध कित्ती गवाही हुन दे रह हैं?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 पर यीसु न पिलातुस ख कोई भी बात को कोई जवाब नी दियो। पिलातुस ख ऐपर बेजा हैंरान भयो।
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 अऊर फसह को तिहार को मऊका पर हाकिम को नियम हतो कि उ कोई भी एक बन्दी ख, जेको भीड़ चाह हती, उनको लाने छोड़ दियो कर हतो।
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 अऊर उत्ती बखत बरअब्बा नाम को एक बदनामी अदमी बन्दीगृह म हतो।
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 अऊर पिलातुस न इकट्ठा भयो अदमी हुन से कय्हो, “तुम का चाह हैं कि म तुमारो लाने कोसे छोड़ दू? बरअब्बा ख या यीसु ख जे मसी कहलाव हैं?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 काहेकि उ जानत रह कि उन ख यीसु ख बुराई से पकड़वायो हैं।
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 जब उ न्याय कि राज गदी पर बठो भेयो हतो ते ओकी घर वाली न ओ से कहला भेजो, “तु उ धर्मी ख लाफड़ा म हात नी डालनो, काहे कि मी न आज सपना म ओखा कारन बेजा दुख उठायो हैं।”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 अर मुखिया हुन अर पुजारी अर सियाना हुन न अदमी हुन ख बहका दियो कि वी बरअब्बा ख छोड़े अर यीसु ख खत्म करे।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 अऊर हाकिम न लोग हुन से फिर पूछो “तुम का चाह हैं? दोई म से कोई ख तुमारो लाने छोड़ दू?” उनना कय्हो दियो, “बरअब्बा ख।”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 अर पिलातुस न ओ न से पुछो, “फिर यीसु ख, जो मसी बोल हैं, का करू?” सब न ओसे कय्हो “उ सूली पर चढ़ायो जाऐ!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 अर पिलातुस न पूछो, “काहे, इन से कऊन न पाप करियो हैं?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 जब पिलातुस न देख्यो कि यीसु ख बचानु म मऊका न मिलत हाय, बल्कि हल्ला अऊर भी बढ़ते जावा हैं, ते ओ ना पानी माँग ख इंसान हुन को सामने हात धोयो अर, कय्हो, “मी यू इंसान को खून को गुनागार नी हाय। तुम इंसान हुन जानो।”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 सब अदमी हुन न जवाब दियो, “ऐको खून से हम पर अर हमारो खानदान पर होए।”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 यी पर पिलातुस न उनको लाने बरअब्बा को छोड़े ख दियो अर यीसु ख कोड़ा लगवा ख सूली पर चढ़ान को लाने सिपाही हुन ख हात म सोप दियो।
26 — ausente —
27 अऊर एकोबाद हाकिम हुन ख सिपाही यीसु ख किला ख अन्दर ले गया अर उनना यीसु को पास पूरा पलटन को झुंड इकट्ठा कर लियो।,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 अर यीसु को कपड़ा ख उतार ख ओ ख लाल रंग को कपड़ा को कुरता पहिनायो,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 काटा को मुकुट गूथ ख ओकी मुंडी पा धर दियो अर ओको जेवनो हात म सरकण्डा थमा दियो। तब ओको जोने टोंगरीया टिका-टिका ख उनना यू बोल-बोल ख ओको मजाक उडायो, “यहूदी हुन को राजा प्रणाम!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 अर उनना उन पर थूको अर सरकण्डा लेख उनको सिर पर मारियो।
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 जब वी ओको मजाक उड़ा चुकिया, ते वी कुरता ओपर से उतार ख फिर ओकईच कपड़ा ओखा पहिनाया, अर सूली पर चढ़ान को लाने ले गया।
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 बाहर जाते हुए उन ख समोन नाम एक कुरेनी अदमी मिलो। उनना ओसे बेगार म पकड़ो कि ओको सूली उठा ख ले चलो।
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 अऊर वी जगह पर जे गुलगुता पर कि खोपड़ी को जगह पर बोल हैं पहुँच ख
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 अर वहाँ लोग हुन न यीसु ख पित्त मिलो हुयो अंगूर को रस पीवन ख दियो, पर यीसु न ओ ख चखो पर ओ ख पीनो नी चाय्हो।
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 अऊर न यीसु ख सूली पर चढ़ा ख अर चिठ्टी डाल ख उनको कपड़ा आपस म बाँट लेहे,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 अर वहाँ बैठ ख ओको पहरा देन लगो।
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 अर यीसु को सिर को ऊपर उनको दोसपतर लटकायो, दियो गयो। उ यू तरीका हतो “यहूदी हुन को राजा यीसु हैं।”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 तब यीसु संग दो डाकू एक दाहिनो अर एक बाहियो, सूली पर चढ़ायो गयो।
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 आनो-जानो वाला सिर हिला-हिला ख ओकी बुराई करत हते,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 अर यू कह हतो, “मन्दिर को मिटान वालो अर तीन दिन म बनावन वालो, अपनो स्वंय ख ते बचा! यदि तू परमेस्वर को पोरिया हैं, ते सूली पर से उतर आ।”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 यी रीति से मुखिया पुजारी भी सासतिरी हुन अर सियाना मिल ख ठट्ठा ख कर ख कवह हते,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “यी इन से दूसरो ख बचायो, पर यू अपनो ख नी बचा सक। ते यू ‘इस्राएल को राजा’ हैं। अब यू सूली पर से उतर आय, ते हम ऐपर विस्वास करे।
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ओ न परमेस्वर पर विस्वास रखो हैं; पर उ यी ख चावह हैं, ते अब ऐसे छुड़ा ले, काहेकि यी न कय्हो हतो, मी परमेस्वर को पोरिया हूँ।”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 यी प्रकार डाकू भी जो ओखा संग सूली पर मर गयो हते, ओकी बुराई करत हते।
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 दोपहर से लेख तीन पहर तक उ पूरो देस म अन्धिरा छायो रयो।
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 अऊर करीब तीन पहर तक यीसु न बड़ो आवाज से बुला ख कय्हो, “एली, एली, लेमा सबक्तनी?” याने “अरे मोरो परमेस्वर, अरे मोरो परमेस्वर, तू न मोखा काहे छोड़ दियो?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 जो वहाँ खड़ा हता, ओ म से कितना न यी सुन ख कय्हो, “उ ते एलिय्याह को पुकार हैं।”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 उन म से एक जल्दी दऊड, ख अर स्पंज ले ख सिरका म डुबायो, अर सरकण्डा म लगा ख यीसु ख पीवन ख दियो।
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 अऊर कई लोग हुन न कय्हो, “रहन दो, देख एलिय्याह ऐख बचान आय हैं कि नी।”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 तब यीसु न फिर बड़ो जोर से चिल्ला ख जान ख छोड़ दियो।
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 अर देख मन्दिर को परदा ऊपर से नीचु तक फट ख दो टुकड़ा हो गयो; अर जमीन डोल गई अर चट्ठान तड़क गई,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 अर समसान खुल गई अर सोए हुओ सुध्द इंसान हुन ख बेजा से मरो सरीर जिन्दो हुयो,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 अर यीसु जिन्दो उठनू का बाद वी समसान म से निकल ख सुध्द सहर म गयो अर बुहत हुन ख दिखाई दियो।
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 अऊर ते सतपति अर जे ओको संग यीसु को पहरा दा रयो हतो, भूकम्प अर जे कोई भेयो हतो ओ ख देख ख बेजा डर गया अर कय्हो, “सचमुच म यी परमेस्वर को पोरिया हतो!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 वहाँ पर बेजा सी बाई हुन जे गलील से यीसु की सेवा करती हुई ओखा संग आई हती, दुर से यी देख रही हती।
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 उन म मरियम मगदलीनी, अर याकूब अर यूसुफ कि माय मरियम, अर जबदी को पोरिया हुन की माय हती।
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जब रात हो जान पर अरिमतियाह सहर को एक धनी सज्जन आयो, ओको नाम यूसुफ हतो, उ खुद यीसु ख चेला बन गयो हतो।
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ओ न पिलातुस का पास जाय ख यीसु को लास माँगो अर पिलातुस न हुकुम दियो कि सरीर ओ ख दे जाहे।
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 यूसुफ न लास लेख ओ ख सुध्द सफेद चादर म लपेटा
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 अर ओ ख अपनी नई समसान म रख दियो, जे ओ न चट्ठान म खुदावायो हतो, उ कबर म पर बड़ो पत्थर लुढ़का ख चलो गयो।
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 मरियम मगदलीनी अर दुसरी मरियम वहाँ सामधी का सामने बैठी हुई हती।
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 दुसरो दिन पर सुक्रवार को बाद आराम दिन पर, पूजारी अर याजक हुन अर फरीसी हुन न पिलातुस ख पास एकजुट हो ख कय्हो,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “अरे मालिक हम ख बहकान वालो न ते उ जीवित हतो, कय्हो, ‘मी तीन दिन को बाद जिन्दो हो जाऊ।’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 अर काहेकि तीसरो दिन तक सामधी कि देखभाल को हुकुम दियो जाहे। कही असो नी हो कि ओको चेला ओ ख चुरा ख ले जाए अर अदमी हुन से कह कि, ‘उ मरो हुयो म से जिन्दो उठो हैं।’ यू पिछला छल से ते पहले से भी बुरो होगो।”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 पिलातुस न कय्हो, “तुमारो पास सिपाही हुन ते हैं। जा, अर जसो चोक्खो, रक्छा ख रखवाली कर।”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 अऊर जब वी सिपाही हुन ख संग ले ख गयो, अर पत्थर पर मोहर लगा ख सामधी कि देख भाल की।
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.