Mateus 27
hlb (HLB) vs ARC
1 जब सबेरे भयो ते सब याजक मुखिया हुन अर अदमी हुन ख सियाना हुन न यीसु ख मार डालन कि सला मसुरा करियो।
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 अऊर उनना यीसु ख बाँध अर उन ख ले जा ख राजपाल पिलातुस ख सोप दियो।
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 जब यीसु को पकड़वान वालो यहूदा न देख्यो कि उनका सजा मिली हैं, तब ओखा पछतावा भयो अऊर बड़ा याजक हुन अर धरम का सियाना हुन को जोने चाँदी का तीस सिक्का वापिस लऊटान ख लायो, अऊर बोलयो,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 अर कय्हो, “मी न बिन कसुर वालो ख मरवान को लाने पकडा ख पाप करयो हैं।”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ऐपर यूहदा न चाँदी को सिक्का हुन ख मन्दिर म फेक दियो अर वहाँ से चलो गयो। ते जा ख ओ न फासी लगा ली।
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 अऊर मुखिया याजक हुन न चाँदी को सिक्के उठा ख कय्हो, इन ख खजाना म इकट्ठा करनो चोक्खो नी हैं, यू ते खून को दाम हैं।
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 तब उनना सलाह कर ख उन सिक्का हुन से दुसरो देस को गाड़ जान ख लाने कुमार को खेत खरीद ले लियो।
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 यी कारन हैं की उ जगह आज तक खून को जगह कहलाव हैं।
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 अऊर जो वचन यिर्मयाह भविस्यवक्ता हुन ख व्दारा कय्हो गयो हतो उ पूरो भेयो: “उनना वी तीस सिक्का असो कि उ ठहरायो हुए दाम ख (जेको इस्राएल कि खानदान म से कई न ठहरायो हतो) ले लियो,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 अर उन ना यी सिक्का हुन कुमार को जगह का लाने दा दियो, जसो कि प्रभु न मोखा हुकुम दियो हतो।”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 अऊर जब यीसु हाकिम का सामने खड़ो हतो ते हाकिम न उन से पुछो, “का तू यहूदी हुन को राजा आय?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ते मुखिया पुजारी अर सियाना हुन ओ पर दोस लगो रह हते, ते ओ न कुछ जवाब नी दियो।
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 यी पर पिलातुस न यीसु से कय्हो, “का तू नी सुन्यो कि यू तुमारो विरोध कित्ती गवाही हुन दे रह हैं?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 पर यीसु न पिलातुस ख कोई भी बात को कोई जवाब नी दियो। पिलातुस ख ऐपर बेजा हैंरान भयो।
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 अऊर फसह को तिहार को मऊका पर हाकिम को नियम हतो कि उ कोई भी एक बन्दी ख, जेको भीड़ चाह हती, उनको लाने छोड़ दियो कर हतो।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 अऊर उत्ती बखत बरअब्बा नाम को एक बदनामी अदमी बन्दीगृह म हतो।
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 अऊर पिलातुस न इकट्ठा भयो अदमी हुन से कय्हो, “तुम का चाह हैं कि म तुमारो लाने कोसे छोड़ दू? बरअब्बा ख या यीसु ख जे मसी कहलाव हैं?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 काहेकि उ जानत रह कि उन ख यीसु ख बुराई से पकड़वायो हैं।
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 जब उ न्याय कि राज गदी पर बठो भेयो हतो ते ओकी घर वाली न ओ से कहला भेजो, “तु उ धर्मी ख लाफड़ा म हात नी डालनो, काहे कि मी न आज सपना म ओखा कारन बेजा दुख उठायो हैं।”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 अर मुखिया हुन अर पुजारी अर सियाना हुन न अदमी हुन ख बहका दियो कि वी बरअब्बा ख छोड़े अर यीसु ख खत्म करे।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 अऊर हाकिम न लोग हुन से फिर पूछो “तुम का चाह हैं? दोई म से कोई ख तुमारो लाने छोड़ दू?” उनना कय्हो दियो, “बरअब्बा ख।”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 अर पिलातुस न ओ न से पुछो, “फिर यीसु ख, जो मसी बोल हैं, का करू?” सब न ओसे कय्हो “उ सूली पर चढ़ायो जाऐ!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 अर पिलातुस न पूछो, “काहे, इन से कऊन न पाप करियो हैं?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 जब पिलातुस न देख्यो कि यीसु ख बचानु म मऊका न मिलत हाय, बल्कि हल्ला अऊर भी बढ़ते जावा हैं, ते ओ ना पानी माँग ख इंसान हुन को सामने हात धोयो अर, कय्हो, “मी यू इंसान को खून को गुनागार नी हाय। तुम इंसान हुन जानो।”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 सब अदमी हुन न जवाब दियो, “ऐको खून से हम पर अर हमारो खानदान पर होए।”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 यी पर पिलातुस न उनको लाने बरअब्बा को छोड़े ख दियो अर यीसु ख कोड़ा लगवा ख सूली पर चढ़ान को लाने सिपाही हुन ख हात म सोप दियो।
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 अऊर एकोबाद हाकिम हुन ख सिपाही यीसु ख किला ख अन्दर ले गया अर उनना यीसु को पास पूरा पलटन को झुंड इकट्ठा कर लियो।,
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 अर यीसु को कपड़ा ख उतार ख ओ ख लाल रंग को कपड़ा को कुरता पहिनायो,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 काटा को मुकुट गूथ ख ओकी मुंडी पा धर दियो अर ओको जेवनो हात म सरकण्डा थमा दियो। तब ओको जोने टोंगरीया टिका-टिका ख उनना यू बोल-बोल ख ओको मजाक उडायो, “यहूदी हुन को राजा प्रणाम!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 अर उनना उन पर थूको अर सरकण्डा लेख उनको सिर पर मारियो।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 जब वी ओको मजाक उड़ा चुकिया, ते वी कुरता ओपर से उतार ख फिर ओकईच कपड़ा ओखा पहिनाया, अर सूली पर चढ़ान को लाने ले गया।
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 बाहर जाते हुए उन ख समोन नाम एक कुरेनी अदमी मिलो। उनना ओसे बेगार म पकड़ो कि ओको सूली उठा ख ले चलो।
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 अऊर वी जगह पर जे गुलगुता पर कि खोपड़ी को जगह पर बोल हैं पहुँच ख
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 अर वहाँ लोग हुन न यीसु ख पित्त मिलो हुयो अंगूर को रस पीवन ख दियो, पर यीसु न ओ ख चखो पर ओ ख पीनो नी चाय्हो।
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 अऊर न यीसु ख सूली पर चढ़ा ख अर चिठ्टी डाल ख उनको कपड़ा आपस म बाँट लेहे,
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 अर वहाँ बैठ ख ओको पहरा देन लगो।
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 अर यीसु को सिर को ऊपर उनको दोसपतर लटकायो, दियो गयो। उ यू तरीका हतो “यहूदी हुन को राजा यीसु हैं।”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 तब यीसु संग दो डाकू एक दाहिनो अर एक बाहियो, सूली पर चढ़ायो गयो।
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 आनो-जानो वाला सिर हिला-हिला ख ओकी बुराई करत हते,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 अर यू कह हतो, “मन्दिर को मिटान वालो अर तीन दिन म बनावन वालो, अपनो स्वंय ख ते बचा! यदि तू परमेस्वर को पोरिया हैं, ते सूली पर से उतर आ।”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 यी रीति से मुखिया पुजारी भी सासतिरी हुन अर सियाना मिल ख ठट्ठा ख कर ख कवह हते,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “यी इन से दूसरो ख बचायो, पर यू अपनो ख नी बचा सक। ते यू ‘इस्राएल को राजा’ हैं। अब यू सूली पर से उतर आय, ते हम ऐपर विस्वास करे।
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ओ न परमेस्वर पर विस्वास रखो हैं; पर उ यी ख चावह हैं, ते अब ऐसे छुड़ा ले, काहेकि यी न कय्हो हतो, मी परमेस्वर को पोरिया हूँ।”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 यी प्रकार डाकू भी जो ओखा संग सूली पर मर गयो हते, ओकी बुराई करत हते।
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 दोपहर से लेख तीन पहर तक उ पूरो देस म अन्धिरा छायो रयो।
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 अऊर करीब तीन पहर तक यीसु न बड़ो आवाज से बुला ख कय्हो, “एली, एली, लेमा सबक्तनी?” याने “अरे मोरो परमेस्वर, अरे मोरो परमेस्वर, तू न मोखा काहे छोड़ दियो?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 जो वहाँ खड़ा हता, ओ म से कितना न यी सुन ख कय्हो, “उ ते एलिय्याह को पुकार हैं।”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 उन म से एक जल्दी दऊड, ख अर स्पंज ले ख सिरका म डुबायो, अर सरकण्डा म लगा ख यीसु ख पीवन ख दियो।
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 अऊर कई लोग हुन न कय्हो, “रहन दो, देख एलिय्याह ऐख बचान आय हैं कि नी।”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 तब यीसु न फिर बड़ो जोर से चिल्ला ख जान ख छोड़ दियो।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 अर देख मन्दिर को परदा ऊपर से नीचु तक फट ख दो टुकड़ा हो गयो; अर जमीन डोल गई अर चट्ठान तड़क गई,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 अर समसान खुल गई अर सोए हुओ सुध्द इंसान हुन ख बेजा से मरो सरीर जिन्दो हुयो,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 अर यीसु जिन्दो उठनू का बाद वी समसान म से निकल ख सुध्द सहर म गयो अर बुहत हुन ख दिखाई दियो।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 अऊर ते सतपति अर जे ओको संग यीसु को पहरा दा रयो हतो, भूकम्प अर जे कोई भेयो हतो ओ ख देख ख बेजा डर गया अर कय्हो, “सचमुच म यी परमेस्वर को पोरिया हतो!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 वहाँ पर बेजा सी बाई हुन जे गलील से यीसु की सेवा करती हुई ओखा संग आई हती, दुर से यी देख रही हती।
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 उन म मरियम मगदलीनी, अर याकूब अर यूसुफ कि माय मरियम, अर जबदी को पोरिया हुन की माय हती।
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जब रात हो जान पर अरिमतियाह सहर को एक धनी सज्जन आयो, ओको नाम यूसुफ हतो, उ खुद यीसु ख चेला बन गयो हतो।
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ओ न पिलातुस का पास जाय ख यीसु को लास माँगो अर पिलातुस न हुकुम दियो कि सरीर ओ ख दे जाहे।
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 यूसुफ न लास लेख ओ ख सुध्द सफेद चादर म लपेटा
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 अर ओ ख अपनी नई समसान म रख दियो, जे ओ न चट्ठान म खुदावायो हतो, उ कबर म पर बड़ो पत्थर लुढ़का ख चलो गयो।
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 मरियम मगदलीनी अर दुसरी मरियम वहाँ सामधी का सामने बैठी हुई हती।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 दुसरो दिन पर सुक्रवार को बाद आराम दिन पर, पूजारी अर याजक हुन अर फरीसी हुन न पिलातुस ख पास एकजुट हो ख कय्हो,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “अरे मालिक हम ख बहकान वालो न ते उ जीवित हतो, कय्हो, ‘मी तीन दिन को बाद जिन्दो हो जाऊ।’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 अर काहेकि तीसरो दिन तक सामधी कि देखभाल को हुकुम दियो जाहे। कही असो नी हो कि ओको चेला ओ ख चुरा ख ले जाए अर अदमी हुन से कह कि, ‘उ मरो हुयो म से जिन्दो उठो हैं।’ यू पिछला छल से ते पहले से भी बुरो होगो।”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पिलातुस न कय्हो, “तुमारो पास सिपाही हुन ते हैं। जा, अर जसो चोक्खो, रक्छा ख रखवाली कर।”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 अऊर जब वी सिपाही हुन ख संग ले ख गयो, अर पत्थर पर मोहर लगा ख सामधी कि देख भाल की।
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.