Mateus 27

hlb (HLB) vs BKJ

Sair da comparação
1 जब सबेरे भयो ते सब याजक मुखिया हुन अर अदमी हुन ख सियाना हुन न यीसु ख मार डालन कि सला मसुरा करियो।
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 अऊर उनना यीसु ख बाँध अर उन ख ले जा ख राजपाल पिलातुस ख सोप दियो।
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 जब यीसु को पकड़वान वालो यहूदा न देख्यो कि उनका सजा मिली हैं, तब ओखा पछतावा भयो अऊर बड़ा याजक हुन अर धरम का सियाना हुन को जोने चाँदी का तीस सिक्का वापिस लऊटान ख लायो, अऊर बोलयो,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 अर कय्हो, “मी न बिन कसुर वालो ख मरवान को लाने पकडा ख पाप करयो हैं।”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ऐपर यूहदा न चाँदी को सिक्का हुन ख मन्दिर म फेक दियो अर वहाँ से चलो गयो। ते जा ख ओ न फासी लगा ली।
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 अऊर मुखिया याजक हुन न चाँदी को सिक्के उठा ख कय्हो, इन ख खजाना म इकट्ठा करनो चोक्खो नी हैं, यू ते खून को दाम हैं।
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 तब उनना सलाह कर ख उन सिक्का हुन से दुसरो देस को गाड़ जान ख लाने कुमार को खेत खरीद ले लियो।
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 यी कारन हैं की उ जगह आज तक खून को जगह कहलाव हैं।
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 अऊर जो वचन यिर्मयाह भविस्यवक्ता हुन ख व्दारा कय्हो गयो हतो उ पूरो भेयो: “उनना वी तीस सिक्का असो कि उ ठहरायो हुए दाम ख (जेको इस्राएल कि खानदान म से कई न ठहरायो हतो) ले लियो,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 अर उन ना यी सिक्का हुन कुमार को जगह का लाने दा दियो, जसो कि प्रभु न मोखा हुकुम दियो हतो।”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 अऊर जब यीसु हाकिम का सामने खड़ो हतो ते हाकिम न उन से पुछो, “का तू यहूदी हुन को राजा आय?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ते मुखिया पुजारी अर सियाना हुन ओ पर दोस लगो रह हते, ते ओ न कुछ जवाब नी दियो।
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 यी पर पिलातुस न यीसु से कय्हो, “का तू नी सुन्यो कि यू तुमारो विरोध कित्ती गवाही हुन दे रह हैं?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 पर यीसु न पिलातुस ख कोई भी बात को कोई जवाब नी दियो। पिलातुस ख ऐपर बेजा हैंरान भयो।
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 अऊर फसह को तिहार को मऊका पर हाकिम को नियम हतो कि उ कोई भी एक बन्दी ख, जेको भीड़ चाह हती, उनको लाने छोड़ दियो कर हतो।
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 अऊर उत्ती बखत बरअब्बा नाम को एक बदनामी अदमी बन्दीगृह म हतो।
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 अऊर पिलातुस न इकट्ठा भयो अदमी हुन से कय्हो, “तुम का चाह हैं कि म तुमारो लाने कोसे छोड़ दू? बरअब्बा ख या यीसु ख जे मसी कहलाव हैं?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 काहेकि उ जानत रह कि उन ख यीसु ख बुराई से पकड़वायो हैं।
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 जब उ न्याय कि राज गदी पर बठो भेयो हतो ते ओकी घर वाली न ओ से कहला भेजो, “तु उ धर्मी ख लाफड़ा म हात नी डालनो, काहे कि मी न आज सपना म ओखा कारन बेजा दुख उठायो हैं।”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 अर मुखिया हुन अर पुजारी अर सियाना हुन न अदमी हुन ख बहका दियो कि वी बरअब्बा ख छोड़े अर यीसु ख खत्म करे।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 अऊर हाकिम न लोग हुन से फिर पूछो “तुम का चाह हैं? दोई म से कोई ख तुमारो लाने छोड़ दू?” उनना कय्हो दियो, “बरअब्बा ख।”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 अर पिलातुस न ओ न से पुछो, “फिर यीसु ख, जो मसी बोल हैं, का करू?” सब न ओसे कय्हो “उ सूली पर चढ़ायो जाऐ!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 अर पिलातुस न पूछो, “काहे, इन से कऊन न पाप करियो हैं?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 जब पिलातुस न देख्यो कि यीसु ख बचानु म मऊका न मिलत हाय, बल्कि हल्ला अऊर भी बढ़ते जावा हैं, ते ओ ना पानी माँग ख इंसान हुन को सामने हात धोयो अर, कय्हो, “मी यू इंसान को खून को गुनागार नी हाय। तुम इंसान हुन जानो।”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 सब अदमी हुन न जवाब दियो, “ऐको खून से हम पर अर हमारो खानदान पर होए।”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 यी पर पिलातुस न उनको लाने बरअब्बा को छोड़े ख दियो अर यीसु ख कोड़ा लगवा ख सूली पर चढ़ान को लाने सिपाही हुन ख हात म सोप दियो।
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 अऊर एकोबाद हाकिम हुन ख सिपाही यीसु ख किला ख अन्दर ले गया अर उनना यीसु को पास पूरा पलटन को झुंड इकट्ठा कर लियो।,
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 अर यीसु को कपड़ा ख उतार ख ओ ख लाल रंग को कपड़ा को कुरता पहिनायो,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 काटा को मुकुट गूथ ख ओकी मुंडी पा धर दियो अर ओको जेवनो हात म सरकण्डा थमा दियो। तब ओको जोने टोंगरीया टिका-टिका ख उनना यू बोल-बोल ख ओको मजाक उडायो, “यहूदी हुन को राजा प्रणाम!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 अर उनना उन पर थूको अर सरकण्डा लेख उनको सिर पर मारियो।
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 जब वी ओको मजाक उड़ा चुकिया, ते वी कुरता ओपर से उतार ख फिर ओकईच कपड़ा ओखा पहिनाया, अर सूली पर चढ़ान को लाने ले गया।
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 बाहर जाते हुए उन ख समोन नाम एक कुरेनी अदमी मिलो। उनना ओसे बेगार म पकड़ो कि ओको सूली उठा ख ले चलो।
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 अऊर वी जगह पर जे गुलगुता पर कि खोपड़ी को जगह पर बोल हैं पहुँच ख
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 अर वहाँ लोग हुन न यीसु ख पित्त मिलो हुयो अंगूर को रस पीवन ख दियो, पर यीसु न ओ ख चखो पर ओ ख पीनो नी चाय्हो।
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 अऊर न यीसु ख सूली पर चढ़ा ख अर चिठ्टी डाल ख उनको कपड़ा आपस म बाँट लेहे,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 अर वहाँ बैठ ख ओको पहरा देन लगो।
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 अर यीसु को सिर को ऊपर उनको दोसपतर लटकायो, दियो गयो। उ यू तरीका हतो “यहूदी हुन को राजा यीसु हैं।”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 तब यीसु संग दो डाकू एक दाहिनो अर एक बाहियो, सूली पर चढ़ायो गयो।
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 आनो-जानो वाला सिर हिला-हिला ख ओकी बुराई करत हते,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 अर यू कह हतो, “मन्दिर को मिटान वालो अर तीन दिन म बनावन वालो, अपनो स्वंय ख ते बचा! यदि तू परमेस्वर को पोरिया हैं, ते सूली पर से उतर आ।”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 यी रीति से मुखिया पुजारी भी सासतिरी हुन अर सियाना मिल ख ठट्ठा ख कर ख कवह हते,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “यी इन से दूसरो ख बचायो, पर यू अपनो ख नी बचा सक। ते यू ‘इस्राएल को राजा’ हैं। अब यू सूली पर से उतर आय, ते हम ऐपर विस्वास करे।
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ओ न परमेस्वर पर विस्वास रखो हैं; पर उ यी ख चावह हैं, ते अब ऐसे छुड़ा ले, काहेकि यी न कय्हो हतो, मी परमेस्वर को पोरिया हूँ।”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 यी प्रकार डाकू भी जो ओखा संग सूली पर मर गयो हते, ओकी बुराई करत हते।
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 दोपहर से लेख तीन पहर तक उ पूरो देस म अन्धिरा छायो रयो।
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 अऊर करीब तीन पहर तक यीसु न बड़ो आवाज से बुला ख कय्हो, “एली, एली, लेमा सबक्तनी?” याने “अरे मोरो परमेस्वर, अरे मोरो परमेस्वर, तू न मोखा काहे छोड़ दियो?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 जो वहाँ खड़ा हता, ओ म से कितना न यी सुन ख कय्हो, “उ ते एलिय्याह को पुकार हैं।”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 उन म से एक जल्दी दऊड, ख अर स्पंज ले ख सिरका म डुबायो, अर सरकण्डा म लगा ख यीसु ख पीवन ख दियो।
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 अऊर कई लोग हुन न कय्हो, “रहन दो, देख एलिय्याह ऐख बचान आय हैं कि नी।”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 तब यीसु न फिर बड़ो जोर से चिल्ला ख जान ख छोड़ दियो।
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 अर देख मन्दिर को परदा ऊपर से नीचु तक फट ख दो टुकड़ा हो गयो; अर जमीन डोल गई अर चट्ठान तड़क गई,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 अर समसान खुल गई अर सोए हुओ सुध्द इंसान हुन ख बेजा से मरो सरीर जिन्दो हुयो,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 अर यीसु जिन्दो उठनू का बाद वी समसान म से निकल ख सुध्द सहर म गयो अर बुहत हुन ख दिखाई दियो।
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 अऊर ते सतपति अर जे ओको संग यीसु को पहरा दा रयो हतो, भूकम्प अर जे कोई भेयो हतो ओ ख देख ख बेजा डर गया अर कय्हो, “सचमुच म यी परमेस्वर को पोरिया हतो!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 वहाँ पर बेजा सी बाई हुन जे गलील से यीसु की सेवा करती हुई ओखा संग आई हती, दुर से यी देख रही हती।
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 उन म मरियम मगदलीनी, अर याकूब अर यूसुफ कि माय मरियम, अर जबदी को पोरिया हुन की माय हती।
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जब रात हो जान पर अरिमतियाह सहर को एक धनी सज्जन आयो, ओको नाम यूसुफ हतो, उ खुद यीसु ख चेला बन गयो हतो।
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ओ न पिलातुस का पास जाय ख यीसु को लास माँगो अर पिलातुस न हुकुम दियो कि सरीर ओ ख दे जाहे।
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 यूसुफ न लास लेख ओ ख सुध्द सफेद चादर म लपेटा
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 अर ओ ख अपनी नई समसान म रख दियो, जे ओ न चट्ठान म खुदावायो हतो, उ कबर म पर बड़ो पत्थर लुढ़का ख चलो गयो।
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 मरियम मगदलीनी अर दुसरी मरियम वहाँ सामधी का सामने बैठी हुई हती।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 दुसरो दिन पर सुक्रवार को बाद आराम दिन पर, पूजारी अर याजक हुन अर फरीसी हुन न पिलातुस ख पास एकजुट हो ख कय्हो,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “अरे मालिक हम ख बहकान वालो न ते उ जीवित हतो, कय्हो, ‘मी तीन दिन को बाद जिन्दो हो जाऊ।’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 अर काहेकि तीसरो दिन तक सामधी कि देखभाल को हुकुम दियो जाहे। कही असो नी हो कि ओको चेला ओ ख चुरा ख ले जाए अर अदमी हुन से कह कि, ‘उ मरो हुयो म से जिन्दो उठो हैं।’ यू पिछला छल से ते पहले से भी बुरो होगो।”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पिलातुस न कय्हो, “तुमारो पास सिपाही हुन ते हैं। जा, अर जसो चोक्खो, रक्छा ख रखवाली कर।”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 अऊर जब वी सिपाही हुन ख संग ले ख गयो, अर पत्थर पर मोहर लगा ख सामधी कि देख भाल की।
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.