Mateus 22

hlb (HLB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यीसु फिर उन से उदाहरन म कहन लगो,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 स्वर्ग को राज उ राजा को समान हैं, जेना अपनो पोरिया को सादी म जोवन करियो।
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 अऊर ओ न अपनो दास हुन ख भेजो कि नेवता दिया वाला अदमी हुन ख सादी को खाना म बुलाव; पर उनना आनो नी चाहयो।
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 ते ओ न अर दास हुन ख यू बोल ख भेजो, नेवता अदमी हुन से कहयो: देख, मी खानो तैयार कर चुको हैं, मोरो बईल अर पालो वालो हुयो जानवर मर गयो हैं, अर सब कुछ तैयार हैं सादी को खानो म आ।
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 अऊर जो राजा न निवता दियो रहा वी मिजवान हुन न ओको निवता को अपमान कर ख कोई खेत म चल दिया कोई, कोई तो अपनो धंदा देखन ख।
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 दूसरा मिजवान हुन न राजा को दास हुन ख पकड़ ख उन ख लज्जित करियो अऊर उन ख मार डालो।
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 तब राजा ख घुस्सा आयो अऊर ओ न अपनी प्रजा भेज ख उन हत्यारो ख नास करियो, अऊर उनको सहर ख जला दियो।
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 तब राजा न अपनो दास हुन से कय्हो, सादी को खाना तैयार हैं, पर नेवता अदमी हुन लायक नी रैया।
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 एकोलाने चऊक हुन पर जाओ अर जितना भी अदमी मिले जाहे, सब ख सादी को खाना ख लाने बुला लाओ।
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 अब उन दास हुन न रस्ता पर जा ख का बुरो का भलो, जितनो मिले, सब ख जमा करियो; अऊर सादी को घर मिजवान हुन से भर गयो।
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “जब राजा मिजवान हुन ख देखन भीतर आयो, ते ओ न वहाँ एक अदमी ख देखो, जो सादी को कपड़ा नी पहिनो हतो।
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ओ न ओसे पूछो ‘अरे दोस्त, तू सादी को कपड़ा पहिनो बिना यहाँ काहे आ गयो?’ ओको मुँह बंद हो गयो।
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 तब राजा न दास हुन से कय्हो, ऐको हात पाय बाँध ख ओ ख बाहर अंधेरा म डालो दे, वहाँ रोनू अर दाँत पीसनो होऐ।”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 काहेकि बुलाए हुऐ “ते जादा हैं, पर चुनीया हुयो थोड़ा हैं।”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ते फरीसी हुन न जाय ख आपस म विचार करियो कि ओ ख कोई तरीका बात हुन म फसाए।
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 अत: उनना अपनो चेला हुन ख हेरोदियो न को संग ओखा नजीक यू कह ख भेजो, “अरे प्रभु, हम जान हैं कि तू सच्चो हैं, अऊर परमेस्वर को रस्ता सच्चो से सिखावा हैं अऊर कोई ख परवाह नी कर हैं, काहेकि तू अदमी हुन को मुँह देख ख बाते नी करू।
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 एकोलाने हम ख बात तू का सोच हैं? कैसर को लगान देनू चोक्खो हैं कि नी।”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 यीसु न उनको बुरी जान ख कय्हो, “अरे कपटी हुन, मोखा का। हे परख हैं?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 अर लगान को सिक्का मोखा दिख”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 यीसु न उन से पूछ, कि “यी छाप अऊर नाम कोन आय?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 उनना ओसे कय्हो, कैसर को।
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 यी सुन ख उनना को अचम्भा भयो, अऊर यीसु छोड़ ख चलो गया।
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 उ ईच दिन सदूकी जे कह हैं की मरो हुयो ख जिन्दो होनू हैं ही नी, यीसु नजीक आयो अऊर ओ ख पुछियो,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “अरे प्रभु, मूसा न बोल्यो हतो कि यदि कोई अदमी ख बिना अवलाद को मर जाहे ते ओको भई ओकी घर वाली से बिहाव कर ख ख अपनो भई को लाने खानदान पैदा करे।
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 अब हमारो यहाँ सात भई हता; पहले को बिहाव कर ख ख मर गयो, अऊर अवलाद नी होनू का कारन अपनी घरवाली ख अपनो भई ख लाने छोड़ गयो।
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 यू तरीका दूसरो अऊर तीसरो न भी कियो, अऊर सात हुन तक यू ही भयो।
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 सबको बाद म उ ओरत भी मर गई।
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 अऊर जिन्दो होनू पर वा भी वी सात हुन म से कोकी घर वाली होऐ? एकोलाने वा सब कि घर वाली होय चूँकि हती।”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 यीसु न उन ख कय्हो दियो, “तुम ते सुध्दसास्र ख अऊर नी परमेस्वर कि सक्ति ख नी जान; यी कारन भूल म पड़िया हैं।
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 एकोलाने जिन्दो होनू पर वी बिहाव करे अऊर नी बिहाव म दियो जाहे पर स्वर्ग म परमेस्वर को स्वर्गदूत हुन का जसो होए।
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 अऊर मरिया वालो को हुया ख जिन्दो होनू को बारा म का तुम न यू वचन नी पढ़ियो जे परमेस्वर न तुम से कय्हो हतो:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘मी अब्राहम को परमेस्वर, अऊर इसहाक को परमेस्वर अऊर याकूब को परमेस्वर आय?’ उ मरे हुयो को नी, पर जिन्दो हुन को परमेस्वर आय।”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 यू सुन ख लोग यीसु का उपदेस से आचम्भ भयो।
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 जब फरीसी हुन न सुनो कि यीसु न सदूकी हुन को मुँह बन्द कर दियो, ते वी इकट्ठा भयो।
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 अऊर ओमा से एक व्यवस्थापक न यीसु ख परखन का लाने ओसे पुछियो,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “अरे प्रभु, नेम हुन म कोन सी आदेस बड़ी हैं?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 यीसु न ओसे कय्हो, “तू परमेस्वर अपनो प्रभु से सारो मन अऊर अपनो सारो जान अऊर अपनो सारी बुध्दि का संग प्रेम रख।
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 बड़ी अऊर खास आदेस ते यू हैं।
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 अऊर ओकी को जसो यी दूसरो भी आय कि तू अपनो पड़ोसी से अपनो जसो प्रेम रख।
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 यू ही दो आदेस हुन सारो नेम अर भविस्य बतान वालो को आधार हैं।”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 जब फरीसी इकट्ठा हते, ते यीसु न फरीसी हुन से पुछियो,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “मसी को बारे म तुम अदमी हुन का सोच हैं? उ कोन पोरिया आय?” उन न ओसे कय्हो “दाऊद को।”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 यी पर यीसु न ओ से कय्हो, “ते दाऊद आत्मा म हो ख ओ ख प्रभु काहे कह हैं?”
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “प्रभु न, मोरो प्रभु से कय्हो
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “भलो, जब दाऊद ओ ख ‘प्रभु’ कह हैं, ते उ ओको पोरिया कसो रयो?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ऐको जवाब म कोई भी एक बात नी बोल सको। उ दिन से कोई ख भी फिर ओसे कई भी पूछन को हिम्मत नी भयो।
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.