Mateus 22

hlb (HLB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यीसु फिर उन से उदाहरन म कहन लगो,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 स्वर्ग को राज उ राजा को समान हैं, जेना अपनो पोरिया को सादी म जोवन करियो।
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 अऊर ओ न अपनो दास हुन ख भेजो कि नेवता दिया वाला अदमी हुन ख सादी को खाना म बुलाव; पर उनना आनो नी चाहयो।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ते ओ न अर दास हुन ख यू बोल ख भेजो, नेवता अदमी हुन से कहयो: देख, मी खानो तैयार कर चुको हैं, मोरो बईल अर पालो वालो हुयो जानवर मर गयो हैं, अर सब कुछ तैयार हैं सादी को खानो म आ।
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 अऊर जो राजा न निवता दियो रहा वी मिजवान हुन न ओको निवता को अपमान कर ख कोई खेत म चल दिया कोई, कोई तो अपनो धंदा देखन ख।
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 दूसरा मिजवान हुन न राजा को दास हुन ख पकड़ ख उन ख लज्जित करियो अऊर उन ख मार डालो।
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 तब राजा ख घुस्सा आयो अऊर ओ न अपनी प्रजा भेज ख उन हत्यारो ख नास करियो, अऊर उनको सहर ख जला दियो।
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 तब राजा न अपनो दास हुन से कय्हो, सादी को खाना तैयार हैं, पर नेवता अदमी हुन लायक नी रैया।
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 एकोलाने चऊक हुन पर जाओ अर जितना भी अदमी मिले जाहे, सब ख सादी को खाना ख लाने बुला लाओ।
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 अब उन दास हुन न रस्ता पर जा ख का बुरो का भलो, जितनो मिले, सब ख जमा करियो; अऊर सादी को घर मिजवान हुन से भर गयो।
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “जब राजा मिजवान हुन ख देखन भीतर आयो, ते ओ न वहाँ एक अदमी ख देखो, जो सादी को कपड़ा नी पहिनो हतो।
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ओ न ओसे पूछो ‘अरे दोस्त, तू सादी को कपड़ा पहिनो बिना यहाँ काहे आ गयो?’ ओको मुँह बंद हो गयो।
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 तब राजा न दास हुन से कय्हो, ऐको हात पाय बाँध ख ओ ख बाहर अंधेरा म डालो दे, वहाँ रोनू अर दाँत पीसनो होऐ।”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 काहेकि बुलाए हुऐ “ते जादा हैं, पर चुनीया हुयो थोड़ा हैं।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ते फरीसी हुन न जाय ख आपस म विचार करियो कि ओ ख कोई तरीका बात हुन म फसाए।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 अत: उनना अपनो चेला हुन ख हेरोदियो न को संग ओखा नजीक यू कह ख भेजो, “अरे प्रभु, हम जान हैं कि तू सच्चो हैं, अऊर परमेस्वर को रस्ता सच्चो से सिखावा हैं अऊर कोई ख परवाह नी कर हैं, काहेकि तू अदमी हुन को मुँह देख ख बाते नी करू।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 एकोलाने हम ख बात तू का सोच हैं? कैसर को लगान देनू चोक्खो हैं कि नी।”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 यीसु न उनको बुरी जान ख कय्हो, “अरे कपटी हुन, मोखा का। हे परख हैं?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 अर लगान को सिक्का मोखा दिख”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 यीसु न उन से पूछ, कि “यी छाप अऊर नाम कोन आय?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 उनना ओसे कय्हो, कैसर को।
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 यी सुन ख उनना को अचम्भा भयो, अऊर यीसु छोड़ ख चलो गया।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 उ ईच दिन सदूकी जे कह हैं की मरो हुयो ख जिन्दो होनू हैं ही नी, यीसु नजीक आयो अऊर ओ ख पुछियो,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “अरे प्रभु, मूसा न बोल्यो हतो कि यदि कोई अदमी ख बिना अवलाद को मर जाहे ते ओको भई ओकी घर वाली से बिहाव कर ख ख अपनो भई को लाने खानदान पैदा करे।
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 अब हमारो यहाँ सात भई हता; पहले को बिहाव कर ख ख मर गयो, अऊर अवलाद नी होनू का कारन अपनी घरवाली ख अपनो भई ख लाने छोड़ गयो।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 यू तरीका दूसरो अऊर तीसरो न भी कियो, अऊर सात हुन तक यू ही भयो।
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 सबको बाद म उ ओरत भी मर गई।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 अऊर जिन्दो होनू पर वा भी वी सात हुन म से कोकी घर वाली होऐ? एकोलाने वा सब कि घर वाली होय चूँकि हती।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 यीसु न उन ख कय्हो दियो, “तुम ते सुध्दसास्र ख अऊर नी परमेस्वर कि सक्ति ख नी जान; यी कारन भूल म पड़िया हैं।
29 Jesus respondeu:
30 एकोलाने जिन्दो होनू पर वी बिहाव करे अऊर नी बिहाव म दियो जाहे पर स्वर्ग म परमेस्वर को स्वर्गदूत हुन का जसो होए।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 अऊर मरिया वालो को हुया ख जिन्दो होनू को बारा म का तुम न यू वचन नी पढ़ियो जे परमेस्वर न तुम से कय्हो हतो:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘मी अब्राहम को परमेस्वर, अऊर इसहाक को परमेस्वर अऊर याकूब को परमेस्वर आय?’ उ मरे हुयो को नी, पर जिन्दो हुन को परमेस्वर आय।”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 यू सुन ख लोग यीसु का उपदेस से आचम्भ भयो।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 जब फरीसी हुन न सुनो कि यीसु न सदूकी हुन को मुँह बन्द कर दियो, ते वी इकट्ठा भयो।
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 अऊर ओमा से एक व्यवस्थापक न यीसु ख परखन का लाने ओसे पुछियो,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “अरे प्रभु, नेम हुन म कोन सी आदेस बड़ी हैं?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 यीसु न ओसे कय्हो, “तू परमेस्वर अपनो प्रभु से सारो मन अऊर अपनो सारो जान अऊर अपनो सारी बुध्दि का संग प्रेम रख।
37 Jesus respondeu:
38 बड़ी अऊर खास आदेस ते यू हैं।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 अऊर ओकी को जसो यी दूसरो भी आय कि तू अपनो पड़ोसी से अपनो जसो प्रेम रख।
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 यू ही दो आदेस हुन सारो नेम अर भविस्य बतान वालो को आधार हैं।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 जब फरीसी इकट्ठा हते, ते यीसु न फरीसी हुन से पुछियो,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “मसी को बारे म तुम अदमी हुन का सोच हैं? उ कोन पोरिया आय?” उन न ओसे कय्हो “दाऊद को।”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 यी पर यीसु न ओ से कय्हो, “ते दाऊद आत्मा म हो ख ओ ख प्रभु काहे कह हैं?”
43 E Jesus perguntou:
44 “प्रभु न, मोरो प्रभु से कय्हो
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “भलो, जब दाऊद ओ ख ‘प्रभु’ कह हैं, ते उ ओको पोरिया कसो रयो?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ऐको जवाब म कोई भी एक बात नी बोल सको। उ दिन से कोई ख भी फिर ओसे कई भी पूछन को हिम्मत नी भयो।
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.