Mateus 19
hlb (HLB) vs BKJ
1 जब यीसु यी बात कय्हो चूका, ते कि गलील सहर से चलो गयो; अर यरदन का पार यहूदी हुन को दूसरा सहर म आयो।
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 तब बड़ी भीड़ ओखा पीछे चल गयो, अऊर ओ न वहाँ उन ख अच्छो कियो।
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 तब फरीसी ओको परखन करन लाने नजीक आय क कहन लगो, “का हर एक कारन से अपनी घर वाली ख छोड़नो चोक्खो हैं?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 यीसु न कय्हो दियो, “का तुम नी पढो कि जेना उन ख बनायो, ओ ना सुरू से अदमी अऊर ओरत बना कर कय्हो,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‘यी कारन अदमी अपनी माय-बाप से अलग होय ख अपनी घर वाली का संग रहे अऊर वी दो एक सरीर होऐ?’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 अब वी दो नी, पर एक सरीर होए। एका लाने जे कोई परमेस्वर न जोडो हैं, ओ ख अदमी अलग नी कर।”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 अर उनना यीसु से कय्हो, “फिर मूसा न यी काहे ठहरायो कि छोड़ छुट्टी देकर ओ ख हुकुम दे ख छोड़ दे?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 अर यीसु न कय्हो, “मूसा न तुमारो मन कि कठोरता का कारन ही तुम ख घरवाली ख छोड़ देने ख हुकुम दियो हैं, पर सुरु से असो नी हतो।
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 अऊर मी तुम से बोलू हैं, कि जे कोई भी छिनाला ख छोड़ अऊर कोई भी कारन से अपनी घरवाली ख छोड़ दूसरी से सादी करे, उ गलत काम करह हैं; अऊर जो ओ ख छोड़ी हुई से सादी करे, उ भी गलत काम करह हैं।”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 अर चेला हुन न यीसु कय्हो, “अदि अदमी को बाई को संग असो सम्बन्ध हैं, ते सादी करनु चोक्खो नी हैं।”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 यीसु न उन से कय्हो, सब यी वचन अंगीकार नी कर सक हैं, अकलो वी जीन यी वरदान दियो गयो हैं।
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 काहेकि कोई ते नपुंसक असा हैं, जे माता का पेट ही से असो पैदा हुऐ अर कोई नपुंसक असा हैं, जीन ख अदमी न नपुंसक बनयो हैं; अर कोई नपुंसक असा हैं जीन न स्वर्ग को राज ख लाने अपनो तुम ख नपुंसक बनायो हैं जे ऐको अंगीकार कर सक हैं, उ अंगीकार कर।
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 उ बखत लोग यीसु ख नजीक पोरिया हुन ख लायो, जे ख उ उन पर हात रख अऊर प्रार्थना करे, पर चेला हुन न उन ख डाँटियो।
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 यीसु न कय्हो, “पोरिया हुन ख आवन दे, अऊर उन ख मान नी कर, काहेकि स्वर्ग को राज असा ही को हैं।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 अऊर उ पोरिया हुन को माथा पर हात रख ख वहाँ से चलो गयो।
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 एक अदमी यीसु का नजीक आय ख अऊर कय्हो, “अरे प्रभु, मी कोन सो भलो काम करुँ कि अनन्त जिन्दगी पाऊ?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 यीसु न कय्हो दियो, “तू मो से भलाई का बारा म काहे पूछ हैं? अच्छो ते एक ही हैं, पर अदि तू जिन्दगी म भीतर करनो चाहे हैं, ते आदेस हुन ख मान कर।”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ओ न ओ से कय्हो, “कोन सो कहना हुन?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 अपनो बाप अऊर अपनी माय को सम्मान करनो, अर अपनो पड़ोसी से अपनो जसो प्रेम रखनो।”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 उ जवान न ओसे कय्हो, “इन सब ख ते मी न मानो हैं; अब मोखा म कोन सी बात कि कम हैं?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 यीसु न ओसे कय्हो, “अदि तू सिध्द होनू चाहे हैं ते जा, अपनो दऊलत बेच ख भिखारी हुन ख दे, अऊर तोखा स्वर्ग म धन मिले; अऊर आँख मोरो पीछे चलो आ।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 यी बात सुन ख उ उदास होय ख चलो गयो, काहेकि ओखा नजीक बेजा धन सम्पत्ति हती।
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ते यीसु न अपनो चेला हुन से कय्हो, “मी तू से सच कहूँ हैं कि धनवान को स्वर्ग का राज म भीतर करनो मूसकिल हैं।
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 तोसे फिर कहूँ हैं कि परमेस्वर का राज म धनवान का भीतर करन से ऊँट को सुज्जी का नाका म से निकलू जानो मूसकिल हैं।”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 यी सुन ख चेला हुन न बेजा अचम्भा होयख कय्हो, “फिर कोको उध्दार हो सका हैं?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 यीसु न उनकी तरफ देख ख कय्हो, “अदमी से ते यी नी होय सक हैं, पर परमेस्वर से सब कुछ हो सक हैं।”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 यी पर पतरस न यीसु से कय्हो, “देख, हम ते सब कुछ छोड़ ख तोरो पीछे चलो आयो: ते हम का मिले?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 यीसु न ओसे कय्हो, मी तू से सच कहूँ हैं कि नई धरती म जब इंसान को पोरिया अपनी महिमा को सिंहासन पर बैठ, ते तुम भी जे मोरो पीछे चलो आय हैं, अर बारा सिंहासन पर बैठ ख इस्राएल को बारा गोत हुन को नीनय करे।
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 अऊर जे कोई न घर हुन, अऊर भई हुन, अऊर बहिन हुन अर माय अर पोरिया-पारी हुन, अर खेत हुन का मोरो नाम ख लाने छोड़ दियो हैं, ओको सव गुना मिले, अऊर उ अनन्त जिन्दगी को हक्कदार होऐ।
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 परन्तु बेजा हुन से जे पहलो हैं, पीछे हो गयो; अर जे पिछु हतो पहलो हो गयो।
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.