Mateus 19
hlb (HLB) vs ARA
1 जब यीसु यी बात कय्हो चूका, ते कि गलील सहर से चलो गयो; अर यरदन का पार यहूदी हुन को दूसरा सहर म आयो।
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 तब बड़ी भीड़ ओखा पीछे चल गयो, अऊर ओ न वहाँ उन ख अच्छो कियो।
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 तब फरीसी ओको परखन करन लाने नजीक आय क कहन लगो, “का हर एक कारन से अपनी घर वाली ख छोड़नो चोक्खो हैं?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 यीसु न कय्हो दियो, “का तुम नी पढो कि जेना उन ख बनायो, ओ ना सुरू से अदमी अऊर ओरत बना कर कय्हो,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ‘यी कारन अदमी अपनी माय-बाप से अलग होय ख अपनी घर वाली का संग रहे अऊर वी दो एक सरीर होऐ?’
5 e que disse:
6 अब वी दो नी, पर एक सरीर होए। एका लाने जे कोई परमेस्वर न जोडो हैं, ओ ख अदमी अलग नी कर।”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 अर उनना यीसु से कय्हो, “फिर मूसा न यी काहे ठहरायो कि छोड़ छुट्टी देकर ओ ख हुकुम दे ख छोड़ दे?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 अर यीसु न कय्हो, “मूसा न तुमारो मन कि कठोरता का कारन ही तुम ख घरवाली ख छोड़ देने ख हुकुम दियो हैं, पर सुरु से असो नी हतो।
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 अऊर मी तुम से बोलू हैं, कि जे कोई भी छिनाला ख छोड़ अऊर कोई भी कारन से अपनी घरवाली ख छोड़ दूसरी से सादी करे, उ गलत काम करह हैं; अऊर जो ओ ख छोड़ी हुई से सादी करे, उ भी गलत काम करह हैं।”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 अर चेला हुन न यीसु कय्हो, “अदि अदमी को बाई को संग असो सम्बन्ध हैं, ते सादी करनु चोक्खो नी हैं।”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 यीसु न उन से कय्हो, सब यी वचन अंगीकार नी कर सक हैं, अकलो वी जीन यी वरदान दियो गयो हैं।
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 काहेकि कोई ते नपुंसक असा हैं, जे माता का पेट ही से असो पैदा हुऐ अर कोई नपुंसक असा हैं, जीन ख अदमी न नपुंसक बनयो हैं; अर कोई नपुंसक असा हैं जीन न स्वर्ग को राज ख लाने अपनो तुम ख नपुंसक बनायो हैं जे ऐको अंगीकार कर सक हैं, उ अंगीकार कर।
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 उ बखत लोग यीसु ख नजीक पोरिया हुन ख लायो, जे ख उ उन पर हात रख अऊर प्रार्थना करे, पर चेला हुन न उन ख डाँटियो।
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 यीसु न कय्हो, “पोरिया हुन ख आवन दे, अऊर उन ख मान नी कर, काहेकि स्वर्ग को राज असा ही को हैं।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 अऊर उ पोरिया हुन को माथा पर हात रख ख वहाँ से चलो गयो।
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 एक अदमी यीसु का नजीक आय ख अऊर कय्हो, “अरे प्रभु, मी कोन सो भलो काम करुँ कि अनन्त जिन्दगी पाऊ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 यीसु न कय्हो दियो, “तू मो से भलाई का बारा म काहे पूछ हैं? अच्छो ते एक ही हैं, पर अदि तू जिन्दगी म भीतर करनो चाहे हैं, ते आदेस हुन ख मान कर।”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ओ न ओ से कय्हो, “कोन सो कहना हुन?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 अपनो बाप अऊर अपनी माय को सम्मान करनो, अर अपनो पड़ोसी से अपनो जसो प्रेम रखनो।”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 उ जवान न ओसे कय्हो, “इन सब ख ते मी न मानो हैं; अब मोखा म कोन सी बात कि कम हैं?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 यीसु न ओसे कय्हो, “अदि तू सिध्द होनू चाहे हैं ते जा, अपनो दऊलत बेच ख भिखारी हुन ख दे, अऊर तोखा स्वर्ग म धन मिले; अऊर आँख मोरो पीछे चलो आ।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 यी बात सुन ख उ उदास होय ख चलो गयो, काहेकि ओखा नजीक बेजा धन सम्पत्ति हती।
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 ते यीसु न अपनो चेला हुन से कय्हो, “मी तू से सच कहूँ हैं कि धनवान को स्वर्ग का राज म भीतर करनो मूसकिल हैं।
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 तोसे फिर कहूँ हैं कि परमेस्वर का राज म धनवान का भीतर करन से ऊँट को सुज्जी का नाका म से निकलू जानो मूसकिल हैं।”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 यी सुन ख चेला हुन न बेजा अचम्भा होयख कय्हो, “फिर कोको उध्दार हो सका हैं?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 यीसु न उनकी तरफ देख ख कय्हो, “अदमी से ते यी नी होय सक हैं, पर परमेस्वर से सब कुछ हो सक हैं।”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 यी पर पतरस न यीसु से कय्हो, “देख, हम ते सब कुछ छोड़ ख तोरो पीछे चलो आयो: ते हम का मिले?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 यीसु न ओसे कय्हो, मी तू से सच कहूँ हैं कि नई धरती म जब इंसान को पोरिया अपनी महिमा को सिंहासन पर बैठ, ते तुम भी जे मोरो पीछे चलो आय हैं, अर बारा सिंहासन पर बैठ ख इस्राएल को बारा गोत हुन को नीनय करे।
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 अऊर जे कोई न घर हुन, अऊर भई हुन, अऊर बहिन हुन अर माय अर पोरिया-पारी हुन, अर खेत हुन का मोरो नाम ख लाने छोड़ दियो हैं, ओको सव गुना मिले, अऊर उ अनन्त जिन्दगी को हक्कदार होऐ।
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 परन्तु बेजा हुन से जे पहलो हैं, पीछे हो गयो; अर जे पिछु हतो पहलो हो गयो।
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.