Mateus 14
hlb (HLB) vs VC
1 उ बखत चऊथाई सहर को राजा हेरोदेस न यीसु को बारा सुनो,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 अऊर अपनो सेवक हुन से कय्हो, “यू यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो आय! उ मरो हुयो म से जिन्दो होय ख उठो हैं, एकोलाने ओकी सामर्थ्य को काम दिखा होव हैं।”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 काहे कि हेरोदेस न अपनो भई फिलिप्पुस कि घर वाली हेरोदियास का कारन, यूहन्ना ख पकड़ ख बाँधो अऊर जेल घर म डाल दियो हतो।
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 काहे कि यूहन्ना न ओसे कय्हो हतो कि ऐको ख रखनो तोरो लाने अच्छो नी हैं।
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 एकोलाने यूहन्ना ख मार डालनो कि मर्जी हती, पर अदमी हुन से डर हतो काहेकि वी ओ ख भविस्यवक्ता मानत हतो।
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 पर जब हेरोदेस को जनम दिन आयो, ते हेरोदियास कि पोरी न पोगराम म नाच दिखा ख हेरोदेस ख खुस कर दियो।
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 एकोलाने हेरोदेस न कसम खा ख वादा दियो, “कि जे कुछ भी तुम माँगे, ओ ख म तोखा दा हूँ।”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 अर वा अपनी माय ख उचकानो से बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवालो को सिर कोपर म ऊईच मो ख मँगवा दे।”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 राजा उदास हुयो, पर अपनो कसम ख, अऊर संग म बैठने वालो का कारन, कहना दियो कि दे दियो जाहे।
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 अऊर हेरोदेस न जेल घर म सैनिक हुन ख भेज ख यूहन्ना की मुण्डी काट दियो;
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 अऊर यूहन्ना को मुण्डी ख कोपर म लायो गयो अऊर पोरी ख दियो, जेको वा अपनी माय ख नजीक ले आई।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 तब यूहन्ना को चेला आया ख अऊर यूहन्ना को लास ख ले जाय ख गाड़ दियो, अऊर जाख यीसु को खबर दियो,
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 जब यीसु न यू सुनो ते उ नाव पर चढ ख वहा से सुनसान जगह पर, अकेला म चलो गयो। व्यक्ति यू सुन ख सहर-सहर म से पैदल ही ओके पिछे चलो गयो।
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 यीसु न निकल ख एक बड़ी भीड़ देखी अऊर उन पर तरस खायो, अऊर यीसु न बीमार हुन ख अच्छो कर करियो।
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 जब रात हुई ते ओखा चेला न ओखा नजीक आँख बोल्यो, “कि यू सुनसान धरती हैं अऊर बखत होय रयो हैं; लोग हुन ख भेज दियो जाये कि उ महोला हुन म जाख अपनो लाने खान खरीद ले।”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 पर यीसु न ओ न से कय्हो, “ओ ख जानो जरुरी नी हैं! तुम ही इन ख खान ख दे।”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 उनना ओसे कय्हो, “यहाँ हमारो पास पाँच रोटी अर दो मच्छी हुन ख छोड़ अर कुछ नी हैं।”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ओ न कय्हो, “उन ख यहाँ मोरो नजीक ले आ।”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 तब ओ न अदमी हुन ख घास पर बैठन ख कय्हो, अऊर उन पाँच रोटी हुन अर दो मच्छी हुन ख लियो; अऊर स्वर्ग को तरफ देख ख धन्यवाद करियो अऊर रोटी हुन लेख तोड़-तोड़ ख चेला ख दियो, अर चेला न व्यक्ति हुन ख।
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 अर जब सब न खा भरपूर हो गयो, ते चेला न बचो भयो टुकड़ा से भरी हुई बारा टोकनी हुन उठायो।
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 अर खान वाले बाई हुन अर पोरिया हुन ख छोड़ ख पाँच हजार अदमी हुन ख लगभग हता।
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 तब ओ न जल्दी अपनो चेला ख नाव पर चढन को लाने बाध्य कियो कि उ ओ ख पहले पार चलो गया आय, जब तक वी अदमी हुन ख भेज दियो।
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 उ अदमी हुन ख विदा कर, विनती करन को अलग पहाड पर चलो गयो, अऊर रात ख उ वहाँ अकेलो हतो।
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 उ बखत नाव कि झील को बीच लहर से हिल रही हती, काहेकि हवा सामना कि हती।
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 अऊर यीसु रात ख चऊथ पहर झील पर चलत भयो उन ख पास आयो।
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 चेला हुन ओ ख झील पर चलते हुए देख ख घबरा गयो। अऊर कहन लगो, यू भूत ते नी अर डर ख मारे चिल्लान लगो।
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 “ते यीसु न जल्दी से उन से बात करी अर कय्हो, हिम्मत रख म हूँ, डर नी!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 पतरस न ओ ख बोल्यो दियो, अरे प्रभु, तू आय, ते मो ख अपनो नजीक पानी पर चल ख आवन ख लाने कह दे।
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 यीसु न कय्हो, “आ” ते पतरस नाव पर से उतर ख यीसु का नजीक आन का लाने पानी पर चलन लगो।
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 पर हवा को देख ख डर गयो, अऊर जब डूबन लगो ते पुकार ख कय्हो, “अरे प्रभु मोखा बचा!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 यीसु न जल्दी हात बढ़ ख ओ ख पकड़ लियो अऊर ओ ख कय्हो, “अरे कुछ दिन ख विस्वासी, तू न काहे सक करियो?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 जब उ नाव पर चढ गयो, ते हवा रूक गई।
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 यू पर उन ख जो हता नाव पर हता ओ ख पाय पढ़ ख कय्हो, “सच मुच तू परमेस्वर को पोरिया आय।”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 वी पार उतर ख गन्नेसरत जगह म पहुँचिया।
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 वहाँ का अदमी हुन ओसे पहचान लियो अऊर आस पास को पूरा देस म खबर भेजो, अऊर सब बीमारो ख ओखा नजीक लायो,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 अऊर ओसे विनती करन लगो कि उ उन ख अपनो कपड़ा को पल्लू ही ख छुवन दे; अऊर जितनो न ओ ख छूओ उ चोक्खो होय गया।
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.