Mateus 14

hlb (HLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 उ बखत चऊथाई सहर को राजा हेरोदेस न यीसु को बारा सुनो,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 अऊर अपनो सेवक हुन से कय्हो, “यू यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो आय! उ मरो हुयो म से जिन्दो होय ख उठो हैं, एकोलाने ओकी सामर्थ्य को काम दिखा होव हैं।”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 काहे कि हेरोदेस न अपनो भई फिलिप्पुस कि घर वाली हेरोदियास का कारन, यूहन्ना ख पकड़ ख बाँधो अऊर जेल घर म डाल दियो हतो।
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 काहे कि यूहन्ना न ओसे कय्हो हतो कि ऐको ख रखनो तोरो लाने अच्छो नी हैं।
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 एकोलाने यूहन्ना ख मार डालनो कि मर्जी हती, पर अदमी हुन से डर हतो काहेकि वी ओ ख भविस्यवक्ता मानत हतो।
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 पर जब हेरोदेस को जनम दिन आयो, ते हेरोदियास कि पोरी न पोगराम म नाच दिखा ख हेरोदेस ख खुस कर दियो।
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 एकोलाने हेरोदेस न कसम खा ख वादा दियो, “कि जे कुछ भी तुम माँगे, ओ ख म तोखा दा हूँ।”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 अर वा अपनी माय ख उचकानो से बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवालो को सिर कोपर म ऊईच मो ख मँगवा दे।”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 राजा उदास हुयो, पर अपनो कसम ख, अऊर संग म बैठने वालो का कारन, कहना दियो कि दे दियो जाहे।
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 अऊर हेरोदेस न जेल घर म सैनिक हुन ख भेज ख यूहन्ना की मुण्डी काट दियो;
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 अऊर यूहन्ना को मुण्डी ख कोपर म लायो गयो अऊर पोरी ख दियो, जेको वा अपनी माय ख नजीक ले आई।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 तब यूहन्ना को चेला आया ख अऊर यूहन्ना को लास ख ले जाय ख गाड़ दियो, अऊर जाख यीसु को खबर दियो,
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 जब यीसु न यू सुनो ते उ नाव पर चढ ख वहा से सुनसान जगह पर, अकेला म चलो गयो। व्यक्ति यू सुन ख सहर-सहर म से पैदल ही ओके पिछे चलो गयो।
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 यीसु न निकल ख एक बड़ी भीड़ देखी अऊर उन पर तरस खायो, अऊर यीसु न बीमार हुन ख अच्छो कर करियो।
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 जब रात हुई ते ओखा चेला न ओखा नजीक आँख बोल्यो, “कि यू सुनसान धरती हैं अऊर बखत होय रयो हैं; लोग हुन ख भेज दियो जाये कि उ महोला हुन म जाख अपनो लाने खान खरीद ले।”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 पर यीसु न ओ न से कय्हो, “ओ ख जानो जरुरी नी हैं! तुम ही इन ख खान ख दे।”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 उनना ओसे कय्हो, “यहाँ हमारो पास पाँच रोटी अर दो मच्छी हुन ख छोड़ अर कुछ नी हैं।”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ओ न कय्हो, “उन ख यहाँ मोरो नजीक ले आ।”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 तब ओ न अदमी हुन ख घास पर बैठन ख कय्हो, अऊर उन पाँच रोटी हुन अर दो मच्छी हुन ख लियो; अऊर स्वर्ग को तरफ देख ख धन्यवाद करियो अऊर रोटी हुन लेख तोड़-तोड़ ख चेला ख दियो, अर चेला न व्यक्ति हुन ख।
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 अर जब सब न खा भरपूर हो गयो, ते चेला न बचो भयो टुकड़ा से भरी हुई बारा टोकनी हुन उठायो।
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 अर खान वाले बाई हुन अर पोरिया हुन ख छोड़ ख पाँच हजार अदमी हुन ख लगभग हता।
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 तब ओ न जल्दी अपनो चेला ख नाव पर चढन को लाने बाध्य कियो कि उ ओ ख पहले पार चलो गया आय, जब तक वी अदमी हुन ख भेज दियो।
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 उ अदमी हुन ख विदा कर, विनती करन को अलग पहाड पर चलो गयो, अऊर रात ख उ वहाँ अकेलो हतो।
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 उ बखत नाव कि झील को बीच लहर से हिल रही हती, काहेकि हवा सामना कि हती।
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 अऊर यीसु रात ख चऊथ पहर झील पर चलत भयो उन ख पास आयो।
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 चेला हुन ओ ख झील पर चलते हुए देख ख घबरा गयो। अऊर कहन लगो, यू भूत ते नी अर डर ख मारे चिल्लान लगो।
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 “ते यीसु न जल्दी से उन से बात करी अर कय्हो, हिम्मत रख म हूँ, डर नी!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 पतरस न ओ ख बोल्यो दियो, अरे प्रभु, तू आय, ते मो ख अपनो नजीक पानी पर चल ख आवन ख लाने कह दे।
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 यीसु न कय्हो, “आ” ते पतरस नाव पर से उतर ख यीसु का नजीक आन का लाने पानी पर चलन लगो।
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 पर हवा को देख ख डर गयो, अऊर जब डूबन लगो ते पुकार ख कय्हो, “अरे प्रभु मोखा बचा!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 यीसु न जल्दी हात बढ़ ख ओ ख पकड़ लियो अऊर ओ ख कय्हो, “अरे कुछ दिन ख विस्वासी, तू न काहे सक करियो?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 जब उ नाव पर चढ गयो, ते हवा रूक गई।
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 यू पर उन ख जो हता नाव पर हता ओ ख पाय पढ़ ख कय्हो, “सच मुच तू परमेस्वर को पोरिया आय।”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 वी पार उतर ख गन्नेसरत जगह म पहुँचिया।
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 वहाँ का अदमी हुन ओसे पहचान लियो अऊर आस पास को पूरा देस म खबर भेजो, अऊर सब बीमारो ख ओखा नजीक लायो,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 अऊर ओसे विनती करन लगो कि उ उन ख अपनो कपड़ा को पल्लू ही ख छुवन दे; अऊर जितनो न ओ ख छूओ उ चोक्खो होय गया।
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.