Mateus 14
hlb (HLB) vs NVI
1 उ बखत चऊथाई सहर को राजा हेरोदेस न यीसु को बारा सुनो,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 अऊर अपनो सेवक हुन से कय्हो, “यू यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो आय! उ मरो हुयो म से जिन्दो होय ख उठो हैं, एकोलाने ओकी सामर्थ्य को काम दिखा होव हैं।”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 काहे कि हेरोदेस न अपनो भई फिलिप्पुस कि घर वाली हेरोदियास का कारन, यूहन्ना ख पकड़ ख बाँधो अऊर जेल घर म डाल दियो हतो।
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 काहे कि यूहन्ना न ओसे कय्हो हतो कि ऐको ख रखनो तोरो लाने अच्छो नी हैं।
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 एकोलाने यूहन्ना ख मार डालनो कि मर्जी हती, पर अदमी हुन से डर हतो काहेकि वी ओ ख भविस्यवक्ता मानत हतो।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 पर जब हेरोदेस को जनम दिन आयो, ते हेरोदियास कि पोरी न पोगराम म नाच दिखा ख हेरोदेस ख खुस कर दियो।
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 एकोलाने हेरोदेस न कसम खा ख वादा दियो, “कि जे कुछ भी तुम माँगे, ओ ख म तोखा दा हूँ।”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 अर वा अपनी माय ख उचकानो से बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवालो को सिर कोपर म ऊईच मो ख मँगवा दे।”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 राजा उदास हुयो, पर अपनो कसम ख, अऊर संग म बैठने वालो का कारन, कहना दियो कि दे दियो जाहे।
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 अऊर हेरोदेस न जेल घर म सैनिक हुन ख भेज ख यूहन्ना की मुण्डी काट दियो;
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 अऊर यूहन्ना को मुण्डी ख कोपर म लायो गयो अऊर पोरी ख दियो, जेको वा अपनी माय ख नजीक ले आई।
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 तब यूहन्ना को चेला आया ख अऊर यूहन्ना को लास ख ले जाय ख गाड़ दियो, अऊर जाख यीसु को खबर दियो,
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 जब यीसु न यू सुनो ते उ नाव पर चढ ख वहा से सुनसान जगह पर, अकेला म चलो गयो। व्यक्ति यू सुन ख सहर-सहर म से पैदल ही ओके पिछे चलो गयो।
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 यीसु न निकल ख एक बड़ी भीड़ देखी अऊर उन पर तरस खायो, अऊर यीसु न बीमार हुन ख अच्छो कर करियो।
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 जब रात हुई ते ओखा चेला न ओखा नजीक आँख बोल्यो, “कि यू सुनसान धरती हैं अऊर बखत होय रयो हैं; लोग हुन ख भेज दियो जाये कि उ महोला हुन म जाख अपनो लाने खान खरीद ले।”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 पर यीसु न ओ न से कय्हो, “ओ ख जानो जरुरी नी हैं! तुम ही इन ख खान ख दे।”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 उनना ओसे कय्हो, “यहाँ हमारो पास पाँच रोटी अर दो मच्छी हुन ख छोड़ अर कुछ नी हैं।”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ओ न कय्हो, “उन ख यहाँ मोरो नजीक ले आ।”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 तब ओ न अदमी हुन ख घास पर बैठन ख कय्हो, अऊर उन पाँच रोटी हुन अर दो मच्छी हुन ख लियो; अऊर स्वर्ग को तरफ देख ख धन्यवाद करियो अऊर रोटी हुन लेख तोड़-तोड़ ख चेला ख दियो, अर चेला न व्यक्ति हुन ख।
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 अर जब सब न खा भरपूर हो गयो, ते चेला न बचो भयो टुकड़ा से भरी हुई बारा टोकनी हुन उठायो।
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 अर खान वाले बाई हुन अर पोरिया हुन ख छोड़ ख पाँच हजार अदमी हुन ख लगभग हता।
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 तब ओ न जल्दी अपनो चेला ख नाव पर चढन को लाने बाध्य कियो कि उ ओ ख पहले पार चलो गया आय, जब तक वी अदमी हुन ख भेज दियो।
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 उ अदमी हुन ख विदा कर, विनती करन को अलग पहाड पर चलो गयो, अऊर रात ख उ वहाँ अकेलो हतो।
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 उ बखत नाव कि झील को बीच लहर से हिल रही हती, काहेकि हवा सामना कि हती।
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 अऊर यीसु रात ख चऊथ पहर झील पर चलत भयो उन ख पास आयो।
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 चेला हुन ओ ख झील पर चलते हुए देख ख घबरा गयो। अऊर कहन लगो, यू भूत ते नी अर डर ख मारे चिल्लान लगो।
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 “ते यीसु न जल्दी से उन से बात करी अर कय्हो, हिम्मत रख म हूँ, डर नी!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 पतरस न ओ ख बोल्यो दियो, अरे प्रभु, तू आय, ते मो ख अपनो नजीक पानी पर चल ख आवन ख लाने कह दे।
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 यीसु न कय्हो, “आ” ते पतरस नाव पर से उतर ख यीसु का नजीक आन का लाने पानी पर चलन लगो।
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 पर हवा को देख ख डर गयो, अऊर जब डूबन लगो ते पुकार ख कय्हो, “अरे प्रभु मोखा बचा!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 यीसु न जल्दी हात बढ़ ख ओ ख पकड़ लियो अऊर ओ ख कय्हो, “अरे कुछ दिन ख विस्वासी, तू न काहे सक करियो?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 जब उ नाव पर चढ गयो, ते हवा रूक गई।
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 यू पर उन ख जो हता नाव पर हता ओ ख पाय पढ़ ख कय्हो, “सच मुच तू परमेस्वर को पोरिया आय।”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 वी पार उतर ख गन्नेसरत जगह म पहुँचिया।
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 वहाँ का अदमी हुन ओसे पहचान लियो अऊर आस पास को पूरा देस म खबर भेजो, अऊर सब बीमारो ख ओखा नजीक लायो,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 अऊर ओसे विनती करन लगो कि उ उन ख अपनो कपड़ा को पल्लू ही ख छुवन दे; अऊर जितनो न ओ ख छूओ उ चोक्खो होय गया।
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.