Mateus 14

hlb (HLB) vs BKJ

Sair da comparação
1 उ बखत चऊथाई सहर को राजा हेरोदेस न यीसु को बारा सुनो,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 अऊर अपनो सेवक हुन से कय्हो, “यू यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो आय! उ मरो हुयो म से जिन्दो होय ख उठो हैं, एकोलाने ओकी सामर्थ्य को काम दिखा होव हैं।”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 काहे कि हेरोदेस न अपनो भई फिलिप्पुस कि घर वाली हेरोदियास का कारन, यूहन्ना ख पकड़ ख बाँधो अऊर जेल घर म डाल दियो हतो।
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 काहे कि यूहन्ना न ओसे कय्हो हतो कि ऐको ख रखनो तोरो लाने अच्छो नी हैं।
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 एकोलाने यूहन्ना ख मार डालनो कि मर्जी हती, पर अदमी हुन से डर हतो काहेकि वी ओ ख भविस्यवक्ता मानत हतो।
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 पर जब हेरोदेस को जनम दिन आयो, ते हेरोदियास कि पोरी न पोगराम म नाच दिखा ख हेरोदेस ख खुस कर दियो।
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 एकोलाने हेरोदेस न कसम खा ख वादा दियो, “कि जे कुछ भी तुम माँगे, ओ ख म तोखा दा हूँ।”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 अर वा अपनी माय ख उचकानो से बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवालो को सिर कोपर म ऊईच मो ख मँगवा दे।”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 राजा उदास हुयो, पर अपनो कसम ख, अऊर संग म बैठने वालो का कारन, कहना दियो कि दे दियो जाहे।
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 अऊर हेरोदेस न जेल घर म सैनिक हुन ख भेज ख यूहन्ना की मुण्डी काट दियो;
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 अऊर यूहन्ना को मुण्डी ख कोपर म लायो गयो अऊर पोरी ख दियो, जेको वा अपनी माय ख नजीक ले आई।
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 तब यूहन्ना को चेला आया ख अऊर यूहन्ना को लास ख ले जाय ख गाड़ दियो, अऊर जाख यीसु को खबर दियो,
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 जब यीसु न यू सुनो ते उ नाव पर चढ ख वहा से सुनसान जगह पर, अकेला म चलो गयो। व्यक्ति यू सुन ख सहर-सहर म से पैदल ही ओके पिछे चलो गयो।
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 यीसु न निकल ख एक बड़ी भीड़ देखी अऊर उन पर तरस खायो, अऊर यीसु न बीमार हुन ख अच्छो कर करियो।
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 जब रात हुई ते ओखा चेला न ओखा नजीक आँख बोल्यो, “कि यू सुनसान धरती हैं अऊर बखत होय रयो हैं; लोग हुन ख भेज दियो जाये कि उ महोला हुन म जाख अपनो लाने खान खरीद ले।”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 पर यीसु न ओ न से कय्हो, “ओ ख जानो जरुरी नी हैं! तुम ही इन ख खान ख दे।”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 उनना ओसे कय्हो, “यहाँ हमारो पास पाँच रोटी अर दो मच्छी हुन ख छोड़ अर कुछ नी हैं।”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ओ न कय्हो, “उन ख यहाँ मोरो नजीक ले आ।”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 तब ओ न अदमी हुन ख घास पर बैठन ख कय्हो, अऊर उन पाँच रोटी हुन अर दो मच्छी हुन ख लियो; अऊर स्वर्ग को तरफ देख ख धन्यवाद करियो अऊर रोटी हुन लेख तोड़-तोड़ ख चेला ख दियो, अर चेला न व्यक्ति हुन ख।
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 अर जब सब न खा भरपूर हो गयो, ते चेला न बचो भयो टुकड़ा से भरी हुई बारा टोकनी हुन उठायो।
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 अर खान वाले बाई हुन अर पोरिया हुन ख छोड़ ख पाँच हजार अदमी हुन ख लगभग हता।
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 तब ओ न जल्दी अपनो चेला ख नाव पर चढन को लाने बाध्य कियो कि उ ओ ख पहले पार चलो गया आय, जब तक वी अदमी हुन ख भेज दियो।
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 उ अदमी हुन ख विदा कर, विनती करन को अलग पहाड पर चलो गयो, अऊर रात ख उ वहाँ अकेलो हतो।
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 उ बखत नाव कि झील को बीच लहर से हिल रही हती, काहेकि हवा सामना कि हती।
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 अऊर यीसु रात ख चऊथ पहर झील पर चलत भयो उन ख पास आयो।
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 चेला हुन ओ ख झील पर चलते हुए देख ख घबरा गयो। अऊर कहन लगो, यू भूत ते नी अर डर ख मारे चिल्लान लगो।
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 “ते यीसु न जल्दी से उन से बात करी अर कय्हो, हिम्मत रख म हूँ, डर नी!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 पतरस न ओ ख बोल्यो दियो, अरे प्रभु, तू आय, ते मो ख अपनो नजीक पानी पर चल ख आवन ख लाने कह दे।
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 यीसु न कय्हो, “आ” ते पतरस नाव पर से उतर ख यीसु का नजीक आन का लाने पानी पर चलन लगो।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 पर हवा को देख ख डर गयो, अऊर जब डूबन लगो ते पुकार ख कय्हो, “अरे प्रभु मोखा बचा!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 यीसु न जल्दी हात बढ़ ख ओ ख पकड़ लियो अऊर ओ ख कय्हो, “अरे कुछ दिन ख विस्वासी, तू न काहे सक करियो?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 जब उ नाव पर चढ गयो, ते हवा रूक गई।
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 यू पर उन ख जो हता नाव पर हता ओ ख पाय पढ़ ख कय्हो, “सच मुच तू परमेस्वर को पोरिया आय।”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 वी पार उतर ख गन्नेसरत जगह म पहुँचिया।
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 वहाँ का अदमी हुन ओसे पहचान लियो अऊर आस पास को पूरा देस म खबर भेजो, अऊर सब बीमारो ख ओखा नजीक लायो,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 अऊर ओसे विनती करन लगो कि उ उन ख अपनो कपड़ा को पल्लू ही ख छुवन दे; अऊर जितनो न ओ ख छूओ उ चोक्खो होय गया।
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.