Mateus 11

hlb (HLB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अपना बारा चेला हुन ख यू कैय देन का बाद यीसु वहाँ से चलो गयो, अऊर उ यहूदी हुन को सहर हुन म सिखान लग गयो अऊर अच्छी खबर को बारे म परचार करन लग गयो।
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 यूहन्ना न, जेल खाना म मसी को काम हुन की खबर सुनियो अर अपना चेला हुन से यू पूछन ख भेज्यो,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “का आन वालो तूईच आय, कि हम अऊर कोई को रस्ता देखे?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 यीसु न उनका बोल्यो, “जे कुछ तुम सुना हैं अऊर देखा हैं, उ सब जा ख यूहन्ना से बोल देव,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 अंधा देखा हैं अऊर लंगाडा हुन चला फिरा हैं, अऊर कोढ ख रोगी हुन सुध्द होते जावा सुध्द हैं, अर बहिरा हुन सुनते जावा हैं, मुर्दा हुन ख जिन्दो करो जाय हैं, अर गरीब हुन ख सुसमाचार सुनायो जावा हैं।
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 अऊर भलो हैं उ, जो मोरो वजेसे ठोकर नी खान को।”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 जब वी वहा से चल दिया, ते यीसु यूहन्ना को बारे म लोग हुन से कह न लग गयो, “तुम जंगल म का देखन ख गया हता? का हवा से हलते हुए सरकण्डा ख? नी
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ते फिर तुम का देखन ख गया रहा? का बड़िया कपड़ा पहिनिया वाला इंसान हुन ख? देखनु, जो बड़िया कपड़ा हुन पहिना हैं, वी राजा को महल म रहवा हैं।
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ते तुम फिर काहे गया रहा? का कोई भविस्यवक्ता ख देखन ख? हाँ मी तुम से कहूँ हैं कि भविस्यवक्ता से भी बड़ो ख।
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 यू उईच आय, जेको बारे म ग्रंथ लिखो हैं, ‘परमेस्वर बोला हैं: देखनो, मी अपनो दूत ख तुमरो आगे भेजू हैं, जो तोरो आगे तोरो रस्ता तैयार करेगों।’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 मी तुम से सच कहूँ हैं, कि जे बाई चारा हुन से से पैदा भया हैं, ओमा से यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो से कोई बड़ो नी भयो। फिर भी, पर जो स्वर्ग ख राज म सबसे छोटो हैं, उ यूहन्ना से बड़ो हैं।
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो को बखत से अबा लक स्वर्ग ख राज म बेधड़क आनो जानो होते रयो हैं, अऊर बलवान ओखा छीन लेवा हैं।
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 काहेकि सब भविस्वक्ता अर नेम यूहन्ना को बखत लक भविस्यवानी करते रया हैं।
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 अर चाहे तुम माने ते मोरी बात ख मान लेव कि एलिय्याह जो आवन वालो हतो, उ युईच आय।
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 जेका कान होय, उ सुन लेहे।
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “मी इ दुनिया कि तुलना कोसे करू?” वी बजार म बैठिया वाला पोरिया हुन क जसा हैं जो अपना संगी हुन ख हाँका लगा-लगा क बोलत होए:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 हम न तुमारो लाने बाँसुरी बजाई अऊर तुम नी नचीया; हम न दुख मनायो पर तुम न दुख नी मनायो।
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 काहेकि यूहन्ना न खाते आयो, न पीते, अऊर वी कहत रा “ओमा दुस्टात्मा हैं।”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 इंसान को पोरिया आयो। उ मामूली इंसान को जसो खावा पीवा हैं अऊर इंसान हुन बोला हैं: देखो, यू इंसान भूक्कड़ अर पेटू हैं। कर लेन वालो को संगी अधिकारी अर पापी हुन को दोस्त हैं।
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 तब यीसु वी सहर हुन ख धितकारन लग गयो जिनमा ओ ना सामर्थ्य ख ढ़ेर सारा काम करिया रहा, पर वहा का रहन वाला न यी सामर्थ्य को काम देख ख भी मन नी फिरायो करयो रहा।
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 यीसु न कय्हो, धितकार तोखा, खुराजीन! धितकार तोखा बैतसैदा! जो सामर्थ्य को काम तोमा करिया गया रहा हैं, अदि वी सूर अर सैदा म किया जाता, ते बोरा टाट ओढ़ ख, अर राँक म बैठ ख वी कब का मन फिरा लेता।
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 एकोलाने मी तुम से कहूँ हैं कि, न्याय को दिन तोरी दसा से सूर अर सदोम कि दसा कही जादा सहन करन को लायक होए।
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 अरे, कफरनहूम, का तू स्वर्ग लक ऊँचो करो जाएगो? तू ते अधोलोक लक नीचे गिरा दियो जाहे; काहेकि जे सामर्थ्य को काम जो तोमन काम करया गया रा, अदि वी सदोम म करा जाता, ते उ आज लक बनो रहतो।
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 एकोलाने मी तोसे कहूँ हैं कि न्याय को दिन तोरी दसा से भली सदोम देस कि दसा कई जादा सहन करन को लायक हैं।
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 वा बखत यीसु न कय्हो, “बाप! स्वर्ग अर जमीन को प्रभु! मी तोरी बड़ाई करूँ हैं; काहेकि तुना यी सब बात हुन ख ग्यानी अर समझदार हुन से छुपा ख रखयो; पर बाल-बच्चा हुन पा परगट करयो हैं।
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 हाँ, बाप! यूइच ही तोखा अच्छो लगियो।”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 मोरो बाप न मोखा सब कुछ सोपियो हैं। अर पोरिया ख कोई नी जाना, पर सिर्फ पोरिया; अऊर न कोई परमेस्वर ख जाना हैं, पर सिर्फ बाप; अर नी कोई बाप का जाना सिर्फ पोरिया अर उ जेपर पोरिया ओखा प्रगट करनो चाहे।
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “अरे सब हरा-थकिया वाला बोझ से दबिया वाला इंसान! मोरो जोने आव। मी तुम ख आराम देहु।
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 मोरो बोझ अपनो ऊपर ले लेव अऊर मोसे सिखो; काहेकि मी सुभाव से मन म नम्र अर दीन हैं। असो कर ख तुम मन म सान्ति पायगो,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 काहेकि मोरी बोझ सहज हैं अऊर मोरो बोझ हलको हैं।”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.