Mateus 11
hlb (HLB) vs ARA
1 अपना बारा चेला हुन ख यू कैय देन का बाद यीसु वहाँ से चलो गयो, अऊर उ यहूदी हुन को सहर हुन म सिखान लग गयो अऊर अच्छी खबर को बारे म परचार करन लग गयो।
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 यूहन्ना न, जेल खाना म मसी को काम हुन की खबर सुनियो अर अपना चेला हुन से यू पूछन ख भेज्यो,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “का आन वालो तूईच आय, कि हम अऊर कोई को रस्ता देखे?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 यीसु न उनका बोल्यो, “जे कुछ तुम सुना हैं अऊर देखा हैं, उ सब जा ख यूहन्ना से बोल देव,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 अंधा देखा हैं अऊर लंगाडा हुन चला फिरा हैं, अऊर कोढ ख रोगी हुन सुध्द होते जावा सुध्द हैं, अर बहिरा हुन सुनते जावा हैं, मुर्दा हुन ख जिन्दो करो जाय हैं, अर गरीब हुन ख सुसमाचार सुनायो जावा हैं।
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 अऊर भलो हैं उ, जो मोरो वजेसे ठोकर नी खान को।”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 जब वी वहा से चल दिया, ते यीसु यूहन्ना को बारे म लोग हुन से कह न लग गयो, “तुम जंगल म का देखन ख गया हता? का हवा से हलते हुए सरकण्डा ख? नी
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ते फिर तुम का देखन ख गया रहा? का बड़िया कपड़ा पहिनिया वाला इंसान हुन ख? देखनु, जो बड़िया कपड़ा हुन पहिना हैं, वी राजा को महल म रहवा हैं।
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ते तुम फिर काहे गया रहा? का कोई भविस्यवक्ता ख देखन ख? हाँ मी तुम से कहूँ हैं कि भविस्यवक्ता से भी बड़ो ख।
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 यू उईच आय, जेको बारे म ग्रंथ लिखो हैं, ‘परमेस्वर बोला हैं: देखनो, मी अपनो दूत ख तुमरो आगे भेजू हैं, जो तोरो आगे तोरो रस्ता तैयार करेगों।’
10 Este é de quem está escrito:
11 मी तुम से सच कहूँ हैं, कि जे बाई चारा हुन से से पैदा भया हैं, ओमा से यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो से कोई बड़ो नी भयो। फिर भी, पर जो स्वर्ग ख राज म सबसे छोटो हैं, उ यूहन्ना से बड़ो हैं।
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो को बखत से अबा लक स्वर्ग ख राज म बेधड़क आनो जानो होते रयो हैं, अऊर बलवान ओखा छीन लेवा हैं।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 काहेकि सब भविस्वक्ता अर नेम यूहन्ना को बखत लक भविस्यवानी करते रया हैं।
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 अर चाहे तुम माने ते मोरी बात ख मान लेव कि एलिय्याह जो आवन वालो हतो, उ युईच आय।
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 जेका कान होय, उ सुन लेहे।
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “मी इ दुनिया कि तुलना कोसे करू?” वी बजार म बैठिया वाला पोरिया हुन क जसा हैं जो अपना संगी हुन ख हाँका लगा-लगा क बोलत होए:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 हम न तुमारो लाने बाँसुरी बजाई अऊर तुम नी नचीया; हम न दुख मनायो पर तुम न दुख नी मनायो।
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 काहेकि यूहन्ना न खाते आयो, न पीते, अऊर वी कहत रा “ओमा दुस्टात्मा हैं।”
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 इंसान को पोरिया आयो। उ मामूली इंसान को जसो खावा पीवा हैं अऊर इंसान हुन बोला हैं: देखो, यू इंसान भूक्कड़ अर पेटू हैं। कर लेन वालो को संगी अधिकारी अर पापी हुन को दोस्त हैं।
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 तब यीसु वी सहर हुन ख धितकारन लग गयो जिनमा ओ ना सामर्थ्य ख ढ़ेर सारा काम करिया रहा, पर वहा का रहन वाला न यी सामर्थ्य को काम देख ख भी मन नी फिरायो करयो रहा।
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 यीसु न कय्हो, धितकार तोखा, खुराजीन! धितकार तोखा बैतसैदा! जो सामर्थ्य को काम तोमा करिया गया रहा हैं, अदि वी सूर अर सैदा म किया जाता, ते बोरा टाट ओढ़ ख, अर राँक म बैठ ख वी कब का मन फिरा लेता।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 एकोलाने मी तुम से कहूँ हैं कि, न्याय को दिन तोरी दसा से सूर अर सदोम कि दसा कही जादा सहन करन को लायक होए।
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 अरे, कफरनहूम, का तू स्वर्ग लक ऊँचो करो जाएगो? तू ते अधोलोक लक नीचे गिरा दियो जाहे; काहेकि जे सामर्थ्य को काम जो तोमन काम करया गया रा, अदि वी सदोम म करा जाता, ते उ आज लक बनो रहतो।
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 एकोलाने मी तोसे कहूँ हैं कि न्याय को दिन तोरी दसा से भली सदोम देस कि दसा कई जादा सहन करन को लायक हैं।
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 वा बखत यीसु न कय्हो, “बाप! स्वर्ग अर जमीन को प्रभु! मी तोरी बड़ाई करूँ हैं; काहेकि तुना यी सब बात हुन ख ग्यानी अर समझदार हुन से छुपा ख रखयो; पर बाल-बच्चा हुन पा परगट करयो हैं।
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 हाँ, बाप! यूइच ही तोखा अच्छो लगियो।”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 मोरो बाप न मोखा सब कुछ सोपियो हैं। अर पोरिया ख कोई नी जाना, पर सिर्फ पोरिया; अऊर न कोई परमेस्वर ख जाना हैं, पर सिर्फ बाप; अर नी कोई बाप का जाना सिर्फ पोरिया अर उ जेपर पोरिया ओखा प्रगट करनो चाहे।
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “अरे सब हरा-थकिया वाला बोझ से दबिया वाला इंसान! मोरो जोने आव। मी तुम ख आराम देहु।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 मोरो बोझ अपनो ऊपर ले लेव अऊर मोसे सिखो; काहेकि मी सुभाव से मन म नम्र अर दीन हैं। असो कर ख तुम मन म सान्ति पायगो,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 काहेकि मोरी बोझ सहज हैं अऊर मोरो बोझ हलको हैं।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.