Mateus 11

hlb (HLB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अपना बारा चेला हुन ख यू कैय देन का बाद यीसु वहाँ से चलो गयो, अऊर उ यहूदी हुन को सहर हुन म सिखान लग गयो अऊर अच्छी खबर को बारे म परचार करन लग गयो।
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 यूहन्ना न, जेल खाना म मसी को काम हुन की खबर सुनियो अर अपना चेला हुन से यू पूछन ख भेज्यो,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “का आन वालो तूईच आय, कि हम अऊर कोई को रस्ता देखे?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 यीसु न उनका बोल्यो, “जे कुछ तुम सुना हैं अऊर देखा हैं, उ सब जा ख यूहन्ना से बोल देव,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 अंधा देखा हैं अऊर लंगाडा हुन चला फिरा हैं, अऊर कोढ ख रोगी हुन सुध्द होते जावा सुध्द हैं, अर बहिरा हुन सुनते जावा हैं, मुर्दा हुन ख जिन्दो करो जाय हैं, अर गरीब हुन ख सुसमाचार सुनायो जावा हैं।
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 अऊर भलो हैं उ, जो मोरो वजेसे ठोकर नी खान को।”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 जब वी वहा से चल दिया, ते यीसु यूहन्ना को बारे म लोग हुन से कह न लग गयो, “तुम जंगल म का देखन ख गया हता? का हवा से हलते हुए सरकण्डा ख? नी
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ते फिर तुम का देखन ख गया रहा? का बड़िया कपड़ा पहिनिया वाला इंसान हुन ख? देखनु, जो बड़िया कपड़ा हुन पहिना हैं, वी राजा को महल म रहवा हैं।
8 Sim, que fostes ver?
9 ते तुम फिर काहे गया रहा? का कोई भविस्यवक्ता ख देखन ख? हाँ मी तुम से कहूँ हैं कि भविस्यवक्ता से भी बड़ो ख।
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 यू उईच आय, जेको बारे म ग्रंथ लिखो हैं, ‘परमेस्वर बोला हैं: देखनो, मी अपनो दूत ख तुमरो आगे भेजू हैं, जो तोरो आगे तोरो रस्ता तैयार करेगों।’
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 मी तुम से सच कहूँ हैं, कि जे बाई चारा हुन से से पैदा भया हैं, ओमा से यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो से कोई बड़ो नी भयो। फिर भी, पर जो स्वर्ग ख राज म सबसे छोटो हैं, उ यूहन्ना से बड़ो हैं।
11 Em verdade vos digo
12 यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो को बखत से अबा लक स्वर्ग ख राज म बेधड़क आनो जानो होते रयो हैं, अऊर बलवान ओखा छीन लेवा हैं।
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 काहेकि सब भविस्वक्ता अर नेम यूहन्ना को बखत लक भविस्यवानी करते रया हैं।
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 अर चाहे तुम माने ते मोरी बात ख मान लेव कि एलिय्याह जो आवन वालो हतो, उ युईच आय।
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 जेका कान होय, उ सुन लेहे।
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “मी इ दुनिया कि तुलना कोसे करू?” वी बजार म बैठिया वाला पोरिया हुन क जसा हैं जो अपना संगी हुन ख हाँका लगा-लगा क बोलत होए:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 हम न तुमारो लाने बाँसुरी बजाई अऊर तुम नी नचीया; हम न दुख मनायो पर तुम न दुख नी मनायो।
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 काहेकि यूहन्ना न खाते आयो, न पीते, अऊर वी कहत रा “ओमा दुस्टात्मा हैं।”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 इंसान को पोरिया आयो। उ मामूली इंसान को जसो खावा पीवा हैं अऊर इंसान हुन बोला हैं: देखो, यू इंसान भूक्कड़ अर पेटू हैं। कर लेन वालो को संगी अधिकारी अर पापी हुन को दोस्त हैं।
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 तब यीसु वी सहर हुन ख धितकारन लग गयो जिनमा ओ ना सामर्थ्य ख ढ़ेर सारा काम करिया रहा, पर वहा का रहन वाला न यी सामर्थ्य को काम देख ख भी मन नी फिरायो करयो रहा।
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 यीसु न कय्हो, धितकार तोखा, खुराजीन! धितकार तोखा बैतसैदा! जो सामर्थ्य को काम तोमा करिया गया रहा हैं, अदि वी सूर अर सैदा म किया जाता, ते बोरा टाट ओढ़ ख, अर राँक म बैठ ख वी कब का मन फिरा लेता।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 एकोलाने मी तुम से कहूँ हैं कि, न्याय को दिन तोरी दसा से सूर अर सदोम कि दसा कही जादा सहन करन को लायक होए।
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 अरे, कफरनहूम, का तू स्वर्ग लक ऊँचो करो जाएगो? तू ते अधोलोक लक नीचे गिरा दियो जाहे; काहेकि जे सामर्थ्य को काम जो तोमन काम करया गया रा, अदि वी सदोम म करा जाता, ते उ आज लक बनो रहतो।
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 एकोलाने मी तोसे कहूँ हैं कि न्याय को दिन तोरी दसा से भली सदोम देस कि दसा कई जादा सहन करन को लायक हैं।
24 Porém eu vos digo
25 वा बखत यीसु न कय्हो, “बाप! स्वर्ग अर जमीन को प्रभु! मी तोरी बड़ाई करूँ हैं; काहेकि तुना यी सब बात हुन ख ग्यानी अर समझदार हुन से छुपा ख रखयो; पर बाल-बच्चा हुन पा परगट करयो हैं।
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 हाँ, बाप! यूइच ही तोखा अच्छो लगियो।”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 मोरो बाप न मोखा सब कुछ सोपियो हैं। अर पोरिया ख कोई नी जाना, पर सिर्फ पोरिया; अऊर न कोई परमेस्वर ख जाना हैं, पर सिर्फ बाप; अर नी कोई बाप का जाना सिर्फ पोरिया अर उ जेपर पोरिया ओखा प्रगट करनो चाहे।
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “अरे सब हरा-थकिया वाला बोझ से दबिया वाला इंसान! मोरो जोने आव। मी तुम ख आराम देहु।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 मोरो बोझ अपनो ऊपर ले लेव अऊर मोसे सिखो; काहेकि मी सुभाव से मन म नम्र अर दीन हैं। असो कर ख तुम मन म सान्ति पायगो,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 काहेकि मोरी बोझ सहज हैं अऊर मोरो बोझ हलको हैं।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.