Marcos 1

hlb (HLB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 परमेस्वर को पोरिया, प्रभु यीसु मसी को सुभ समाचार कि सुरूवात।
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जसो यसायाह भविस्यवक्ता को सुसमाचार म लिखो हैं:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 जंगल म एक हाका देन वालो की आवाज सुनाई देवा हैं, कि
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 एकोलाने यूहन्ना आयो, जे जंगल म बपतिस्मा देवा, अर पाप कि छमा को लाने मन फिराव को बपतिस्मा को प्रचार करत रहा।
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 पुरो यहूदिया प्रदेस ख, अर यरूसलेम सहर ख सब रहन वाला निकल ख यूहन्ना को कने गया अर अपना पाप हुन ख मान ख यरदन नद्दी म ओसे बपतिस्मा लियो।
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 यूहन्ना ऊँट को रुआ को कपड़ा पहिनो अर अपनी कम्मर म चमडा को पट्टा लपेटो हतो रह अर हरो वालो टिड्डी हुन अर जंगल म की मोऊरस खावत करत रह।
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 अर असो प्रचार करह हैं, “यूहन्ना न इंसान हुन से कय्हो मोरो बाद उ आवन वालो हैं, जे मोसे जादा सक्तिसाली हैं; मी यु लायक नी हाय कि झुक ख ओको जूता की बददी छोड सकू।
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 मी न तो तुम ख पानी से बपतिस्मा दियो हैं पर यीसु तुम ख सुध्द आत्मा से बपतिस्मा देहे।”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 वी दिन म प्रभु यीसु न गलील प्रदेस को नासरत नगर से आ ख यरदन नद्दी म यूहन्ना से बपतिस्मा लियो।
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 जसो ही यीसु पानी म से डुपकी लगा ख ऊपर निकलियो, ते तुरत ओ न आकास ख खुल्यो अर आत्मा ख कबूतर ख जसो अपनो ऊपर उतरते देख्यो।
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 अर असी आकास से आवाज सुनाई दी, “तु मोरो सबसे अच्छो पोरिया आय, तोसे मी बेजा खुस हैं।”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 परमेस्वर कि आत्मा न तुरत ओ ख जंगल कि तरफ भेज्यो।
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 जंगल म चालीस रोज तक सैतान न ओकी परीक्छा लियो; अर उ जंगल ख जानवर हुन ख संग रयो; अर स्वर्ग दूत ओकी सेवा करत रह।
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 यूहन्ना का पकड ख जेल खाना म ड़ाल दियो जानु को बाद प्रभु यीसु न गलील प्रदेस म आका परमेस्वर को राज को सुभ समाचार को प्रचार सुनायो,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 अर कय्हो, “बखत पुरो भयो, अर परमेस्वर को राज्य नजीक आ गयो हैं; बुरा काम हुन से मन फिराव अर सुसमाचार पर भरोसा करो।”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 गलील कि झील को किनारा-किनारा जाती बखत, ओ न समोन अर ओको भई अन्द्रियास ख झील म जाल डालते देखो; काहेकि वी ढ़िमर हता।
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 प्रभु यीसु न ओसे कय्हो, “मोरा पिछु आव; मी तुम ख मच्छी पकडन की जगा म अदमी हुन ख परमेस्वर को राज म लावन वालो बनाऊँगो।”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 वी तुरत जाल हुन ख छोड़ ख ओको पीछु चल्या गया।
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 थोडो आगे बढ़ ख, यीसु न जबदी को पोरिया याकूब, अर ओको भई यूहन्ना ख नाव पर जाल हुन ख सुधारते देख्यो।
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ओ न तुरत उनका बुलायो; अर वी अपनो बाप जबदी ख मजदूर हुन को संग नाव म छोड़ ख, यीसु को पीछु जान लग गया।
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 तब वी कफरनहूम नगर म आया, अर उ तुरत छुट्टी करन को दिन प्रार्थना घर म जाय ख सिक्छा देन लग गयो।
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 एकोलाने इंसान ओको बतानु से भय चक्का हो गया; काहेकि उ उनका सासतिरी हुन को जसो नी, पर अधिकारी को जसो सिक्छा देत रह।
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 उत्ती बखत, उनको प्रार्थना घर म एक अदमी आयो हतो, जेमा एक बुरी आत्मा समायो हतो रह।
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ओ न चिल्लाया ख कय्हो, “अरे यीसु नासरी, हमका तोरो से का काम? का तू हमका नास करन आयो हैं? मी तोखा जानु हैं, तू कोन आय? परमेस्वर को सुध्द जन!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 प्रभु यीसु न ओखा डाँट ख कय्हो, “चुप रहो; अर ओमा से निकल जा।”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 तब भूत कि बुरी आत्मा ओखा मरोड़त ख, अर बडी जोर से चिल्लाया ख ओमा से निकल गई।
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ये पर सबरा जन हाईब कर ख एक दुसरो से बहस करन (वाद विवाद) लग गया, “या कसी बात हैं? यु तो कोई नयो सिखावा हैं! उ हक को संग बुरी आत्मा ख भी कहा हैं, अर वी ओकी बात ख माना हैं।”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 अर ओको नाम को बारे म तुरत गलील को आजू-बाजू सीवाना पुरो सी नाम फैल गयो।
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 जसो ही उ तुरत प्रार्थना घर म से निकल ख, याकूब अर यूहन्ना को संग समोन अर अन्द्रियास को घर ख आयो।
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 समोन की सास जुड़ म पड़ी हती, अर उन न तुरत ओको बारे म यीसु ख बतायो।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 तब ओको जोने म जाका ओको हात पकड़ ख ओखा उठायो; अर ओको जुड़ उतर गयो, अर वा उनकी सेवा-चाकरी करन लग गई।
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 संझा कि घड़ी जब दिन डुब गयो ते अदमी सबरा बीमार हुन ख अर, उनका जिनमा भूत हुन (दुस्टात्मा) समाया हता रह यीसु को कने लाया।
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 अर पुरा नगर ख सबरा अदमी उ दुवार को सामे जुढ़ गया।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ओ न बेजा सारा ख जे हर एक तरीका की बिमारी से दुखी हता, अच्छो करयो, बेजा सारी दुस्टात्मा ख निकालो, अर भूत हुन ख बोलन नी दियो, काहेकि वी ओखा जानत रह।
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 भुनसारो ख दिन नीकलनु से बेजा पहले, यीसु उठका निकलो, अर एक जंगल वाली जगह म गया अर बिनती करन लगो।
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 फिर समोन अर ओखा संग म रहन वाला यीसु ख ढु़ढ़न गया।
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 जब उ मिलो, ते यीसु से कय्हो, “सबरा झन तोखा ढु़ढ़ा हैं।”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 यीसु न उनसे कय्हो, “आव अपुन अऊर कही आजू बाजू कि बसती म जाहे, कि मी ओमा भी प्रचार करू, काहेकि मी एको लाने निकल्यो हैं।”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ओको बाद यीसु पुरो गलील म उनको प्रार्थना घर हुन म जा-जा ख प्रचार करत रह अर दुस्टात्मा ख निकालते रहयो।
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 एक कोढ वालो इंसान ओको कने आयो, ओको सामे विनती करी, अर ओको सामे टोगरिया टेक ख ओसे कय्हो, “अदि तू चाहे ते मोखा सुध्द कर सका हैं।”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ओ न ओपर तरस खा का हात बढ़ायो, अर ओखा छीका कय्हो, “मी चाहूँ हैं तू सुध्द हो जा।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 अर तुरत ओको कोढ चल दियो, अर उ सुध्द हो गयो
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 फिर यीसु न ओखा जता ख ओखा तुरत बिदा करयो,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 अर ओसे कय्हो, “देख, कोई से कुछ मत कहजो, पर जा ख अपनो तुम ख याजक ख बता, अपनो सुध्द होन को बारे म जो कुछ मूसा न ठहरायो हैं ओखा भेट चढ़ा कि उन पर भी गवाई होए।”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 पर उ बाहर जा ख या बात का बेजा प्रचार करन लग गयो अर असो तक फैलान लग गयो कि यीसु फिर अकेलो सहर म नी जा पायो पर बाहर जंगल वाली जगा म रहयो अर चारी तरफ से अदमी ओको कने आवत रह।
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.