Marcos 1
hlb (HLB) vs ARC
1 परमेस्वर को पोरिया, प्रभु यीसु मसी को सुभ समाचार कि सुरूवात।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 जसो यसायाह भविस्यवक्ता को सुसमाचार म लिखो हैं:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 जंगल म एक हाका देन वालो की आवाज सुनाई देवा हैं, कि
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 एकोलाने यूहन्ना आयो, जे जंगल म बपतिस्मा देवा, अर पाप कि छमा को लाने मन फिराव को बपतिस्मा को प्रचार करत रहा।
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 पुरो यहूदिया प्रदेस ख, अर यरूसलेम सहर ख सब रहन वाला निकल ख यूहन्ना को कने गया अर अपना पाप हुन ख मान ख यरदन नद्दी म ओसे बपतिस्मा लियो।
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 यूहन्ना ऊँट को रुआ को कपड़ा पहिनो अर अपनी कम्मर म चमडा को पट्टा लपेटो हतो रह अर हरो वालो टिड्डी हुन अर जंगल म की मोऊरस खावत करत रह।
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 अर असो प्रचार करह हैं, “यूहन्ना न इंसान हुन से कय्हो मोरो बाद उ आवन वालो हैं, जे मोसे जादा सक्तिसाली हैं; मी यु लायक नी हाय कि झुक ख ओको जूता की बददी छोड सकू।
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 मी न तो तुम ख पानी से बपतिस्मा दियो हैं पर यीसु तुम ख सुध्द आत्मा से बपतिस्मा देहे।”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 वी दिन म प्रभु यीसु न गलील प्रदेस को नासरत नगर से आ ख यरदन नद्दी म यूहन्ना से बपतिस्मा लियो।
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 जसो ही यीसु पानी म से डुपकी लगा ख ऊपर निकलियो, ते तुरत ओ न आकास ख खुल्यो अर आत्मा ख कबूतर ख जसो अपनो ऊपर उतरते देख्यो।
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 अर असी आकास से आवाज सुनाई दी, “तु मोरो सबसे अच्छो पोरिया आय, तोसे मी बेजा खुस हैं।”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 परमेस्वर कि आत्मा न तुरत ओ ख जंगल कि तरफ भेज्यो।
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 जंगल म चालीस रोज तक सैतान न ओकी परीक्छा लियो; अर उ जंगल ख जानवर हुन ख संग रयो; अर स्वर्ग दूत ओकी सेवा करत रह।
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 यूहन्ना का पकड ख जेल खाना म ड़ाल दियो जानु को बाद प्रभु यीसु न गलील प्रदेस म आका परमेस्वर को राज को सुभ समाचार को प्रचार सुनायो,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 अर कय्हो, “बखत पुरो भयो, अर परमेस्वर को राज्य नजीक आ गयो हैं; बुरा काम हुन से मन फिराव अर सुसमाचार पर भरोसा करो।”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 गलील कि झील को किनारा-किनारा जाती बखत, ओ न समोन अर ओको भई अन्द्रियास ख झील म जाल डालते देखो; काहेकि वी ढ़िमर हता।
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 प्रभु यीसु न ओसे कय्हो, “मोरा पिछु आव; मी तुम ख मच्छी पकडन की जगा म अदमी हुन ख परमेस्वर को राज म लावन वालो बनाऊँगो।”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 वी तुरत जाल हुन ख छोड़ ख ओको पीछु चल्या गया।
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 थोडो आगे बढ़ ख, यीसु न जबदी को पोरिया याकूब, अर ओको भई यूहन्ना ख नाव पर जाल हुन ख सुधारते देख्यो।
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ओ न तुरत उनका बुलायो; अर वी अपनो बाप जबदी ख मजदूर हुन को संग नाव म छोड़ ख, यीसु को पीछु जान लग गया।
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 तब वी कफरनहूम नगर म आया, अर उ तुरत छुट्टी करन को दिन प्रार्थना घर म जाय ख सिक्छा देन लग गयो।
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 एकोलाने इंसान ओको बतानु से भय चक्का हो गया; काहेकि उ उनका सासतिरी हुन को जसो नी, पर अधिकारी को जसो सिक्छा देत रह।
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 उत्ती बखत, उनको प्रार्थना घर म एक अदमी आयो हतो, जेमा एक बुरी आत्मा समायो हतो रह।
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ओ न चिल्लाया ख कय्हो, “अरे यीसु नासरी, हमका तोरो से का काम? का तू हमका नास करन आयो हैं? मी तोखा जानु हैं, तू कोन आय? परमेस्वर को सुध्द जन!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 प्रभु यीसु न ओखा डाँट ख कय्हो, “चुप रहो; अर ओमा से निकल जा।”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 तब भूत कि बुरी आत्मा ओखा मरोड़त ख, अर बडी जोर से चिल्लाया ख ओमा से निकल गई।
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ये पर सबरा जन हाईब कर ख एक दुसरो से बहस करन (वाद विवाद) लग गया, “या कसी बात हैं? यु तो कोई नयो सिखावा हैं! उ हक को संग बुरी आत्मा ख भी कहा हैं, अर वी ओकी बात ख माना हैं।”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 अर ओको नाम को बारे म तुरत गलील को आजू-बाजू सीवाना पुरो सी नाम फैल गयो।
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 जसो ही उ तुरत प्रार्थना घर म से निकल ख, याकूब अर यूहन्ना को संग समोन अर अन्द्रियास को घर ख आयो।
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 समोन की सास जुड़ म पड़ी हती, अर उन न तुरत ओको बारे म यीसु ख बतायो।
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 तब ओको जोने म जाका ओको हात पकड़ ख ओखा उठायो; अर ओको जुड़ उतर गयो, अर वा उनकी सेवा-चाकरी करन लग गई।
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 संझा कि घड़ी जब दिन डुब गयो ते अदमी सबरा बीमार हुन ख अर, उनका जिनमा भूत हुन (दुस्टात्मा) समाया हता रह यीसु को कने लाया।
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 अर पुरा नगर ख सबरा अदमी उ दुवार को सामे जुढ़ गया।
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ओ न बेजा सारा ख जे हर एक तरीका की बिमारी से दुखी हता, अच्छो करयो, बेजा सारी दुस्टात्मा ख निकालो, अर भूत हुन ख बोलन नी दियो, काहेकि वी ओखा जानत रह।
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 भुनसारो ख दिन नीकलनु से बेजा पहले, यीसु उठका निकलो, अर एक जंगल वाली जगह म गया अर बिनती करन लगो।
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 फिर समोन अर ओखा संग म रहन वाला यीसु ख ढु़ढ़न गया।
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 जब उ मिलो, ते यीसु से कय्हो, “सबरा झन तोखा ढु़ढ़ा हैं।”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 यीसु न उनसे कय्हो, “आव अपुन अऊर कही आजू बाजू कि बसती म जाहे, कि मी ओमा भी प्रचार करू, काहेकि मी एको लाने निकल्यो हैं।”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ओको बाद यीसु पुरो गलील म उनको प्रार्थना घर हुन म जा-जा ख प्रचार करत रह अर दुस्टात्मा ख निकालते रहयो।
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 एक कोढ वालो इंसान ओको कने आयो, ओको सामे विनती करी, अर ओको सामे टोगरिया टेक ख ओसे कय्हो, “अदि तू चाहे ते मोखा सुध्द कर सका हैं।”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ओ न ओपर तरस खा का हात बढ़ायो, अर ओखा छीका कय्हो, “मी चाहूँ हैं तू सुध्द हो जा।”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 अर तुरत ओको कोढ चल दियो, अर उ सुध्द हो गयो
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 फिर यीसु न ओखा जता ख ओखा तुरत बिदा करयो,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 अर ओसे कय्हो, “देख, कोई से कुछ मत कहजो, पर जा ख अपनो तुम ख याजक ख बता, अपनो सुध्द होन को बारे म जो कुछ मूसा न ठहरायो हैं ओखा भेट चढ़ा कि उन पर भी गवाई होए।”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 पर उ बाहर जा ख या बात का बेजा प्रचार करन लग गयो अर असो तक फैलान लग गयो कि यीसु फिर अकेलो सहर म नी जा पायो पर बाहर जंगल वाली जगा म रहयो अर चारी तरफ से अदमी ओको कने आवत रह।
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.