Marcos 1

hlb (HLB) vs BKJ

Sair da comparação
1 परमेस्वर को पोरिया, प्रभु यीसु मसी को सुभ समाचार कि सुरूवात।
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 जसो यसायाह भविस्यवक्ता को सुसमाचार म लिखो हैं:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 जंगल म एक हाका देन वालो की आवाज सुनाई देवा हैं, कि
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 एकोलाने यूहन्ना आयो, जे जंगल म बपतिस्मा देवा, अर पाप कि छमा को लाने मन फिराव को बपतिस्मा को प्रचार करत रहा।
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 पुरो यहूदिया प्रदेस ख, अर यरूसलेम सहर ख सब रहन वाला निकल ख यूहन्ना को कने गया अर अपना पाप हुन ख मान ख यरदन नद्दी म ओसे बपतिस्मा लियो।
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 यूहन्ना ऊँट को रुआ को कपड़ा पहिनो अर अपनी कम्मर म चमडा को पट्टा लपेटो हतो रह अर हरो वालो टिड्डी हुन अर जंगल म की मोऊरस खावत करत रह।
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 अर असो प्रचार करह हैं, “यूहन्ना न इंसान हुन से कय्हो मोरो बाद उ आवन वालो हैं, जे मोसे जादा सक्तिसाली हैं; मी यु लायक नी हाय कि झुक ख ओको जूता की बददी छोड सकू।
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 मी न तो तुम ख पानी से बपतिस्मा दियो हैं पर यीसु तुम ख सुध्द आत्मा से बपतिस्मा देहे।”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 वी दिन म प्रभु यीसु न गलील प्रदेस को नासरत नगर से आ ख यरदन नद्दी म यूहन्ना से बपतिस्मा लियो।
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 जसो ही यीसु पानी म से डुपकी लगा ख ऊपर निकलियो, ते तुरत ओ न आकास ख खुल्यो अर आत्मा ख कबूतर ख जसो अपनो ऊपर उतरते देख्यो।
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 अर असी आकास से आवाज सुनाई दी, “तु मोरो सबसे अच्छो पोरिया आय, तोसे मी बेजा खुस हैं।”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 परमेस्वर कि आत्मा न तुरत ओ ख जंगल कि तरफ भेज्यो।
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 जंगल म चालीस रोज तक सैतान न ओकी परीक्छा लियो; अर उ जंगल ख जानवर हुन ख संग रयो; अर स्वर्ग दूत ओकी सेवा करत रह।
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 यूहन्ना का पकड ख जेल खाना म ड़ाल दियो जानु को बाद प्रभु यीसु न गलील प्रदेस म आका परमेस्वर को राज को सुभ समाचार को प्रचार सुनायो,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 अर कय्हो, “बखत पुरो भयो, अर परमेस्वर को राज्य नजीक आ गयो हैं; बुरा काम हुन से मन फिराव अर सुसमाचार पर भरोसा करो।”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 गलील कि झील को किनारा-किनारा जाती बखत, ओ न समोन अर ओको भई अन्द्रियास ख झील म जाल डालते देखो; काहेकि वी ढ़िमर हता।
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 प्रभु यीसु न ओसे कय्हो, “मोरा पिछु आव; मी तुम ख मच्छी पकडन की जगा म अदमी हुन ख परमेस्वर को राज म लावन वालो बनाऊँगो।”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 वी तुरत जाल हुन ख छोड़ ख ओको पीछु चल्या गया।
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 थोडो आगे बढ़ ख, यीसु न जबदी को पोरिया याकूब, अर ओको भई यूहन्ना ख नाव पर जाल हुन ख सुधारते देख्यो।
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ओ न तुरत उनका बुलायो; अर वी अपनो बाप जबदी ख मजदूर हुन को संग नाव म छोड़ ख, यीसु को पीछु जान लग गया।
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 तब वी कफरनहूम नगर म आया, अर उ तुरत छुट्टी करन को दिन प्रार्थना घर म जाय ख सिक्छा देन लग गयो।
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 एकोलाने इंसान ओको बतानु से भय चक्का हो गया; काहेकि उ उनका सासतिरी हुन को जसो नी, पर अधिकारी को जसो सिक्छा देत रह।
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 उत्ती बखत, उनको प्रार्थना घर म एक अदमी आयो हतो, जेमा एक बुरी आत्मा समायो हतो रह।
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ओ न चिल्लाया ख कय्हो, “अरे यीसु नासरी, हमका तोरो से का काम? का तू हमका नास करन आयो हैं? मी तोखा जानु हैं, तू कोन आय? परमेस्वर को सुध्द जन!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 प्रभु यीसु न ओखा डाँट ख कय्हो, “चुप रहो; अर ओमा से निकल जा।”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 तब भूत कि बुरी आत्मा ओखा मरोड़त ख, अर बडी जोर से चिल्लाया ख ओमा से निकल गई।
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ये पर सबरा जन हाईब कर ख एक दुसरो से बहस करन (वाद विवाद) लग गया, “या कसी बात हैं? यु तो कोई नयो सिखावा हैं! उ हक को संग बुरी आत्मा ख भी कहा हैं, अर वी ओकी बात ख माना हैं।”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 अर ओको नाम को बारे म तुरत गलील को आजू-बाजू सीवाना पुरो सी नाम फैल गयो।
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 जसो ही उ तुरत प्रार्थना घर म से निकल ख, याकूब अर यूहन्ना को संग समोन अर अन्द्रियास को घर ख आयो।
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 समोन की सास जुड़ म पड़ी हती, अर उन न तुरत ओको बारे म यीसु ख बतायो।
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 तब ओको जोने म जाका ओको हात पकड़ ख ओखा उठायो; अर ओको जुड़ उतर गयो, अर वा उनकी सेवा-चाकरी करन लग गई।
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 संझा कि घड़ी जब दिन डुब गयो ते अदमी सबरा बीमार हुन ख अर, उनका जिनमा भूत हुन (दुस्टात्मा) समाया हता रह यीसु को कने लाया।
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 अर पुरा नगर ख सबरा अदमी उ दुवार को सामे जुढ़ गया।
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ओ न बेजा सारा ख जे हर एक तरीका की बिमारी से दुखी हता, अच्छो करयो, बेजा सारी दुस्टात्मा ख निकालो, अर भूत हुन ख बोलन नी दियो, काहेकि वी ओखा जानत रह।
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 भुनसारो ख दिन नीकलनु से बेजा पहले, यीसु उठका निकलो, अर एक जंगल वाली जगह म गया अर बिनती करन लगो।
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 फिर समोन अर ओखा संग म रहन वाला यीसु ख ढु़ढ़न गया।
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 जब उ मिलो, ते यीसु से कय्हो, “सबरा झन तोखा ढु़ढ़ा हैं।”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 यीसु न उनसे कय्हो, “आव अपुन अऊर कही आजू बाजू कि बसती म जाहे, कि मी ओमा भी प्रचार करू, काहेकि मी एको लाने निकल्यो हैं।”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ओको बाद यीसु पुरो गलील म उनको प्रार्थना घर हुन म जा-जा ख प्रचार करत रह अर दुस्टात्मा ख निकालते रहयो।
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 एक कोढ वालो इंसान ओको कने आयो, ओको सामे विनती करी, अर ओको सामे टोगरिया टेक ख ओसे कय्हो, “अदि तू चाहे ते मोखा सुध्द कर सका हैं।”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ओ न ओपर तरस खा का हात बढ़ायो, अर ओखा छीका कय्हो, “मी चाहूँ हैं तू सुध्द हो जा।”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 अर तुरत ओको कोढ चल दियो, अर उ सुध्द हो गयो
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 फिर यीसु न ओखा जता ख ओखा तुरत बिदा करयो,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 अर ओसे कय्हो, “देख, कोई से कुछ मत कहजो, पर जा ख अपनो तुम ख याजक ख बता, अपनो सुध्द होन को बारे म जो कुछ मूसा न ठहरायो हैं ओखा भेट चढ़ा कि उन पर भी गवाई होए।”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 पर उ बाहर जा ख या बात का बेजा प्रचार करन लग गयो अर असो तक फैलान लग गयो कि यीसु फिर अकेलो सहर म नी जा पायो पर बाहर जंगल वाली जगा म रहयो अर चारी तरफ से अदमी ओको कने आवत रह।
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.