João 3

hlb (HLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फरीसी समुदाय को एक इंसान हतो ओको नाम नीकुदेमुस थो उ यहूदी हुन को एक मुखिया हतो।
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 उ रात म यीसु को जोने आयो अऊर बोल्यो, “अरे गुरू हम जाना हैं कि तू परमेस्वर कि तरफ से आयो वालो गुरू हैं। तू जो हईब ख चिन्ह दिखावा हैं, उनका कोई तब लक नी दिखा सका, जब लक की परमेस्वर ओको संग म नी होय।”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 यीसु न ओखा जवाब दियो, “मी तोसे सच्ची-सच्ची कहूँ हैं, अदि कोई नयो सिरा से नी जनम लेन को ते परमेस्वर को राज देख नी सका।”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 नीकुदेमुस न ओसे पुछयो, “इंसान जब सियानो हो गयो, ते कसो जनम ले सका: हैं? का उ माय को कोक म दुसरी बार जाका जनम ले सका हैं?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 यीसु न जवाब दियो, “मी तोसे सच्ची-सच्ची कहूँ हैं, जब लक कोई इंसान पानी अर आत्मा से जनम नी लेन को तब लक उ परमेस्वर को राज म नी जा सकन को।
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 काहेकि जो सरीर से जनमिया हैं, उ सरीर हैं; अऊर जो आत्मा से जनमिया हैं, उ आत्मा हैं।
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 हैंरान मत होव कि मीना यू बोल्यो कि तुम ख नयो सिरा से जनम लेनो जरूरी हैं।
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 हवा जिते चाहवा हैं उते चला हैं अर तुम ओकी आवाज सुना हैं, पर नी जाना कि वा किते से आवा हैं अर किते ख जावा हैं? जे कोई आत्मा से जनमिया हैं उ असोईच ही हैं।”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 नीकुदेमुस न ओसे पुछयो, “असो कसो हो सका हैं?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 यीसु न ओखा जुवाब दियो तू इस्राएली हुन को गुरू आय अऊर यी बात हुन ख नी समझा?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 मी तोसे सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि हम जो जाना हैं उईच ही बोला हैं, अर जेका हम न देखो हैं ओकी गवाई देवा हैं, अर तुम हमारी गवाई कबुल नी करा।
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 जब मी न तुम से दुनिया कि बात बताई अर तुम भरोसा नी करा ते, अदि मी तुम से स्वर्ग कि बात बोलू, ते तुम फिर कसा भरोसा करे?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 कोई इंसान स्वर्ग पर नी चढ़ायो, केवल उई जो स्वर्ग म से उतरो, एको मतलब इंसान को पोरिया जो स्वर्ग म हैं।
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 अर जो तरीका से मूसा न जंगल म साँप ख ऊँचो पर लटकायो, उईच तरीका से जरूर हैं कि इंसान को पोरिया भी ऊँचो पर लटकायो जाहे;
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ताकि जो भी कोई ओपर भरोसा करे, उ ओमा अनन्तकाल को जीवन ख पाहे।
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “काहेकि परमेस्वर न पुरा दुनिया ख इंसान हुन से असो प्रेम रख”, कि ओ न अपनो अकेलो पोरिया तक दे दियो, ताकि जो कोई ओपर भरोसा करे उ नास नी होन को, पर अनन्त जीवन पाहे।
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वर न अपनो पोरिया ख दुनिया म येको लाने नी भेजो कि उ दुनिया ख दोसी ठहराए। ओ ना ओखा एकोलाने भेज्यो हैं, कि संसार ओको दुवारा छुटकारा ख पाहे।
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 जो पोरिया पा भरोसा करा हैं, ओपर दोस नी लगायो जावा। जो ओपर भरोसा नी करा, उ दोसी ठहर चुक्यो; काहेकि उ परमेस्वर को इकलोतो पोरिया को नाम पा भरोसा नी करा।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 दोसी ठहरान को यू कारन हैं कि ज्योति दुनिया म आई हैं, अर इंसान हुन न अंधेरा ख उजेरो (ज्योति) से जादा अच्छो समझियो काहेकि उनका काम बुरा हता।
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 काहेकि जो कोई बुराई करा हैं, उ ज्योति से बैर रखा हैं, अर ज्योति को जोने एकोलाने नी आवा, असो नी होय कि ओखा काम हुन पर दोस लगायो जाय।
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 पर जो सच्चई पर चला हैं, उ ज्योति को पास म आवा हैं, “ताकि ओखा काम हुन दिखन लग जाय कि वी परमेस्वर कि तरफ से करयो वाला हैं।”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 एको बाद यीसु ओखा चेला हुन को संग यहूदिया देस म आयो। अर उ वहा उनको संग म रह ख बपतिस्मा देन लग्यो।
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 यूहन्ना भी सालेम सहर को नजीक एनोन म पानी संस्कार देत रहा हतो, काहेकि वहा बेजा पानी हतो। अर अदमी वहा आ-आ ख बपतिस्मा लेवत, रहा।
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 यूहन्ना वा बखत लक जेल खाना म नी ड़ालो गयो रहा हतो।
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 ओमा यूहन्ना को चेला हुन को कोई यहूदी धरम गुरू को संग म सुध्द होन को बारे म बहस भई।
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 अर उनना यूहन्ना को कने आ ख ओसे कय्हो, अरे गुरू या रब्बी, देख, जो यरदन नद्दी को ओनो पार तोरो संग हतो, अर जेको बारे म तू न गवाई दी हैं; देख, “उ बपतिस्मा देवा हैं”, अर सब ओको पास म आवा हैं।
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 यूहन्ना न जवाब दियो, “जब तक इंसान ख स्वर्ग से नी दियो जाय, तब लक ओ ख कुछ भी नी मिल सका:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 तुम तो अपनो तुम म ही मोरा गवाई हैं कि मी न बोल्यो, ‘मी मसी नी आय, पर ओको आगे भेजयो गयो हैं।’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 जो कि दुलिन आय, उई दुला आय; पर जो दुला को दोस्त जो खड़ो भयो ओकी सुना हैं, दुला नाम को सब्द से बेजा खुस होवा हैं: अब मोरी या खुसी पुरी भई हैं।
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 यू जरूरी हैं कि उ बढ़ते जाय अर मी घटु।
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “जो ऊपर से आवा हैं उ सबसे अच्छो हैं; जो दुनिया से आवा हैं उ दुनिया को हैं, अर दुनिया पर कि बात हुन करा हैं: जो स्वर्ग, म से आवा हैं उ सब को ऊपर हैं।
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 जो कुछ भी ओ न देखो अर सुनो हैं, ओकीच गवाही देवा हैं; अर कोई ओकी गवाई ख नी माना।
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 जोना ओकी गवाई ख मान लियो ओ न या बात पर मोहर लगा दियो कि परमेस्वर सच्चो हैं।
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहेकि जेका परमेस्वर न भेजो हैं, उ परमेस्वर कि बात बोला करा हैं; काहेकि उ आत्मा नाप-नाप ख नी देवा।
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 बाप पोरिया ख बेजा प्रेम रखा हैं अर ओ न पुरी चीज ओको हात म दे दियो हैं।
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 जो पोरिया पर भरोसा करा हैं, अनन्त जीवन ओको ही हैं; पर जो पोरिया कि नी माना, उ जीवन ख नी देखन को, परमेस्वर कि घुस्सा या क्रोध ओपर बनो रहवा हैं।”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.