João 3

hlb (HLB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 फरीसी समुदाय को एक इंसान हतो ओको नाम नीकुदेमुस थो उ यहूदी हुन को एक मुखिया हतो।
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 उ रात म यीसु को जोने आयो अऊर बोल्यो, “अरे गुरू हम जाना हैं कि तू परमेस्वर कि तरफ से आयो वालो गुरू हैं। तू जो हईब ख चिन्ह दिखावा हैं, उनका कोई तब लक नी दिखा सका, जब लक की परमेस्वर ओको संग म नी होय।”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 यीसु न ओखा जवाब दियो, “मी तोसे सच्ची-सच्ची कहूँ हैं, अदि कोई नयो सिरा से नी जनम लेन को ते परमेस्वर को राज देख नी सका।”
3 Jesus respondeu:
4 नीकुदेमुस न ओसे पुछयो, “इंसान जब सियानो हो गयो, ते कसो जनम ले सका: हैं? का उ माय को कोक म दुसरी बार जाका जनम ले सका हैं?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 यीसु न जवाब दियो, “मी तोसे सच्ची-सच्ची कहूँ हैं, जब लक कोई इंसान पानी अर आत्मा से जनम नी लेन को तब लक उ परमेस्वर को राज म नी जा सकन को।
5 Jesus respondeu:
6 काहेकि जो सरीर से जनमिया हैं, उ सरीर हैं; अऊर जो आत्मा से जनमिया हैं, उ आत्मा हैं।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 हैंरान मत होव कि मीना यू बोल्यो कि तुम ख नयो सिरा से जनम लेनो जरूरी हैं।
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 हवा जिते चाहवा हैं उते चला हैं अर तुम ओकी आवाज सुना हैं, पर नी जाना कि वा किते से आवा हैं अर किते ख जावा हैं? जे कोई आत्मा से जनमिया हैं उ असोईच ही हैं।”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 नीकुदेमुस न ओसे पुछयो, “असो कसो हो सका हैं?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 यीसु न ओखा जुवाब दियो तू इस्राएली हुन को गुरू आय अऊर यी बात हुन ख नी समझा?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 मी तोसे सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि हम जो जाना हैं उईच ही बोला हैं, अर जेका हम न देखो हैं ओकी गवाई देवा हैं, अर तुम हमारी गवाई कबुल नी करा।
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 जब मी न तुम से दुनिया कि बात बताई अर तुम भरोसा नी करा ते, अदि मी तुम से स्वर्ग कि बात बोलू, ते तुम फिर कसा भरोसा करे?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 कोई इंसान स्वर्ग पर नी चढ़ायो, केवल उई जो स्वर्ग म से उतरो, एको मतलब इंसान को पोरिया जो स्वर्ग म हैं।
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 अर जो तरीका से मूसा न जंगल म साँप ख ऊँचो पर लटकायो, उईच तरीका से जरूर हैं कि इंसान को पोरिया भी ऊँचो पर लटकायो जाहे;
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ताकि जो भी कोई ओपर भरोसा करे, उ ओमा अनन्तकाल को जीवन ख पाहे।
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “काहेकि परमेस्वर न पुरा दुनिया ख इंसान हुन से असो प्रेम रख”, कि ओ न अपनो अकेलो पोरिया तक दे दियो, ताकि जो कोई ओपर भरोसा करे उ नास नी होन को, पर अनन्त जीवन पाहे।
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वर न अपनो पोरिया ख दुनिया म येको लाने नी भेजो कि उ दुनिया ख दोसी ठहराए। ओ ना ओखा एकोलाने भेज्यो हैं, कि संसार ओको दुवारा छुटकारा ख पाहे।
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 जो पोरिया पा भरोसा करा हैं, ओपर दोस नी लगायो जावा। जो ओपर भरोसा नी करा, उ दोसी ठहर चुक्यो; काहेकि उ परमेस्वर को इकलोतो पोरिया को नाम पा भरोसा नी करा।
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 दोसी ठहरान को यू कारन हैं कि ज्योति दुनिया म आई हैं, अर इंसान हुन न अंधेरा ख उजेरो (ज्योति) से जादा अच्छो समझियो काहेकि उनका काम बुरा हता।
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 काहेकि जो कोई बुराई करा हैं, उ ज्योति से बैर रखा हैं, अर ज्योति को जोने एकोलाने नी आवा, असो नी होय कि ओखा काम हुन पर दोस लगायो जाय।
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 पर जो सच्चई पर चला हैं, उ ज्योति को पास म आवा हैं, “ताकि ओखा काम हुन दिखन लग जाय कि वी परमेस्वर कि तरफ से करयो वाला हैं।”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 एको बाद यीसु ओखा चेला हुन को संग यहूदिया देस म आयो। अर उ वहा उनको संग म रह ख बपतिस्मा देन लग्यो।
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 यूहन्ना भी सालेम सहर को नजीक एनोन म पानी संस्कार देत रहा हतो, काहेकि वहा बेजा पानी हतो। अर अदमी वहा आ-आ ख बपतिस्मा लेवत, रहा।
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 यूहन्ना वा बखत लक जेल खाना म नी ड़ालो गयो रहा हतो।
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 ओमा यूहन्ना को चेला हुन को कोई यहूदी धरम गुरू को संग म सुध्द होन को बारे म बहस भई।
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 अर उनना यूहन्ना को कने आ ख ओसे कय्हो, अरे गुरू या रब्बी, देख, जो यरदन नद्दी को ओनो पार तोरो संग हतो, अर जेको बारे म तू न गवाई दी हैं; देख, “उ बपतिस्मा देवा हैं”, अर सब ओको पास म आवा हैं।
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 यूहन्ना न जवाब दियो, “जब तक इंसान ख स्वर्ग से नी दियो जाय, तब लक ओ ख कुछ भी नी मिल सका:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 तुम तो अपनो तुम म ही मोरा गवाई हैं कि मी न बोल्यो, ‘मी मसी नी आय, पर ओको आगे भेजयो गयो हैं।’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 जो कि दुलिन आय, उई दुला आय; पर जो दुला को दोस्त जो खड़ो भयो ओकी सुना हैं, दुला नाम को सब्द से बेजा खुस होवा हैं: अब मोरी या खुसी पुरी भई हैं।
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 यू जरूरी हैं कि उ बढ़ते जाय अर मी घटु।
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “जो ऊपर से आवा हैं उ सबसे अच्छो हैं; जो दुनिया से आवा हैं उ दुनिया को हैं, अर दुनिया पर कि बात हुन करा हैं: जो स्वर्ग, म से आवा हैं उ सब को ऊपर हैं।
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 जो कुछ भी ओ न देखो अर सुनो हैं, ओकीच गवाही देवा हैं; अर कोई ओकी गवाई ख नी माना।
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 जोना ओकी गवाई ख मान लियो ओ न या बात पर मोहर लगा दियो कि परमेस्वर सच्चो हैं।
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 काहेकि जेका परमेस्वर न भेजो हैं, उ परमेस्वर कि बात बोला करा हैं; काहेकि उ आत्मा नाप-नाप ख नी देवा।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 बाप पोरिया ख बेजा प्रेम रखा हैं अर ओ न पुरी चीज ओको हात म दे दियो हैं।
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 जो पोरिया पर भरोसा करा हैं, अनन्त जीवन ओको ही हैं; पर जो पोरिया कि नी माना, उ जीवन ख नी देखन को, परमेस्वर कि घुस्सा या क्रोध ओपर बनो रहवा हैं।”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.