João 14
hlb (HLB) vs ACF
1 “तुमारो मन ख नराज मत करो; परमेस्वर पर भरोसा रखो अर मोरो ऊपर भी भरोसा रखो।
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 मोरो बाप को घर म ढ़ेर सारी रहन की जगह हैं, अदि नी होती ते मी तुम से कह देतो; काहेकि मी तुमरो लाने जगह तैयार करन जाऊ हैं।
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 अर अदि मी जा ख तुमरो लाने जगह तैयार करुँ, ते फिर आ ख तुमका अपनो यहाँ लेका जाऊँगो कि जीते मी रहू ओमा तुम भी रहो।
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 जीते मी जाऊ हैं तुम उते को रस्ता जाना हैं।”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 थोमा न ओसे कय्हो, “अरे प्रभु, हम नी जाना की तू किते जावा हैं; ते रस्ता कसा जाने?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 यीसु न ओसे कही, “मार्ग अऊर सही अऊर जीवन मीइच ही आय; बिना मोरो दुवारा कोई परमेस्वर बाप को पास नी पहुँच सका।
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 अदि तुम न मोखा जानो होतो, ते मोरो बाप परमेस्वर का भी जानता; अर अब ओखा जाना हैं, अर ओखा देखो भी हैं।”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 फिलिप्पुस न ओखा देखो, “अरे प्रभु, परमेस्वर बाप का हम का दिखा दा, यूइच हमरो लाने बेजा हैं।”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 यीसु न ओसे कही, अरे फिलिप्पुस, मी इत्तो दिन से तुमरो संग म हैं, अर का तू मोखा नी जाना? जोना मोखा देखो हैं ओ ना परमेस्वर बाप ख देखो हैं। तू काहे बोला हैं कि परमेस्वर बाप ख हमका दिखा?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 का तू भरोसा नी करा कि मी परमेस्वर बाप म हैं अर परमेस्वर बाप मोरो म हैं? या बात हुन जो मी तोसे कहू हैं, अपनी तरफ से नी कहत आय, पर परमेस्वर बाप मोरो म रह ख अपनो काम करा हैं।
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 मोरी या बात को भरोसा करो कि मी परमेस्वर बाप म हैं अर परमेस्वर बाप मोरो म हैं; नी ते वी काम हुन को ही वजेसे मोरो भरोसा करो।
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 मी तुम से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि जे मोरो ऊपर भरोसा रखा हैं, यी काम जे मी करूँ हैं उ भी खुद करेगों, वरन ऐसे भी बड़ा काम करेगों, काहेकि मी परमेस्वर बाप को पास जाऊ हैं।
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 जे कुछ तुम मोरो नाम से माँगेगो, मी ओखा पुरो करुँगो कि जसो पोरिया को दुवारा परमेस्वर बाप की महिमा परघट होय।
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 अदि तुम मोसे मोरो नाम से कुछ माँगेगो, ते मी ओखा पुरो करुँगो।
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “अदि तुम मोसे प्रेम करत होए, ते मोरा आग्या ख मानेगो।
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 मी परमेस्वर बाप से विनती करुँगो, अर उ तुमका एक अऊर मदत करन वालो देहेगो कि उ हमेसा तुमरो संग म रहे।”
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 ऐको मतलब सच को आत्मा, जेखा दुनिया नी अपना सका, काहेकि वी न ओखा देखा हैं अऊर न ओखा जाना हैं; तुम ओखा जाना हैं, काहेकि उ तुमरो संग म रहवा हैं, अर उ तुम म होयगो।
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “मी तुम ख अनाथ नी छोड़न को; मी तुमरो पास आऊ हैं।
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 अऊर थोड़ी देर अऊर बच गई हैं कि फिर दुनिया मोखा नी देखन को, पर तुम मोखा देखेगो; एकोलाने कि मी जिन्दो हैं, तुम भी जिन्दा रहेगो।
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 उ दिन तुम समझेगो की मी अपनो बाप परमेस्वर म हैं, अर तुम मो म अर मी तुम म।”
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “जेको पास मोरो आग्या हैं अर उ उनका माना हैं, उईच मोसे प्रेम करा हैं; अर जे मोसे प्रेम रखा हैं ओसे मोरो परमेस्वर बाप प्रेम रखेगो, अर मी ओसे प्रेम रखूगो अर अपनो तुम ख ओपर परघट करुँगो।”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 उ यहूदा न जो इस्करियोती नी हतो, ओसे कही, “अरे प्रभु, का भयो कि तू अपनो तुम ख हम पा परघट करनु चाहवा हैं अर दुनिया पर नी?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 यीसु न ओखा जवाब दियो, “अदि कोई मोसे प्रेम रखेगो ते उ मोरो वचन ख मानेगो, अर मोरो बाप परमेस्वर ओसे प्रेम रखेगो, अर हम ओको पास आएँगो अर ओको संग रहेगो।
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 जे मोसे प्रेम नी रखा, उ मोरा वचन नी माना; अर जे वचन तुम सुनते रहवा हैं उ मोरो नी पर परमेस्वर बाप को हैं, जोना मोखा भेजो।”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “या बात मी न तुमरो संग म रहते बखत तुम से कही हैं
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 पर तुमारी मदत करन वालो एको मतलब सुध्द आत्मा जोका परमेस्वर बाप मोरो नाम से भेजेगो, उ तुमका सबरी बात हुन सिखाएगो अर जे कुछ मी न तुम से कय्हो हैं, उ सब तुमका याद दिलायगो।”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 मी तुमका सान्ति देका जाऊ हैं, मोरी सान्ति तुमका देऊ हैं; जसी दुनिया देवा हैं, मी तुमका नी देऊ: तुमारो मन नाराज नी होय अर मत डरनू।
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 तुम न सुनो की मी न तुम से कय्हो, मी जाऊ हैं, अर तुमरो कने फिर आऊगो। अदि तुम मोसे प्रेम रखता, ते या बात से खुस होता कि मी परमेस्वर बाप को कने जाऊ हैं, काहेकि परमेस्वर बाप मोरो से बड़ो हैं।
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 अर मी न एको होनो से पहले तुम से कैय दियो हैं, कि जब उ हो जाऐ, ते तुम भरोसा करे।
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 मी अब तुमरो संग जादा बात हुन नी करन को, काहेकि या दुनिया को मुखिया आवा हैं। मोरो ऊपर ओको कुछ हक नी हाय;
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 पर यु एकोलाने होवा हैं कि दुनिया जाने कि मी परमेस्वर बाप से प्रेम करुँ हैं, अर जसो परमेस्वर बाप न मोखा हुकुम दियो हैं मी वसो ही करुँ हैं। उठो, येमा से चले।
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.