Mateus 9

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nosonkahtxownà hatà, Txesus komo, kanawa yaka. Tuna ymo wetotxownà hatà. Towto kom hona harha nahatakatxownà hatà.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh yohtxownà hatà, tahon hono rma hatà, amusnaxaho rma hatà. Rohona xaxa nenyatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, amusnaxaho wya. Kàrà y, kekon hatà. Teryehorye harha exko. Koseryewhokan hampànà, ayanhànàthàrà hoko. Towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, kekon hatà.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Àto nehxatxkon hatà, àyweronàhyamano ynye ro komo. Tàwyanye Txesusu yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, ukukur komo, tàhnawonye. Khoryenkomo wàràhyaken hamà, mosonà, ketxkon hatà. Khoryenkomo wyaro kanhànàthàyamo yownye me nehutwen hamà, ketxkon hatà, tàhnawonye.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ehutwatxho komo rma hutwekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok tawro atxke mehutwetxow haryhe, ohnawonye, kekon hatà.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Rowya, towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, katxho ryhe, tkahoryehra nay hamà, owyanye. Asanàmko, àtok ha, katxho haxa ryhe, tkahorye rma haxa nay hamà, owyanye, kekon hatà.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, kany me mak wehxaha, Toto me Enusah kaxe. Tano rma yukryeka ho rma ryehtoko, àro wyaro kany me wehxaha, Khoryenkom yano me mak ha, kekon hatà. Àro wyaro kany me hak kehutwamohsosà, owyanye. Moson yeheryanàtho wowyaha hampànà, Khoryenkom yano me ryehutwamohsonàr horà, kekon hatà. Onà wyaro àkehe, owya, kekon hatà, amusnaxaho wya. Asanàmko, ayahon anàmko ha, omàn yaka àtok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Sax, nasanàmye hatà, amusnaxahotho. Toy hatà, bàn yaka.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nenytxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àro ke noseryehoketxkon hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Noro yano me ehonomnà me rma haxa nay hamà, mosonà, toto rma, ketxkon hatà.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Àsnye ro toy hatà, Txesusu. Tàtonàr me rma, toto yonyey hatà. Matewsà rma noro ha. Nàmno yawo nehxakon hatà. Txenyeru yahohtoho yawo rma nehxakon hatà, eryewtaxaho, tkayaryet komo txenyerun yahosnye ro kaxe. Noro wya rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Rakoro omok ha, kekon hatà. Sax, nasanàmye hatà, Matewsà. Txesus yakoro harha toy hatà.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Taa. Bàn yaka Txesus yarày hatà, Matewsà. Emtakmantokonye, nomokyatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Tkayaryet komo txenyerun yahosnye ro komo rma mokyam nehxatxon hatà, atxke natxhe moxamo katxho komo xarha hatà. Nyamoro rma nemtakmatxownà hatà, Txesus kom yakoro, ànhananàhrà ro kom yakoro xarha.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nenyatxkon hatà, Farysew kukur komo. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo wya. Àsok tawro mokyam yakoro nemtakmeno, ahananàhnye komo, ketxkon hatà. Atxke natxow hamà, mokyamo, txenyeru yahosnye ro komo rma, atxke natxhe moxamo katxho komo xarha. Àsok tawro nemtakmeno, anhà kom yakoro, ketxkon hatà, Farysew komo.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Nenytxatxownà hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, eheryamnà kom ha, kekon hatà. Ohtxemano ynye ro komo hyaka àtohra natxow hamà, enyhoru kom kaxe. Teheryankem kom marma ryhe, àhyakanye tetxhe, kekon hatà.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Àro wyaro rma rha, rohyaka omokhàra natxhe, ohxe natxhe moxamo katxho komo. Atxke natxhe moxamo katxho kom haxa ryhe, rohyaka nomokyatxhe. Àwyanye rma, rakoro omohtxoko kanye uro komokye, kekon hatà. Àro ke, àmenhosahonhàrà uhutwatxok harha. Onà wyaro rma nkehe.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, Xowawu nhananàhrà ro komo, aymomno ynye nhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro amna natahyehnomehe yohà, ketxkon hatà. Àro yawo ro rma rha natahyehnometxhe yohà, Farysew komo xarha. Onhananàhrà ro kom haxa ryhe, atahyehnomahra natxhe haryhe. Àsok tawro atahyehnomahra natxowà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana natxow ha, ronhananàhrà ro kom ha, kekon hatà. Thetx yahosnye yakoron komo wyaro natxow hamà. Tàwya thetx yahosnàtoko, tkukur komo yanyekyan hamà, toto. Asahxemtoso nanyekyatxow hamà. Àro ke, tàhyawonye rma hak noro yehtoko, atahyehnomahra natxow hamà, kekon hatà. Amnye àhyayenye tehe, àhehtaxaho. Tàhyayenye àtotxhe rma, natahyehnometxhe hxak hakahpa harha, akoronotho komo, toseryehokanàr kom ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha natxhe, ronhananàhrà ro komo, kekon hatà, Txesusu.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Kuknonano me rma rha, onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Rowya ahananàhtoho komo ryhe, wom xenyeno wyaro naha, kekon hatà. Kwomunuthuyamo yenyemrà xe kehtokonye, wom xenyenohnà ke tenyemyatxow hamà. Xenyeno ke haxa kàwyanye enyemnyetoko, notowyan hamà, xenyenotho. Kàwyanye ahxeketxhe rma, notowyan hamà, kwomunuthuyam hoye, amnyehranotho hoye. Tamtak harha nay hamà, ewtarà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, oyweronàhyamatxhotho kom yawo ro rma haxa oyehtokonye, ronytxanàr xehra manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ufa xkunu wyaro xarha naha, rowya ahananàhtoho komo, kekon xarha tà. Àkawawantaxenyeno wyaro rma naha. Àkawawantaxenyen me ufa xkun yehtoko, arkahra tehxatxow hamà, enàthàrànhàr yaka, amnyehranotho yaka, okno hutxhothonhàr yaka, kekon hatà. Àrotho yaka kàwyanye arkantok haxa, enàthàrànhàrà rakehe. Notukwamyaha hxak ha, àkawawantaxenyenotho. Enàthàrànhàràtho xarha, natanàhnohyaha hxak ha, kekon hatà. Àkawawantaxenyeno rma, xenyeno yaka ryhe tarketxow hamà. Xenyeno yawo tehtoko, ohxe nay hamà, ufa xkunu. Ohxe rma rha naha, en xarha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, rowya ahananàhtoho kom yawo ro rma haxa oyehtokonye, oyweronàhyamatxhotho kom yawo rohra harha manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Àro wyaro Txesusu wya tatoko rma, àhyaka nomokye hatà, horykomo. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà. Tosoknar ho neryewtay hatà, Txesus yakrataka, ehonomnà me tàwya xenyàr ke. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Wayehno, romsàtho txko, kekon hatà. Omoko, romàn yaka. Norotho txko yahexe omoko, enyxentatho me harha, kekon hatà, horykomo.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Àro ke toy hatà, Txesusu, akoro. Totxownà xarha tà, ànhananàhrà ro komo, Txesus yakoro.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Àtontokonye rma, Txesusu mkaye nomokye hatà, wosà. Ekehà rma mok nehxakon hatà, tkamsukryemà roro rma hatà. Tkamsukrye roro 12 me txemnyehàntay hatà. Noro rma, Txesusu mkaye nomokye hatà. Àhonon yotxhàrà yahey hatà.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Onà wyaro rma nkekon hatà, tàwya rma. Rowya àhononà yahenàr ke ryhe, ohxe harha wehxan hamà, kekon hatà. Àro ke nahey hatà.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Neramay hatà, Txesusu. Wos yonyey hatà. Wosà y, kekon hatà, àwya. Teryehorye harha exko. Ohxe harha manaha, rohona owya xenyàr ke mak ha, kekon hatà, àwya. Àtoko rma ohxe harha nehxakon hatà, wosà.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Horykomo màn yaka totxownà hatà, Txesus komo. Àto rma nehxatxkon hatà, toto komo, thenyehra hatà. Natmeryketxkon mak hatà, omsamtxemo heno hnànà. Noro heno hnànà rma rha, weryeke txemekyatxkon xarha tà, ukukur komo. Nenytxownà hatà, Txesusu.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àtotxoko, kekon hatà, àwyanye. Àtotxoko. Àwayehpàra naha, omsamtxemo. Ànàknàrà rma onà. Àro ke àtotxoko, kekon hatà, àwyanye. Newnohtxownà mak hatà, toto komo. Àna make ryhe mpe, ketxkon hatà.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nahatakatxownà mak hatà, horykomo màn yaye. Ahatakatxhenye rma, nowomye hatà, Txesusu. Omsamtxemo yahosày hatà, amor hoko. Sax, nasanàmye hatà.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tàwya ekehàtho yanàmtoho hoye ro nekaytay hatà, Txesusu. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, omeroron komo, àton komo rma, àhorye ron komo xarha.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Àsnye ro toy hatà, Txesusu. Àtontoko, akoro totxownà hatà, toto, asak hatà. Enhunu ro rma mokyam nehxatxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà, ketxkon hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Tekonà rma hatà, Txesusu. Bàn yaka nowomye hatà. Àhyaka haxa totxownà hatà, enhunu ro komo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok wehxano, owyanye, kekon hatà. Oyontanàhnye kom me kat wehxano. Oyontanàhnyehnà kom me kat wehxano. Àsok wehxano, owyanye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amna yohà y, ketxkon hatà. Amna yontanàhnye omoro ha, amna wya, ketxkon hatà, enhunu ro komo.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Enur komo yahey hatà, Txesusu. Kontanàhtxow hampànà, kekon hatà, àwyanye. Owyanye amna yontanàhnye omoro ha katxho yawo ro rma oyontetxhe harha, rohona owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Àtoko rma tonke harha nehxatxkon hatà, enhunu rotho komo.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Nekarymatxownà mak hatà, nyamoro ha. Txesusu hyaye tàtotxhenye, nekarymatxownà hatà, àton komo wya, omeroron komo wya. Ehonomnà me rma haxa nay hamà, mokà, ketxkon hatà, toto komo wya.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Enhunu rotho komo tontoko rma, Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, anar komo. Toto yohtxownà hatà. Noro ryhe, worokyamo yoh me nehxakon hatà. Àrwomnà ro me rma nehxakon hatà, worokyamo yano me mak hatà.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Noro hyaye nowye hatà, Txesusu. Worokyamo yowye hatà. Nàrwonàmye harha tà, àrwomnà rotho. Noseryehoketxkon hatà, toto komo. Àro wyaro mosonà wya enyhoryetxho ryhe, denyehtorà rotho kom me nay hamà. Ehsayewyana komo nenyehtorà rotho me nay hamà, ketxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo rma.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Farysew kom haxa ryhe, onà wyaro haxa nketxkon hatà, Txesus hoko. Worokyamo yohà ymo yano me ryhe, worokyamo yownye me nay hamà, mosonà, ketxkonà rma haryhe tà, Farysew komo.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Anaro rha owto ymo hona tekon hatà, Txesusu, anaro rha owto txko hona xarha hatà. Anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yaka tekon hatà. Hananàhno ryakon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, toto komo wya. Teheryankemàtho komo yonyhoryekon xarha tà, omeroro hatà. Enyhoruhnutho komo rma yonyhoryekon hatà.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Thenyehra rma haxa nomokyatxkon hatà, toto komo, àhyaka. Tàwya xenyetokonye rma, àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àsok hana nay ha, kahneru ha. Esompàra tehtoko, toseryehokaxem me nay hamà, kahneru. Ahoxemra nay hamà. Àro wyaro rma rha ohxehra nehxatxkon hatà, toto komo, Khoryenkomo hutwahra tesnàr kom ke hatà. Àro ke, àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Nat yeher komo wyaro, thenyehra rma haxa natxhe, toto komo, Khoryenkomo hyaka tohsom komo, kekon hatà. Khoryenkomo hyaka soknye kom haxa ryhe, yakehra ro mak natxhe.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Àro ke, soknye komo nyaknyàr hoko orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Àsok tawro hana. Owto yohà wyaro nay hamà, noro ha, tànatkemà wyaro mak ha, kekon hatà. Noro yakoro rma orwonàmtxoko. Apa y, ayanoto komo ànyahtxoko, katxoko, àwya, kekon hatà. Apa y, ànyahtxoko, ohyaka àwyanye toto komo yohtoho me, katxoko, àwya, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.