Mateus 9
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Nosonkahtxownà hatà, Txesus komo, kanawa yaka. Tuna ymo wetotxownà hatà. Towto kom hona harha nahatakatxownà hatà.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh yohtxownà hatà, tahon hono rma hatà, amusnaxaho rma hatà. Rohona xaxa nenyatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, amusnaxaho wya. Kàrà y, kekon hatà. Teryehorye harha exko. Koseryewhokan hampànà, ayanhànàthàrà hoko. Towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, kekon hatà.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Àto nehxatxkon hatà, àyweronàhyamano ynye ro komo. Tàwyanye Txesusu yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, ukukur komo, tàhnawonye. Khoryenkomo wàràhyaken hamà, mosonà, ketxkon hatà. Khoryenkomo wyaro kanhànàthàyamo yownye me nehutwen hamà, ketxkon hatà, tàhnawonye.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ehutwatxho komo rma hutwekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok tawro atxke mehutwetxow haryhe, ohnawonye, kekon hatà.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Rowya, towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, katxho ryhe, tkahoryehra nay hamà, owyanye. Asanàmko, àtok ha, katxho haxa ryhe, tkahorye rma haxa nay hamà, owyanye, kekon hatà.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, kany me mak wehxaha, Toto me Enusah kaxe. Tano rma yukryeka ho rma ryehtoko, àro wyaro kany me wehxaha, Khoryenkom yano me mak ha, kekon hatà. Àro wyaro kany me hak kehutwamohsosà, owyanye. Moson yeheryanàtho wowyaha hampànà, Khoryenkom yano me ryehutwamohsonàr horà, kekon hatà. Onà wyaro àkehe, owya, kekon hatà, amusnaxaho wya. Asanàmko, ayahon anàmko ha, omàn yaka àtok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Sax, nasanàmye hatà, amusnaxahotho. Toy hatà, bàn yaka.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Nenytxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àro ke noseryehoketxkon hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Noro yano me ehonomnà me rma haxa nay hamà, mosonà, toto rma, ketxkon hatà.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Àsnye ro toy hatà, Txesusu. Tàtonàr me rma, toto yonyey hatà. Matewsà rma noro ha. Nàmno yawo nehxakon hatà. Txenyeru yahohtoho yawo rma nehxakon hatà, eryewtaxaho, tkayaryet komo txenyerun yahosnye ro kaxe. Noro wya rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Rakoro omok ha, kekon hatà. Sax, nasanàmye hatà, Matewsà. Txesus yakoro harha toy hatà.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Taa. Bàn yaka Txesus yarày hatà, Matewsà. Emtakmantokonye, nomokyatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Tkayaryet komo txenyerun yahosnye ro komo rma mokyam nehxatxon hatà, atxke natxhe moxamo katxho komo xarha hatà. Nyamoro rma nemtakmatxownà hatà, Txesus kom yakoro, ànhananàhrà ro kom yakoro xarha.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Nenyatxkon hatà, Farysew kukur komo. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo wya. Àsok tawro mokyam yakoro nemtakmeno, ahananàhnye komo, ketxkon hatà. Atxke natxow hamà, mokyamo, txenyeru yahosnye ro komo rma, atxke natxhe moxamo katxho komo xarha. Àsok tawro nemtakmeno, anhà kom yakoro, ketxkon hatà, Farysew komo.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Nenytxatxownà hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, eheryamnà kom ha, kekon hatà. Ohtxemano ynye ro komo hyaka àtohra natxow hamà, enyhoru kom kaxe. Teheryankem kom marma ryhe, àhyakanye tetxhe, kekon hatà.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Àro wyaro rma rha, rohyaka omokhàra natxhe, ohxe natxhe moxamo katxho komo. Atxke natxhe moxamo katxho kom haxa ryhe, rohyaka nomokyatxhe. Àwyanye rma, rakoro omohtxoko kanye uro komokye, kekon hatà. Àro ke, àmenhosahonhàrà uhutwatxok harha. Onà wyaro rma nkehe.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, Xowawu nhananàhrà ro komo, aymomno ynye nhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro amna natahyehnomehe yohà, ketxkon hatà. Àro yawo ro rma rha natahyehnometxhe yohà, Farysew komo xarha. Onhananàhrà ro kom haxa ryhe, atahyehnomahra natxhe haryhe. Àsok tawro atahyehnomahra natxowà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana natxow ha, ronhananàhrà ro kom ha, kekon hatà. Thetx yahosnye yakoron komo wyaro natxow hamà. Tàwya thetx yahosnàtoko, tkukur komo yanyekyan hamà, toto. Asahxemtoso nanyekyatxow hamà. Àro ke, tàhyawonye rma hak noro yehtoko, atahyehnomahra natxow hamà, kekon hatà. Amnye àhyayenye tehe, àhehtaxaho. Tàhyayenye àtotxhe rma, natahyehnometxhe hxak hakahpa harha, akoronotho komo, toseryehokanàr kom ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha natxhe, ronhananàhrà ro komo, kekon hatà, Txesusu.
15 Jesus respondeu:
16 Kuknonano me rma rha, onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Rowya ahananàhtoho komo ryhe, wom xenyeno wyaro naha, kekon hatà. Kwomunuthuyamo yenyemrà xe kehtokonye, wom xenyenohnà ke tenyemyatxow hamà. Xenyeno ke haxa kàwyanye enyemnyetoko, notowyan hamà, xenyenotho. Kàwyanye ahxeketxhe rma, notowyan hamà, kwomunuthuyam hoye, amnyehranotho hoye. Tamtak harha nay hamà, ewtarà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, oyweronàhyamatxhotho kom yawo ro rma haxa oyehtokonye, ronytxanàr xehra manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ufa xkunu wyaro xarha naha, rowya ahananàhtoho komo, kekon xarha tà. Àkawawantaxenyeno wyaro rma naha. Àkawawantaxenyen me ufa xkun yehtoko, arkahra tehxatxow hamà, enàthàrànhàr yaka, amnyehranotho yaka, okno hutxhothonhàr yaka, kekon hatà. Àrotho yaka kàwyanye arkantok haxa, enàthàrànhàrà rakehe. Notukwamyaha hxak ha, àkawawantaxenyenotho. Enàthàrànhàràtho xarha, natanàhnohyaha hxak ha, kekon hatà. Àkawawantaxenyeno rma, xenyeno yaka ryhe tarketxow hamà. Xenyeno yawo tehtoko, ohxe nay hamà, ufa xkunu. Ohxe rma rha naha, en xarha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, rowya ahananàhtoho kom yawo ro rma haxa oyehtokonye, oyweronàhyamatxhotho kom yawo rohra harha manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Àro wyaro Txesusu wya tatoko rma, àhyaka nomokye hatà, horykomo. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà. Tosoknar ho neryewtay hatà, Txesus yakrataka, ehonomnà me tàwya xenyàr ke. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Wayehno, romsàtho txko, kekon hatà. Omoko, romàn yaka. Norotho txko yahexe omoko, enyxentatho me harha, kekon hatà, horykomo.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Àro ke toy hatà, Txesusu, akoro. Totxownà xarha tà, ànhananàhrà ro komo, Txesus yakoro.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Àtontokonye rma, Txesusu mkaye nomokye hatà, wosà. Ekehà rma mok nehxakon hatà, tkamsukryemà roro rma hatà. Tkamsukrye roro 12 me txemnyehàntay hatà. Noro rma, Txesusu mkaye nomokye hatà. Àhonon yotxhàrà yahey hatà.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Onà wyaro rma nkekon hatà, tàwya rma. Rowya àhononà yahenàr ke ryhe, ohxe harha wehxan hamà, kekon hatà. Àro ke nahey hatà.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Neramay hatà, Txesusu. Wos yonyey hatà. Wosà y, kekon hatà, àwya. Teryehorye harha exko. Ohxe harha manaha, rohona owya xenyàr ke mak ha, kekon hatà, àwya. Àtoko rma ohxe harha nehxakon hatà, wosà.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Horykomo màn yaka totxownà hatà, Txesus komo. Àto rma nehxatxkon hatà, toto komo, thenyehra hatà. Natmeryketxkon mak hatà, omsamtxemo heno hnànà. Noro heno hnànà rma rha, weryeke txemekyatxkon xarha tà, ukukur komo. Nenytxownà hatà, Txesusu.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àtotxoko, kekon hatà, àwyanye. Àtotxoko. Àwayehpàra naha, omsamtxemo. Ànàknàrà rma onà. Àro ke àtotxoko, kekon hatà, àwyanye. Newnohtxownà mak hatà, toto komo. Àna make ryhe mpe, ketxkon hatà.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nahatakatxownà mak hatà, horykomo màn yaye. Ahatakatxhenye rma, nowomye hatà, Txesusu. Omsamtxemo yahosày hatà, amor hoko. Sax, nasanàmye hatà.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tàwya ekehàtho yanàmtoho hoye ro nekaytay hatà, Txesusu. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, omeroron komo, àton komo rma, àhorye ron komo xarha.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Àsnye ro toy hatà, Txesusu. Àtontoko, akoro totxownà hatà, toto, asak hatà. Enhunu ro rma mokyam nehxatxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà, ketxkon hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Tekonà rma hatà, Txesusu. Bàn yaka nowomye hatà. Àhyaka haxa totxownà hatà, enhunu ro komo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok wehxano, owyanye, kekon hatà. Oyontanàhnye kom me kat wehxano. Oyontanàhnyehnà kom me kat wehxano. Àsok wehxano, owyanye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amna yohà y, ketxkon hatà. Amna yontanàhnye omoro ha, amna wya, ketxkon hatà, enhunu ro komo.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Enur komo yahey hatà, Txesusu. Kontanàhtxow hampànà, kekon hatà, àwyanye. Owyanye amna yontanàhnye omoro ha katxho yawo ro rma oyontetxhe harha, rohona owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Àtoko rma tonke harha nehxatxkon hatà, enhunu rotho komo.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Nekarymatxownà mak hatà, nyamoro ha. Txesusu hyaye tàtotxhenye, nekarymatxownà hatà, àton komo wya, omeroron komo wya. Ehonomnà me rma haxa nay hamà, mokà, ketxkon hatà, toto komo wya.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Enhunu rotho komo tontoko rma, Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, anar komo. Toto yohtxownà hatà. Noro ryhe, worokyamo yoh me nehxakon hatà. Àrwomnà ro me rma nehxakon hatà, worokyamo yano me mak hatà.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Noro hyaye nowye hatà, Txesusu. Worokyamo yowye hatà. Nàrwonàmye harha tà, àrwomnà rotho. Noseryehoketxkon hatà, toto komo. Àro wyaro mosonà wya enyhoryetxho ryhe, denyehtorà rotho kom me nay hamà. Ehsayewyana komo nenyehtorà rotho me nay hamà, ketxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo rma.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Farysew kom haxa ryhe, onà wyaro haxa nketxkon hatà, Txesus hoko. Worokyamo yohà ymo yano me ryhe, worokyamo yownye me nay hamà, mosonà, ketxkonà rma haryhe tà, Farysew komo.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Anaro rha owto ymo hona tekon hatà, Txesusu, anaro rha owto txko hona xarha hatà. Anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yaka tekon hatà. Hananàhno ryakon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, toto komo wya. Teheryankemàtho komo yonyhoryekon xarha tà, omeroro hatà. Enyhoruhnutho komo rma yonyhoryekon hatà.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Thenyehra rma haxa nomokyatxkon hatà, toto komo, àhyaka. Tàwya xenyetokonye rma, àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àsok hana nay ha, kahneru ha. Esompàra tehtoko, toseryehokaxem me nay hamà, kahneru. Ahoxemra nay hamà. Àro wyaro rma rha ohxehra nehxatxkon hatà, toto komo, Khoryenkomo hutwahra tesnàr kom ke hatà. Àro ke, àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Nat yeher komo wyaro, thenyehra rma haxa natxhe, toto komo, Khoryenkomo hyaka tohsom komo, kekon hatà. Khoryenkomo hyaka soknye kom haxa ryhe, yakehra ro mak natxhe.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Àro ke, soknye komo nyaknyàr hoko orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Àsok tawro hana. Owto yohà wyaro nay hamà, noro ha, tànatkemà wyaro mak ha, kekon hatà. Noro yakoro rma orwonàmtxoko. Apa y, ayanoto komo ànyahtxoko, katxoko, àwya, kekon hatà. Apa y, ànyahtxoko, ohyaka àwyanye toto komo yohtoho me, katxoko, àwya, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.