Mateus 8
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Taa. Àhà ymo yonàhtoy hatà, Txesusu. Tàwya enàhtotxhe rma, toy xarha tà. Akoro rma tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Taa. Àhyaka nomokye hatà, toto. Hunmata ymo yawo rma haxa nehxakon hatà, noro ha. Ehonomnà me Txesusu yonyakon hatà. Àro ke, tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka. Rohà y, kekon hatà. Amna yonyhoryenye omoro hatà. Ronyhoryenàr xe oyehtoko, uro menyhoryen hamà, kekon hatà.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Natahoyotkay hatà. Txesusu. Dye, nahey hatà. Oyonyhoryenàr xe wehxaha, kekon hatà. Konyhoryen hampànà, kekon hatà, Txesusu. Àtoko rma nàhnànkay hatà, uhunmatathotho. Ohxe harha nehxakon hatà, toto.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwya. Toto komo wya oskarymahra xaxa exko hampànà, kekon hatà. Àtoko. Osonyhota, horykomo wya, Khoryenkom màn yonye ro wya, kekon hatà. Moyses heno nekarymatxho yawo ro, owoknàthàrà màmyaha ha, àwya, kekon hatà. Khoryenkomo wya tàmsomà rma màmyaha ha, enyhoryexah me oyesnàr ke. Àro wyaro rma muhutwamohsehe, oyonyhoryetxhàrà, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Taa. Kafahnaw hona nahatakay hatà, Txesusu. Ahatakantoko rma, àhyaka nomokye hatà, horykomo. Arymano ynye ro komo yohà rma mok nehxakon hatà, 100 komo yohà rma hatà.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Onà wyaro nkekon hatà, teryewrye ro hatà, Txesusu wya. Rohà y, ekeh me rma haxa manaye, ranototho, amusnano wya, kekon hatà. Romàn yawo manaye. Neryewano rma haxa mak hatà, kekon hatà, horykomo.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ayakoro komokyaha, noro yonyhoryexe, kekon hatà, Txesusu, àwya. Noro yonyhoryexe komokyaha, omàn yaka, kekon hatà.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Onà wyaro haxa neyukye hatà, horykomo. Rohà y, ehonomnà me rma haxa manay hatà, kekon hatà. Romàn yaka owompàra manay hamà, ehonomnà me oyesnàr ke, roho rma haxa oyesnàr ke. Àro ke romàn yaka àtohra exko, kekon hatà. Tano rma oyehtoko, onà wyaro kasko, ranototho hoko. Wenyhoryen hampànà kasko. Àro wyaro owya katxhe rma, ohxe harha naha, ranoto, kekon hatà, horykomo.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Àsok tawro hana. Owyaro rma rha roh yano me ehonomnà me wehxan hamà. Àro ke arymano ynye ro komo wanotomen hamà, kekon hatà. Àtok ha àkehe, anaro wya. Noro rma tehe, rano me ro mak ha. Omok ha àkehe xarha, anaro wya. Noro rma nomokyaha, rano me ro rma rha, kekon hatà. On hok exko àkehe xarha, ranoto komo wya xarha. Àro hoko rma natxhe, nyamoro xarha, rano me ro rma rha. Àro wyaro rma rha toyuhsom me manay hamà, omoro xarha, kekon hatà. Àro ke, owya wenyhoryen hampànà katxhe rma, ohxe harha nay hamà, ranoto, kekon hatà, horykomo, Txesusu wya.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, koo kekon hatà, Txesusu, tàwya rma. Ehonomnà me xaxa ronyan hamà, mosonà, Xuknewyanahnà rma, kekon hatà, tàwya rma. Onà wyaro nkekon xarha tà, toto komo wya, takoron komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Rohona rma haxa nenyan hamà, mosonà. Ehsayewyana komo yoho rma haxa, rohona nenyaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Amnye, Khoryenkom yowto ho natxhe hampànà, Akmaraw komo, Esake xarha, Xako xarha. Àhyawonye rma natxhe hampànà, anaro rha yana komo xarha, kamàm yahatakatxho nyeron komo rma, kamàm yowomtoho nyeron komo xarha, kekon hatà. Khoryenkom yowto ho nasahxemtetxhe hampànà, nyamoro ha.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ehsayewyana kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon komo kàwyamo kany komo rma, ukukur komo rma, owompàra ro mak natxhe hampànà, Khoryenkom yowto hona, kekon hatà. Tarymaxem me natxhe hampànà, nyamoro heno, anàhnohno ytxoho ro na. Àto rma tawanye rma haxa naha. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà komo ke, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Onà wyaro nkekon xarha tà, horykomo wya, arymano ynye ro komo yohà wya. Àtoko, omàn yaka, kekon hatà. Àtoko, omàn yaka. Onà wyaro màkano, rowya. Owya wenyhoryen hampànà katxhe rma, ohxe harha nay hamà, ranoto, màkano. Àro wyaro màkano, rohona owya xenyàr ke. Àro ke, ohxe harha naha, ayanoto, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àro wyaro àwya tatoko rma, ohxe harha nexey hatà, anoto.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Taa. Petru màn yaka toy hatà, Txesusu. Towomàtxhe rma, Petru hetx yon heno yonyey hatà. Ekeh me nehxakon hatà, noro heno, atunano wya.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Amorà yahey hatà, Txesusu. Àwya ahetxhe rma, nàhnànkay hatà, atunano. Say, nasanàmye hatà, wosà. Natamokyakon harha tà, Txesusu hyaka.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Àro rma kokmamrà ro nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh komo yokyatxkon hatà, Txesusu hyaka. Worokyamo yoh komo xarha yokyatxkon hatà. Thenyehra nehxatxkon hatà, worokyamo yoh komo. Àhyayenye worokyamo yowye hatà, Txesusu, tàrwon ke mak hatà. Ekehàtho komo xarha yonyhoryetxehkay hatà.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Àro wyaro Esaeyas heno nmenhotho yawo ro nehxakon hamà, Txesusu. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Txesus yakoro nehxatxkon hatà, toto komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Thenyehra ehtxoho komo yonyakon hatà, noro. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àpa txowà, mon hona, kekon hatà, àwyanye.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Àtohra ronye rma haka, nomokye hatà, toto, àyweronàhyamano ynye ro. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Khananàhnye y, ayakoro komokyaha, kekon hatà. Henta kom otontok hana, àsna rma àtehe, ayakoro, kekon hatà.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Onà wyaro nkekon mak hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana natxow ha, onokna kom ha, torono komo xarha, kekon hatà. Bànke natxow hamà, nyamoro ha. Towtakem me natxhe, onokna komo. Tamke natxhe, torono komo. Toto me Enusah haxa ryhe, àmàmra naha, kekon hatà. Atakryetxho rma, ehxera naha. Àro wyaron yakoro rma otonàr xe kat manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, toto anaro. Txesusu nhananàhrà rma mok nehxakon hatà. Rohà y, omokhàra hak wehxaha, ayakoro, kekon hatà, Txesusu wya. Royàm peno wayhàtxhe, wenamyan hamà, uro ha. Rowya noro heno yonamàtxhe, àten hamà, ayakoro, kekon hatà.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Anar kom hak àwayehsahotho yonamtxowà. Karyhe roro harha manatxhe katxhohnà komo rma hak nenamtxowà. Omoro haxa ryhe, omoko, rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwya.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Kanawa yaka nosonkahye hatà, Txesusu. Nosonkahtxownà xarha tà, ànhananàhra ro komo.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Àtontokonye rma, nomokye hatà, atxowowo ymo, thenyenohnà ymotho rma haxa mak hatà. Ukuthonà ymo hoko rma haxa natxowowonakon hatà. Nataràhtekon hatà, kanawa heno. Tànàhso nehxakon hatà, Txesusu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Nempakatxownà hatà, akoron komo. Amna yohà y, ketxkon hatà. Tànoryatxow hamà. Kàwyamo ukurunhoko, kwayehrà kom hona, ketxkon hatà.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Àsok tawro moseryehyatxow harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro moseryehyatxow harha. Khoryenkom hona xenyhera manatxow hamà, kekon hatà, àwyanye.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Noseryehoketxkon hatà, akoron komo. Onok moson haryhe, ketxkon hatà. Onok moson haryhe. Atxowowo ymo neyuknur me nay hamà. Tuna ymo neyuknur me xarha nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Mon hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Kaknara yamtar hona rma nahatakatxownà hatà. Txesusu yasanàmàtxhe rma, àhyaka nomohtxownà hatà, toto, asako. Worokyamo yohà rma mokyam nehxatxkon hatà. Onokna bayanyemà wyaro nehxatxkon hatà, worokyamo yoh me tesnàr kom ke hatà. Àhyahanye àtohra ro mak nehxatxkon hatà, toto komo, àhonanye toseryehrà kom ke hatà. Nyamoro rma nomohtxownà hatà, Txesusu hyaka. Yatxetxho waye nomohtxownà hatà.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya, teryewrye ro hatà. Khoryenkom muru omoro ha, ketxkon hatà. Àsok manaye, amna hoko. Amna yeryewhamnohso momokno hamà, ketxkon hatà. Amna yeryewhamnohpàra exko. Amna yeryewhamnohtoho mehra rma hak naha, owya, ketxkon hatà, worokyamo yoh komo, Txesusu wya.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Àto nehxatxkon hatà, okno komo, honyko wyaron komo. Moxe nyhe txko nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Nasahxemtetxkon hatà.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, worokyamo yano me hatà. Owya amna yownàtoko, amna ànyahko, okno komo yowan yaka, ketxkon hatà.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Àtotxok ha, kekon hatà, Txesusu. Àro ke notowtxownà hatà, worokyamo komo, toto komo hyaye, kray kray. Okno komo yowan yaka haxa nowomtxownà hatà, kuru kuru kuru. Uuff, huhyakanto kàtatxownà hatà, okno heno komo, omeroro. Krow, ukuthonà kwaka nowomtxownà hatà. Nànotàhkatxownà hatà.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Okno yonye rotho komo ryhe nekahtàmtxownà hatà. Owto hona totxownà hatà. Àton komo wya nekarymatxownà hatà, omeroro hatà. Worokyamo yohàtho komo yexetxhàr xarha yokarymatxownà hatà.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Àro ke, Txesusu hyaka totxownà hatà, owto hon komo, omeroro hatà. Tàwyanye xenyetxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àtoko, amna yowto hoye, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.