Mateus 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taa. Àhà ymo yonàhtoy hatà, Txesusu. Tàwya enàhtotxhe rma, toy xarha tà. Akoro rma tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Taa. Àhyaka nomokye hatà, toto. Hunmata ymo yawo rma haxa nehxakon hatà, noro ha. Ehonomnà me Txesusu yonyakon hatà. Àro ke, tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka. Rohà y, kekon hatà. Amna yonyhoryenye omoro hatà. Ronyhoryenàr xe oyehtoko, uro menyhoryen hamà, kekon hatà.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Natahoyotkay hatà. Txesusu. Dye, nahey hatà. Oyonyhoryenàr xe wehxaha, kekon hatà. Konyhoryen hampànà, kekon hatà, Txesusu. Àtoko rma nàhnànkay hatà, uhunmatathotho. Ohxe harha nehxakon hatà, toto.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwya. Toto komo wya oskarymahra xaxa exko hampànà, kekon hatà. Àtoko. Osonyhota, horykomo wya, Khoryenkom màn yonye ro wya, kekon hatà. Moyses heno nekarymatxho yawo ro, owoknàthàrà màmyaha ha, àwya, kekon hatà. Khoryenkomo wya tàmsomà rma màmyaha ha, enyhoryexah me oyesnàr ke. Àro wyaro rma muhutwamohsehe, oyonyhoryetxhàrà, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Taa. Kafahnaw hona nahatakay hatà, Txesusu. Ahatakantoko rma, àhyaka nomokye hatà, horykomo. Arymano ynye ro komo yohà rma mok nehxakon hatà, 100 komo yohà rma hatà.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Onà wyaro nkekon hatà, teryewrye ro hatà, Txesusu wya. Rohà y, ekeh me rma haxa manaye, ranototho, amusnano wya, kekon hatà. Romàn yawo manaye. Neryewano rma haxa mak hatà, kekon hatà, horykomo.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ayakoro komokyaha, noro yonyhoryexe, kekon hatà, Txesusu, àwya. Noro yonyhoryexe komokyaha, omàn yaka, kekon hatà.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Onà wyaro haxa neyukye hatà, horykomo. Rohà y, ehonomnà me rma haxa manay hatà, kekon hatà. Romàn yaka owompàra manay hamà, ehonomnà me oyesnàr ke, roho rma haxa oyesnàr ke. Àro ke romàn yaka àtohra exko, kekon hatà. Tano rma oyehtoko, onà wyaro kasko, ranototho hoko. Wenyhoryen hampànà kasko. Àro wyaro owya katxhe rma, ohxe harha naha, ranoto, kekon hatà, horykomo.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Àsok tawro hana. Owyaro rma rha roh yano me ehonomnà me wehxan hamà. Àro ke arymano ynye ro komo wanotomen hamà, kekon hatà. Àtok ha àkehe, anaro wya. Noro rma tehe, rano me ro mak ha. Omok ha àkehe xarha, anaro wya. Noro rma nomokyaha, rano me ro rma rha, kekon hatà. On hok exko àkehe xarha, ranoto komo wya xarha. Àro hoko rma natxhe, nyamoro xarha, rano me ro rma rha. Àro wyaro rma rha toyuhsom me manay hamà, omoro xarha, kekon hatà. Àro ke, owya wenyhoryen hampànà katxhe rma, ohxe harha nay hamà, ranoto, kekon hatà, horykomo, Txesusu wya.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, koo kekon hatà, Txesusu, tàwya rma. Ehonomnà me xaxa ronyan hamà, mosonà, Xuknewyanahnà rma, kekon hatà, tàwya rma. Onà wyaro nkekon xarha tà, toto komo wya, takoron komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Rohona rma haxa nenyan hamà, mosonà. Ehsayewyana komo yoho rma haxa, rohona nenyaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Amnye, Khoryenkom yowto ho natxhe hampànà, Akmaraw komo, Esake xarha, Xako xarha. Àhyawonye rma natxhe hampànà, anaro rha yana komo xarha, kamàm yahatakatxho nyeron komo rma, kamàm yowomtoho nyeron komo xarha, kekon hatà. Khoryenkom yowto ho nasahxemtetxhe hampànà, nyamoro ha.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ehsayewyana kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon komo kàwyamo kany komo rma, ukukur komo rma, owompàra ro mak natxhe hampànà, Khoryenkom yowto hona, kekon hatà. Tarymaxem me natxhe hampànà, nyamoro heno, anàhnohno ytxoho ro na. Àto rma tawanye rma haxa naha. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà komo ke, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Onà wyaro nkekon xarha tà, horykomo wya, arymano ynye ro komo yohà wya. Àtoko, omàn yaka, kekon hatà. Àtoko, omàn yaka. Onà wyaro màkano, rowya. Owya wenyhoryen hampànà katxhe rma, ohxe harha nay hamà, ranoto, màkano. Àro wyaro màkano, rohona owya xenyàr ke. Àro ke, ohxe harha naha, ayanoto, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àro wyaro àwya tatoko rma, ohxe harha nexey hatà, anoto.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Taa. Petru màn yaka toy hatà, Txesusu. Towomàtxhe rma, Petru hetx yon heno yonyey hatà. Ekeh me nehxakon hatà, noro heno, atunano wya.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Amorà yahey hatà, Txesusu. Àwya ahetxhe rma, nàhnànkay hatà, atunano. Say, nasanàmye hatà, wosà. Natamokyakon harha tà, Txesusu hyaka.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Àro rma kokmamrà ro nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh komo yokyatxkon hatà, Txesusu hyaka. Worokyamo yoh komo xarha yokyatxkon hatà. Thenyehra nehxatxkon hatà, worokyamo yoh komo. Àhyayenye worokyamo yowye hatà, Txesusu, tàrwon ke mak hatà. Ekehàtho komo xarha yonyhoryetxehkay hatà.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Àro wyaro Esaeyas heno nmenhotho yawo ro nehxakon hamà, Txesusu. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Txesus yakoro nehxatxkon hatà, toto komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Thenyehra ehtxoho komo yonyakon hatà, noro. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àpa txowà, mon hona, kekon hatà, àwyanye.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Àtohra ronye rma haka, nomokye hatà, toto, àyweronàhyamano ynye ro. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Khananàhnye y, ayakoro komokyaha, kekon hatà. Henta kom otontok hana, àsna rma àtehe, ayakoro, kekon hatà.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Onà wyaro nkekon mak hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana natxow ha, onokna kom ha, torono komo xarha, kekon hatà. Bànke natxow hamà, nyamoro ha. Towtakem me natxhe, onokna komo. Tamke natxhe, torono komo. Toto me Enusah haxa ryhe, àmàmra naha, kekon hatà. Atakryetxho rma, ehxera naha. Àro wyaron yakoro rma otonàr xe kat manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, toto anaro. Txesusu nhananàhrà rma mok nehxakon hatà. Rohà y, omokhàra hak wehxaha, ayakoro, kekon hatà, Txesusu wya. Royàm peno wayhàtxhe, wenamyan hamà, uro ha. Rowya noro heno yonamàtxhe, àten hamà, ayakoro, kekon hatà.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Anar kom hak àwayehsahotho yonamtxowà. Karyhe roro harha manatxhe katxhohnà komo rma hak nenamtxowà. Omoro haxa ryhe, omoko, rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwya.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Kanawa yaka nosonkahye hatà, Txesusu. Nosonkahtxownà xarha tà, ànhananàhra ro komo.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Àtontokonye rma, nomokye hatà, atxowowo ymo, thenyenohnà ymotho rma haxa mak hatà. Ukuthonà ymo hoko rma haxa natxowowonakon hatà. Nataràhtekon hatà, kanawa heno. Tànàhso nehxakon hatà, Txesusu.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Nempakatxownà hatà, akoron komo. Amna yohà y, ketxkon hatà. Tànoryatxow hamà. Kàwyamo ukurunhoko, kwayehrà kom hona, ketxkon hatà.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Àsok tawro moseryehyatxow harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro moseryehyatxow harha. Khoryenkom hona xenyhera manatxow hamà, kekon hatà, àwyanye.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Noseryehoketxkon hatà, akoron komo. Onok moson haryhe, ketxkon hatà. Onok moson haryhe. Atxowowo ymo neyuknur me nay hamà. Tuna ymo neyuknur me xarha nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Mon hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Kaknara yamtar hona rma nahatakatxownà hatà. Txesusu yasanàmàtxhe rma, àhyaka nomohtxownà hatà, toto, asako. Worokyamo yohà rma mokyam nehxatxkon hatà. Onokna bayanyemà wyaro nehxatxkon hatà, worokyamo yoh me tesnàr kom ke hatà. Àhyahanye àtohra ro mak nehxatxkon hatà, toto komo, àhonanye toseryehrà kom ke hatà. Nyamoro rma nomohtxownà hatà, Txesusu hyaka. Yatxetxho waye nomohtxownà hatà.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya, teryewrye ro hatà. Khoryenkom muru omoro ha, ketxkon hatà. Àsok manaye, amna hoko. Amna yeryewhamnohso momokno hamà, ketxkon hatà. Amna yeryewhamnohpàra exko. Amna yeryewhamnohtoho mehra rma hak naha, owya, ketxkon hatà, worokyamo yoh komo, Txesusu wya.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Àto nehxatxkon hatà, okno komo, honyko wyaron komo. Moxe nyhe txko nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Nasahxemtetxkon hatà.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, worokyamo yano me hatà. Owya amna yownàtoko, amna ànyahko, okno komo yowan yaka, ketxkon hatà.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Àtotxok ha, kekon hatà, Txesusu. Àro ke notowtxownà hatà, worokyamo komo, toto komo hyaye, kray kray. Okno komo yowan yaka haxa nowomtxownà hatà, kuru kuru kuru. Uuff, huhyakanto kàtatxownà hatà, okno heno komo, omeroro. Krow, ukuthonà kwaka nowomtxownà hatà. Nànotàhkatxownà hatà.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Okno yonye rotho komo ryhe nekahtàmtxownà hatà. Owto hona totxownà hatà. Àton komo wya nekarymatxownà hatà, omeroro hatà. Worokyamo yohàtho komo yexetxhàr xarha yokarymatxownà hatà.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Àro ke, Txesusu hyaka totxownà hatà, owto hon komo, omeroro hatà. Tàwyanye xenyetxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àtoko, amna yowto hoye, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.