Mateus 8
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF
1 Taa. Àhà ymo yonàhtoy hatà, Txesusu. Tàwya enàhtotxhe rma, toy xarha tà. Akoro rma tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Taa. Àhyaka nomokye hatà, toto. Hunmata ymo yawo rma haxa nehxakon hatà, noro ha. Ehonomnà me Txesusu yonyakon hatà. Àro ke, tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka. Rohà y, kekon hatà. Amna yonyhoryenye omoro hatà. Ronyhoryenàr xe oyehtoko, uro menyhoryen hamà, kekon hatà.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Natahoyotkay hatà. Txesusu. Dye, nahey hatà. Oyonyhoryenàr xe wehxaha, kekon hatà. Konyhoryen hampànà, kekon hatà, Txesusu. Àtoko rma nàhnànkay hatà, uhunmatathotho. Ohxe harha nehxakon hatà, toto.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwya. Toto komo wya oskarymahra xaxa exko hampànà, kekon hatà. Àtoko. Osonyhota, horykomo wya, Khoryenkom màn yonye ro wya, kekon hatà. Moyses heno nekarymatxho yawo ro, owoknàthàrà màmyaha ha, àwya, kekon hatà. Khoryenkomo wya tàmsomà rma màmyaha ha, enyhoryexah me oyesnàr ke. Àro wyaro rma muhutwamohsehe, oyonyhoryetxhàrà, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Taa. Kafahnaw hona nahatakay hatà, Txesusu. Ahatakantoko rma, àhyaka nomokye hatà, horykomo. Arymano ynye ro komo yohà rma mok nehxakon hatà, 100 komo yohà rma hatà.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Onà wyaro nkekon hatà, teryewrye ro hatà, Txesusu wya. Rohà y, ekeh me rma haxa manaye, ranototho, amusnano wya, kekon hatà. Romàn yawo manaye. Neryewano rma haxa mak hatà, kekon hatà, horykomo.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Ayakoro komokyaha, noro yonyhoryexe, kekon hatà, Txesusu, àwya. Noro yonyhoryexe komokyaha, omàn yaka, kekon hatà.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Onà wyaro haxa neyukye hatà, horykomo. Rohà y, ehonomnà me rma haxa manay hatà, kekon hatà. Romàn yaka owompàra manay hamà, ehonomnà me oyesnàr ke, roho rma haxa oyesnàr ke. Àro ke romàn yaka àtohra exko, kekon hatà. Tano rma oyehtoko, onà wyaro kasko, ranototho hoko. Wenyhoryen hampànà kasko. Àro wyaro owya katxhe rma, ohxe harha naha, ranoto, kekon hatà, horykomo.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Àsok tawro hana. Owyaro rma rha roh yano me ehonomnà me wehxan hamà. Àro ke arymano ynye ro komo wanotomen hamà, kekon hatà. Àtok ha àkehe, anaro wya. Noro rma tehe, rano me ro mak ha. Omok ha àkehe xarha, anaro wya. Noro rma nomokyaha, rano me ro rma rha, kekon hatà. On hok exko àkehe xarha, ranoto komo wya xarha. Àro hoko rma natxhe, nyamoro xarha, rano me ro rma rha. Àro wyaro rma rha toyuhsom me manay hamà, omoro xarha, kekon hatà. Àro ke, owya wenyhoryen hampànà katxhe rma, ohxe harha nay hamà, ranoto, kekon hatà, horykomo, Txesusu wya.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, koo kekon hatà, Txesusu, tàwya rma. Ehonomnà me xaxa ronyan hamà, mosonà, Xuknewyanahnà rma, kekon hatà, tàwya rma. Onà wyaro nkekon xarha tà, toto komo wya, takoron komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Rohona rma haxa nenyan hamà, mosonà. Ehsayewyana komo yoho rma haxa, rohona nenyaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Amnye, Khoryenkom yowto ho natxhe hampànà, Akmaraw komo, Esake xarha, Xako xarha. Àhyawonye rma natxhe hampànà, anaro rha yana komo xarha, kamàm yahatakatxho nyeron komo rma, kamàm yowomtoho nyeron komo xarha, kekon hatà. Khoryenkom yowto ho nasahxemtetxhe hampànà, nyamoro ha.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ehsayewyana kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon komo kàwyamo kany komo rma, ukukur komo rma, owompàra ro mak natxhe hampànà, Khoryenkom yowto hona, kekon hatà. Tarymaxem me natxhe hampànà, nyamoro heno, anàhnohno ytxoho ro na. Àto rma tawanye rma haxa naha. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà komo ke, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Onà wyaro nkekon xarha tà, horykomo wya, arymano ynye ro komo yohà wya. Àtoko, omàn yaka, kekon hatà. Àtoko, omàn yaka. Onà wyaro màkano, rowya. Owya wenyhoryen hampànà katxhe rma, ohxe harha nay hamà, ranoto, màkano. Àro wyaro màkano, rohona owya xenyàr ke. Àro ke, ohxe harha naha, ayanoto, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àro wyaro àwya tatoko rma, ohxe harha nexey hatà, anoto.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Taa. Petru màn yaka toy hatà, Txesusu. Towomàtxhe rma, Petru hetx yon heno yonyey hatà. Ekeh me nehxakon hatà, noro heno, atunano wya.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Amorà yahey hatà, Txesusu. Àwya ahetxhe rma, nàhnànkay hatà, atunano. Say, nasanàmye hatà, wosà. Natamokyakon harha tà, Txesusu hyaka.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Àro rma kokmamrà ro nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh komo yokyatxkon hatà, Txesusu hyaka. Worokyamo yoh komo xarha yokyatxkon hatà. Thenyehra nehxatxkon hatà, worokyamo yoh komo. Àhyayenye worokyamo yowye hatà, Txesusu, tàrwon ke mak hatà. Ekehàtho komo xarha yonyhoryetxehkay hatà.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Àro wyaro Esaeyas heno nmenhotho yawo ro nehxakon hamà, Txesusu. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Txesus yakoro nehxatxkon hatà, toto komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Thenyehra ehtxoho komo yonyakon hatà, noro. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àpa txowà, mon hona, kekon hatà, àwyanye.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Àtohra ronye rma haka, nomokye hatà, toto, àyweronàhyamano ynye ro. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Khananàhnye y, ayakoro komokyaha, kekon hatà. Henta kom otontok hana, àsna rma àtehe, ayakoro, kekon hatà.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Onà wyaro nkekon mak hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana natxow ha, onokna kom ha, torono komo xarha, kekon hatà. Bànke natxow hamà, nyamoro ha. Towtakem me natxhe, onokna komo. Tamke natxhe, torono komo. Toto me Enusah haxa ryhe, àmàmra naha, kekon hatà. Atakryetxho rma, ehxera naha. Àro wyaron yakoro rma otonàr xe kat manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, toto anaro. Txesusu nhananàhrà rma mok nehxakon hatà. Rohà y, omokhàra hak wehxaha, ayakoro, kekon hatà, Txesusu wya. Royàm peno wayhàtxhe, wenamyan hamà, uro ha. Rowya noro heno yonamàtxhe, àten hamà, ayakoro, kekon hatà.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Anar kom hak àwayehsahotho yonamtxowà. Karyhe roro harha manatxhe katxhohnà komo rma hak nenamtxowà. Omoro haxa ryhe, omoko, rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwya.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Kanawa yaka nosonkahye hatà, Txesusu. Nosonkahtxownà xarha tà, ànhananàhra ro komo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Àtontokonye rma, nomokye hatà, atxowowo ymo, thenyenohnà ymotho rma haxa mak hatà. Ukuthonà ymo hoko rma haxa natxowowonakon hatà. Nataràhtekon hatà, kanawa heno. Tànàhso nehxakon hatà, Txesusu.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Nempakatxownà hatà, akoron komo. Amna yohà y, ketxkon hatà. Tànoryatxow hamà. Kàwyamo ukurunhoko, kwayehrà kom hona, ketxkon hatà.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Àsok tawro moseryehyatxow harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro moseryehyatxow harha. Khoryenkom hona xenyhera manatxow hamà, kekon hatà, àwyanye.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Noseryehoketxkon hatà, akoron komo. Onok moson haryhe, ketxkon hatà. Onok moson haryhe. Atxowowo ymo neyuknur me nay hamà. Tuna ymo neyuknur me xarha nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mon hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Kaknara yamtar hona rma nahatakatxownà hatà. Txesusu yasanàmàtxhe rma, àhyaka nomohtxownà hatà, toto, asako. Worokyamo yohà rma mokyam nehxatxkon hatà. Onokna bayanyemà wyaro nehxatxkon hatà, worokyamo yoh me tesnàr kom ke hatà. Àhyahanye àtohra ro mak nehxatxkon hatà, toto komo, àhonanye toseryehrà kom ke hatà. Nyamoro rma nomohtxownà hatà, Txesusu hyaka. Yatxetxho waye nomohtxownà hatà.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya, teryewrye ro hatà. Khoryenkom muru omoro ha, ketxkon hatà. Àsok manaye, amna hoko. Amna yeryewhamnohso momokno hamà, ketxkon hatà. Amna yeryewhamnohpàra exko. Amna yeryewhamnohtoho mehra rma hak naha, owya, ketxkon hatà, worokyamo yoh komo, Txesusu wya.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Àto nehxatxkon hatà, okno komo, honyko wyaron komo. Moxe nyhe txko nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Nasahxemtetxkon hatà.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, worokyamo yano me hatà. Owya amna yownàtoko, amna ànyahko, okno komo yowan yaka, ketxkon hatà.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Àtotxok ha, kekon hatà, Txesusu. Àro ke notowtxownà hatà, worokyamo komo, toto komo hyaye, kray kray. Okno komo yowan yaka haxa nowomtxownà hatà, kuru kuru kuru. Uuff, huhyakanto kàtatxownà hatà, okno heno komo, omeroro. Krow, ukuthonà kwaka nowomtxownà hatà. Nànotàhkatxownà hatà.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Okno yonye rotho komo ryhe nekahtàmtxownà hatà. Owto hona totxownà hatà. Àton komo wya nekarymatxownà hatà, omeroro hatà. Worokyamo yohàtho komo yexetxhàr xarha yokarymatxownà hatà.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Àro ke, Txesusu hyaka totxownà hatà, owto hon komo, omeroro hatà. Tàwyanye xenyetxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àtoko, amna yowto hoye, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.