Mateus 6

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àsok hana natxow ha, anar kom ha, kekon hatà. Onà wyaro natxow hamà. Khoryenkom hoko rma natxhe haryhe, toto komo wya ohxe tosonyhotho meny mak ha, kekon hatà. Nyamoro wyarohra ehtxok hampànà. Àwyaronye oyehtokonye rma, ohxe manatxhe kahra ro mak naha, owyanye, oyàmkomo, kahe yawono, kekon hatà, Txesusu.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Àro wyaro rma rha tkatxho kom hoye rma nàmyatxhe haryhe, anar komo, ewakryehnà rotho komo wya. Yaworohra mak natxhe, tàhnawonye, kekon hatà. Toto komo wya ohxe manatxhe tawro xe rma natxhe haryhe. Àro ke nàmyatxhe rma haryhe, ohsamnohno ytxoho ro yawo tehtokonye, owto ho xarha tehtokonye, yakentawo rma tehtokonye, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Nyamoro hoko rma, ohxe natxhe ketxow hamà, toto komo. Ohxe manatxhe kahra mak naha, Khoryenkomo, àwyanye, kekon hatà. Nyamoro wyarohra ehtxok hampànà.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 — ausente —
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 — ausente —
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Àro wyaro rma rha, Khoryenkom yakoro rma nàrwonatxhe haryhe, anar komo, kekon hatà, Txesusu. Yaworohra mak natxhe, tàhnawonye. Ohxe tosonyhonàr komo xe rma natxhe haryhe, toto komo wya. Àro ke, ohsamnohno ytxoho ro yawo tehtokonye, nàrwonatxhe rma haryhe. Owto ho xarha, yakentawo rma tehtokonye, Khoryenkom yakoro rma nàrwonatxhe haryhe, toto komo wya ohxe tosonyhonàr kom horà, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Nyamoro hoko rma, ohxe natxhe ketxow hamà, toto komo. Ohxe manatxhe kahra mak naha, Khoryenkomo, àwyanye, kekon hatà. Nyamoro wyarohra ehtxok hampànà.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Onà wyaro haxa ehtxoko. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, toto komo nenyehtor me mak ha. Omàn kom yaka àtotxoko, kekon hatà. Yuhnaka rma àtotxoko, ehxera toto yehtok mak ha. Àto rma orwonàmtxoko, oyàmkom yakoro, xenyhenà ro yakoro. Noro rma oyonyatxhe ha. Xenyhenà ro yony kax mak naha ha. Noro rma, ohxe manatxhe kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Àsok hana nàrwonatxow ha, Xuknewyanahnà kom ha, Khoryenkomo hutwanyehnà kom ha, kekon xarha tà. Thoryenà ro kom yakoro nàrwonatxow hamà. Thenyehra rma nàrwonatxhe haryhe. Àtohnaw mak nàrwonatxow hamà. Mexe rma haxa tàrwonàmtxe, khoryenà ro komo wya ohxe konytxatxho menye, ketxhe rma haryhe, kekon hatà. Àro wyaro kahra mak ehtxoko, Khoryenkom yakoro orwonàmtoho kom hoko.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Nyamoro wyarohra ehtxoko. Mexe rma haxa tàrwonàmtxe, Khoryenkomo wya ohxe konytxatxho menye, kahra ehtxoko, kekon hatà. Àsok tawro hana. Orwonàmpàra ronye rma haka, orwon komo rma hutwehe, oyàmkomo. Ohutwatxehkanye ro komo kax mak naha ha, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Àro ke, noro yakoro orwonàmnàtokonye, onà wyaro katxoko. Apa y, kahe yawono y, onà wyaro kanye ro me hak nahtxoko, toto komo, omeroro. Enyhoru ro me naha, Khoryenkomo, kanye ro me hak nahtxoko, ohoko, katxoko.
9 Portanto, orem assim:
10 Apa y, amamehra nyhe rma hak oyonytxowà, toto komo, tkayaryet kom me harha, katxok xarha. Apa y, oyoyuknye ro me hak nahtxoko, toto komo, kahe yawon komo wya oyoyuhtoho wyaro mak ha, katxok xarha.
10 Venha o teu
11 Apa y, amnye rma amna ànyahmako, katxok xarha.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Apa y, oseryewhokako, amna yanhànàtho hoko. Apa y, amna xehra toto komo yexetxhe, amna xarha noseryewhokehe, àhokonye, àro ke oseryewhokako, amna hoko, àhokonye amna yoseryewhokanàr ke, katxok xarha.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Apa y, anhà nkukmahtor me amna txeryko, katxok xarha. Apa y, amna ukurunhoko, anhà hona, àsok tawro hana, omeroron komo kayaryet me roro rma haxa oyesnàr ke, ehonomnà me roro rma haxa oyesnàr ke, ohxe xaxa manay hamà katxho me roro rma haxa oyesnàr ke. Àro wyaro rma amna nkehe owya, apa y, katxok xarha, Khoryenkom yakoro orwonàmnàtokonye, kekon hatà, Txesusu.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Toto kom hoko toseryewhokaxem me oyehtokonye, ohokony xarha toseryewhokaxem me rma rha naha, oyàmkomo, kahe yawono, kekon hatà.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Toto kom hoko oseryewhokahra oyehtokony haxa ryhe, ohokony xarha oseryewhokahra rma rha naha, oyàmkomo, kekon hatà, Txesusu.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Àsok hana natxow ha, anar kom ha, kekon xarha tà, Txesusu. Onà wyaro natxow hamà. Natahyehnometxhe rma haryhe, tàyweronàhyamatxhàyamo yawo ro tosonyhotho meny mak ha. Yaworohra mak natxhe, tàhnawonye, kekon hatà. Toto komo wya ohxe tosonyhonàr komo xe rma natxhe haryhe. Àro ke, osonkotohra natxhe, tekhokaxem me harha tosonyhotho menye, tatahyehnomaxem me rma tosonyhotho menye, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Nyamoro hoko rma, ohxe natxhe ketxow hamà, toto komo. Ohxe manatxhe kahra mak naha, Khoryenkomo, àwyanye, kekon hatà. Nyamoro wyarohra ehtxok hampànà.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Onà wyaro haxa ehtxoko. Ayatahyehnomantokonye, osonkototxoko rma, ekhokahnà me rma oyosonyhotho menye, kekon hatà.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Àro wyaro oyehtokonye, ayatahyehnomatxho komo yonyhera natxow hamà, toto komo. Oyonyatxhe mak ha, oyàmkomo, xenyhenà ro. Xenyhenà ro yony kax mak naha ha. Noro rma, ohxe manatxhe kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Akatxho komo henyekhera ehtxok hampànà, kekon xarha tà, Txesusu. Owyanye àhenyeknyetok haxa, amnye nosomtatken hamà, akatxhothàyamo. Anatoko hurutuhu nenahrà me nay hana. Anatoko nàhxeryehtyen hana, kekon hatà. Anatoko temenyem komo nanàr me nay hana. Àro wyaro rma nosomtatken hamà, akatxhothàyamo, onhenyeketxhàyamotho, yukryeka honotho, kekon hatà.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kahe yawo oyowakryetxho kom hok haxa ehtxoko. Àro ryhe, osomtatkahnà ro me naha. Ehxera ro mak naha, hurutuhu, kekon hatà. Ehxera rma rha naha, àhxeryekryenye. Ehxera rma rha naha, any komo, kekon hatà.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Àsok tawro hana. Tano tkatxhonke oyehtokonye, tano roron me oyesnàr komo xe manatxow hamà. Kahe yaw haxa towakryexem me oyehtokonye, àtono ro me oyesnàr komo xe manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Ohxe oyonur komo yehtoko, omeroro menyatxow hamà, kekon xarha tà, Txesusu. Tawasnye rma haxa manatxhe, ohnawonye, ohxe oyonur komo yehtok mak ha.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ohxehra ehtok haxa, xenyhera ro mak manatxow hamà. Tawanye mak manatxhe, ohnawonye. Àro wyaro rma rha, Khoryenkomo hutwahra oyehtokonye, tawanye manatxhe, ohnawonye, kekon hatà. Khoryenkomo hutwany me wehxaha kany me rma oyehtokonye, ohxe mpànà ehtxoko. Noro hutwahra rma manatxow hana. Noro hutwahra oyehtokonye, tawanye rma haxa manatxow hamà, ohnawonye, kekon hatà, Txesusu.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Horykomo yanoto ro me kehtoko, anaro rha yanoto mehra tehxan hamà, kekon xarha tà, Txesusu. Asako kanotomany komo yehtok haxa, onà wyaro tehxan hamà. Anaro xehra tehxan hamà. Anaro xe tehxan hamà, kekon hatà. Anaro tàxanomkahnohyan hamà. Anaro teyukyan hamà. Àro wyaro rma rha, katxhonano hokono ro me oyehtokonye, Khoryenkom hokon mehra manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà, Txesusu. Oseryehokahra ehtxoko, ànyahpàra oyehtxoho kom hoko. Kwayehyan hamà, ànyahpàra ryesnàr ke, kahra ro mak ehtxoko, kekon hatà. Oseryehokahra rma rha ehtxoko, àwomumra oyehtxoho kom hok xarha. Rohunutho natanàhnohyan hamà, àwomumra ryesnàr ke, kahra ro mak ehtxoko, kekon hatà. Khoryenkom yano me àwayehpàra rma hak oyehtokonye, noro yano me rma rha tànyahmaxem me manatxow hamà. Noro yano me tuhnye rma hak oyehtokonye, noro yano me rma rha twomumtosom me manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Àsok hana nay ha, torono ha, kekon xarha tà. Àhomohra nay hamà. Osowrukhura xarha nay hamà. Tànyahrà màmtohra xarha nay hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Torono nyahmen hamà, oyàmkomo, kahe yawono, kekon hatà. Àro ke, omnyam xarha anyahmetxow hamà, noro ha. Àsok tawro hana. Torono komo yoho rma haxa noro nàhnàn me manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Oyoseryehokatxho komo rma, ohorymamnohpàranye nay hamà, kekon xarha tà. Àro ke, oseryehokahra ehtxoko.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Toseryehokahoryehra manatxhe, àwomumra oyehtxoho kom hoko. Àsok hana nay ha, txawarkoyato ha, kekon hatà. Tomyawon hokohra nay hamà. Twomun yenyempera nay hamà. Ohxe tonyxem me mak naha, txawarkoyato, kekon hatà.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Àsok hana nehxakon ha, Saromaw heno ha. Ohxe tonyxemà ro me rma haxa nehxakon hatà, noro heno. Ehonomnà womun yawo tehtoko, ohxe tonyxemà ro me nehxakon heno hatà. Onà wyaro mak àkehe, owyanye. Noro heno yoho rma haxa ohxe tonyxem me naha, txawarkoyato, kekon hatà, Txesusu.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Àsok tawro hana. Khoryenkomo ryhe, txawarkoyato yeherkotkuryen hamà. Ohxe tonyxem me neryan hamà, àwomumtonàrà wyaro mak ha, kekon hatà. Txawarkoyato ryhe, mexehra ehxah me ehxen me harha nay hamà. Taknyohsom me rma nay hamà. Mexehra tehxemà rma womumtehe, Khoryenkomo, ohxe tonyxemà ro me ehtxoho me. Àro yoho rma haxa owomumtony kom me nay hamà, noro ha. Àsok tawro noro hona xenyhera manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Àro ke, oseryehokahra ro mak ehtxoko, kekon xarha tà. Henta nyhe txko haryhe ronyahrà, kahra ehtxoko. Henta nyhe txko haryhe rowomunu, kahra rma rha ehtxoko, kekon hatà.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Àro hoko roro nehutwetxow hamà, anar komo, Khoryenkomo hutwanyehnà komo, omeroro. Ayahyehrà komo hutwany me mak naha, oyàmkomo, kahe yawono. Tànyahrà komo xe natxow hamà, kany me rma naha, noro ha, ohokonye, kekon hatà, Txesusu.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Àro ke, on hok haxa ehtxoko, omnyamo, kekon xarha tà. Khoryenkomo mryenon me oyehtxoho kom hoko ehtxoko. Noro wyaro rma rha ohxe roro oyehtxoho kom hoko ehtxoko. Àro hoko rma oyehtokonye, anyahrà komo xarha yàmyaha, noro ha. Omeroro rma nàmyaha, owyanye, kekon hatà.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Àro ke, awanaworo ohxehra oyehtxoho kom hoko ehutwahra ehtxoko. Amnye rma ohxehra oyehtxoho kom hoko rma ehutwatxoko, àhoko rma Khoryenkom yakoro orwonàmtoho menye. Awanaworo ohxehra oyehtokonye, àro rma ho àhok orwonatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.