Mateus 4

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taa. Txesusu yarày hatà, Khoryenkom yokato, ahehnaka. Narày hatà, worokyamo yohà ymo wya ukukmatxho me.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ahehnawo tehtoko, ànyahpàra ro mak nehxakon hatà, Txesusu. Ànyahpàra rma, 40 me nenmahye hatà. 40 me tonmahàtxhe, nahyehtàkaye rma haxa mak hatà.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Àro ke nomokye hatà, worokyamo yohà ymo, àhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Khoryenkom muru me oyehtoko, owru akàhtoko, kekon hatà. Onà wyaro rma kasko, tohu wya, onà wya. Ekeyu me harha exko, kasko, tohu wya, kekon hatà, worokyamo yohà ymo, kukmano ynye ro ymo.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Taa. Narày hatà, worokyamo yohà ymo, Xerusaryen hona, owto hona, enyhoru ro hona. Khoryenkom mànà ryetàr hona neryey hatà, kakoso rma haxa mak hatà.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Khoryenkom muru me oyehtoko, atahrumko, oyoro ro, kekon hatà. Kahe yawon komo nyakyan hatà, Khoryenkomo, àwyanye okurunhotho me hatà. Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Okurunhetxow hatà, kahe yawon komo, toh hona oyehrotkahanàr hona. Àro ke atahrumko, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkomo karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Taa. Àhà ymo hona haxa narày hatà, worokyamo yohà ymo. Àsok hana nenyhoy ha, Txesusu wya. Toto komo, ehonomnà komo xarha, àmryenon komo xarha, ewto komo xarha, uyukryekan komo xarha, omeroro rma nenyhotàhkay hatà, àwya.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Onà wyaro nkekon hatà. Onenyetxhàrà rma wàmyaha, owya, eh komo me oyehtxoho me, kekonà rma haryhe tà, Txesusu wya. Ehurkako, rakrataka. Ehonomnà me xaxa manaha, kasko, rowya. Àro wyaro owya katxhe rma, omeroro wàmyaha, owya, kekonà rma haryhe tà, worokyamo yohà ymo, àwya.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Àtok ha, rohyaye, Satanasà ymo, kekon hatà. Àtok ha, rohyaye. Àsok tawro hana. Onà wyaro nken hamà, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Àro wyaro àwya katxhe rma, toy hatà, worokyamo yohà ymo, Txesusu hyaye. Noro yakoronomaxe nomohtxownà hatà, kahe yawon komo, Khoryenkom yanoto komo.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Taa. Xowaw heno yokaytà yonytxay hatà, Txesusu. Watxa ymo yaka ahryemxaho nay hatà tawro yonytxay hatà. Àro ke toy hatà, Karyeryeya yamtar hona.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nasarye hona htxero toy hatà. Àsnye ro toy xarha tà. Kafahnaw hona haxa toy hatà. Karyeryeya kuthonà ymo yohoyeno rma àro ha, owto, Kafahnawu. Sekmurun yamtarà màhtono rma àro ha, Naftarye yamtarà màhton xarha. Àtono ro me harha nehxakon hatà, Txesusu,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 àmenhosahonhàr yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nmenhoy hatà, Esaeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Àsok hana natxow ha, Sekmurun hon kom ha, Naftarye hon komo xarha. Àsok hana natxow ha, Karyeryeya hon kom ha. Tuna ymo yawo ro natxow hamà. Xoknaw yohoy xarha natxow hamà. Mon ho natxow hamà. Àwawonye rma natxhe xarha, Xuknewyanahnà komo. Àsok hana natxow ha.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Awaràn wawon komo wyaro ohxehra natxow hamà. Twayehsom komo wyaro xarha, ohxehra rma rha natxow hamà. Onà wyaro haxa ryhe natxhe hampànà. Awasàn hon komo wyaro haxa ryhe natxhe hampànà. Khoryenkomo hutwamohsonye ymo yonyatxhe hampànà. Noro rma yonytxetxhe hampànà. Àro ke, awasàn hon komo wyaro haxa natxhe hampànà, nyamoro ha.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Àsna tàtotxhe rma, Khoryenkomo rwonà yokarymekon haxa hatà, Txesusu, toto komo wya. Atxke manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Akayaryet kom me Khoryenkomo nànyaketxho ryhe, omohsah me naha. Àro ke, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Taa. Karyeryeya kuthonà yohokoko tekon hatà, Txesusu. Semaw yonyey hatà. Petru rma noro ha, esot yowtà. Antrye xarha yonyey hatà. Semaw yowtà rma noro ha. Txaruka yarymetxkon hatà, tuna kwaka. Kana yaramnye ro komo kax mak nehxatxkon hatà.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Omohtxoko, rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omohtxoko, rakoro. Kana yaramnye ro omnyam hamà. Rakoro oyomokàtxhenye, toto komo yoknye me harha mpànà keryatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Àsoke rma tàtxarukanàthàyamo nomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Semaw komo.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Meya nyhe toy hatà, Txesusu. Txaku yonyey hatà. Sekmeknew muru rma noro ha. Xowaw xarha yonyey hatà. Txaku yowtà rma noro ha. Kanawa yawo nehxatxkon hatà, tàyàm kom yakoro, Sekmeknew yakoro. Tàtxarukanàthàyamo yonyemyatxkon hatà. Omohtxoko rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Àsoke rma tkanawathàyamo nomtxownà hatà. Tàyàmànhàyamo xarha nomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Txaku komo.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Taa. Karyeryeya yamtar horye tekon hatà, Txesusu, anaro rha owto horye hatà. Anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yaka tekon hatà. Hananàhno ryakon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà. Àsok hana kàkayaryet komo me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, toto komo wya. Teheryankemàtho komo yonyhoryekon xarha tà, omeroro hatà. Enyhoruhnutho komo rma yonyhoryekon hatà.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Àro ke nekaytekon hatà, thenyehra hatà. Serya yamtar horye rma nekaytekon hatà. Àro ke, àhyaka okno ryatxkon hatà, àton komo. Àsokenotho kom hana yokyatxkon ha, ekehàtho komo rma hatà, teheryankemàtho komo rma hatà, anaro rha eherya yawonotho komo rma hatà, worokyamo yohàtho komo xarha hatà, tàrohsomàtho komo xarha hatà, amusnaxemotho komo xarha hatà. Omeroro rma nekyatxkon hatà, Txesusu hyaka. Nenyhoryetxkon hatà, omeroro hatà.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Noro yakoro tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà kom hatà, Karyeryeya yamtar hon kom hatà, Dekaporyes hon komo xarha hatà, Xukneya yamtar hon komo xarha hatà, Xoknaw mon hon komo xarha hatà. Txesus yakoro tetxkon hatà.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.