Mateus 4
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC
1 Taa. Txesusu yarày hatà, Khoryenkom yokato, ahehnaka. Narày hatà, worokyamo yohà ymo wya ukukmatxho me.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ahehnawo tehtoko, ànyahpàra ro mak nehxakon hatà, Txesusu. Ànyahpàra rma, 40 me nenmahye hatà. 40 me tonmahàtxhe, nahyehtàkaye rma haxa mak hatà.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Àro ke nomokye hatà, worokyamo yohà ymo, àhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Khoryenkom muru me oyehtoko, owru akàhtoko, kekon hatà. Onà wyaro rma kasko, tohu wya, onà wya. Ekeyu me harha exko, kasko, tohu wya, kekon hatà, worokyamo yohà ymo, kukmano ynye ro ymo.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Taa. Narày hatà, worokyamo yohà ymo, Xerusaryen hona, owto hona, enyhoru ro hona. Khoryenkom mànà ryetàr hona neryey hatà, kakoso rma haxa mak hatà.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Khoryenkom muru me oyehtoko, atahrumko, oyoro ro, kekon hatà. Kahe yawon komo nyakyan hatà, Khoryenkomo, àwyanye okurunhotho me hatà. Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Okurunhetxow hatà, kahe yawon komo, toh hona oyehrotkahanàr hona. Àro ke atahrumko, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkomo karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Taa. Àhà ymo hona haxa narày hatà, worokyamo yohà ymo. Àsok hana nenyhoy ha, Txesusu wya. Toto komo, ehonomnà komo xarha, àmryenon komo xarha, ewto komo xarha, uyukryekan komo xarha, omeroro rma nenyhotàhkay hatà, àwya.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Onà wyaro nkekon hatà. Onenyetxhàrà rma wàmyaha, owya, eh komo me oyehtxoho me, kekonà rma haryhe tà, Txesusu wya. Ehurkako, rakrataka. Ehonomnà me xaxa manaha, kasko, rowya. Àro wyaro owya katxhe rma, omeroro wàmyaha, owya, kekonà rma haryhe tà, worokyamo yohà ymo, àwya.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Àtok ha, rohyaye, Satanasà ymo, kekon hatà. Àtok ha, rohyaye. Àsok tawro hana. Onà wyaro nken hamà, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Àro wyaro àwya katxhe rma, toy hatà, worokyamo yohà ymo, Txesusu hyaye. Noro yakoronomaxe nomohtxownà hatà, kahe yawon komo, Khoryenkom yanoto komo.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Taa. Xowaw heno yokaytà yonytxay hatà, Txesusu. Watxa ymo yaka ahryemxaho nay hatà tawro yonytxay hatà. Àro ke toy hatà, Karyeryeya yamtar hona.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Nasarye hona htxero toy hatà. Àsnye ro toy xarha tà. Kafahnaw hona haxa toy hatà. Karyeryeya kuthonà ymo yohoyeno rma àro ha, owto, Kafahnawu. Sekmurun yamtarà màhtono rma àro ha, Naftarye yamtarà màhton xarha. Àtono ro me harha nehxakon hatà, Txesusu,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 àmenhosahonhàr yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nmenhoy hatà, Esaeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Àsok hana natxow ha, Sekmurun hon kom ha, Naftarye hon komo xarha. Àsok hana natxow ha, Karyeryeya hon kom ha. Tuna ymo yawo ro natxow hamà. Xoknaw yohoy xarha natxow hamà. Mon ho natxow hamà. Àwawonye rma natxhe xarha, Xuknewyanahnà komo. Àsok hana natxow ha.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Awaràn wawon komo wyaro ohxehra natxow hamà. Twayehsom komo wyaro xarha, ohxehra rma rha natxow hamà. Onà wyaro haxa ryhe natxhe hampànà. Awasàn hon komo wyaro haxa ryhe natxhe hampànà. Khoryenkomo hutwamohsonye ymo yonyatxhe hampànà. Noro rma yonytxetxhe hampànà. Àro ke, awasàn hon komo wyaro haxa natxhe hampànà, nyamoro ha.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Àsna tàtotxhe rma, Khoryenkomo rwonà yokarymekon haxa hatà, Txesusu, toto komo wya. Atxke manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Akayaryet kom me Khoryenkomo nànyaketxho ryhe, omohsah me naha. Àro ke, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Taa. Karyeryeya kuthonà yohokoko tekon hatà, Txesusu. Semaw yonyey hatà. Petru rma noro ha, esot yowtà. Antrye xarha yonyey hatà. Semaw yowtà rma noro ha. Txaruka yarymetxkon hatà, tuna kwaka. Kana yaramnye ro komo kax mak nehxatxkon hatà.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Omohtxoko, rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omohtxoko, rakoro. Kana yaramnye ro omnyam hamà. Rakoro oyomokàtxhenye, toto komo yoknye me harha mpànà keryatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Àsoke rma tàtxarukanàthàyamo nomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Semaw komo.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Meya nyhe toy hatà, Txesusu. Txaku yonyey hatà. Sekmeknew muru rma noro ha. Xowaw xarha yonyey hatà. Txaku yowtà rma noro ha. Kanawa yawo nehxatxkon hatà, tàyàm kom yakoro, Sekmeknew yakoro. Tàtxarukanàthàyamo yonyemyatxkon hatà. Omohtxoko rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Àsoke rma tkanawathàyamo nomtxownà hatà. Tàyàmànhàyamo xarha nomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Txaku komo.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Taa. Karyeryeya yamtar horye tekon hatà, Txesusu, anaro rha owto horye hatà. Anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yaka tekon hatà. Hananàhno ryakon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà. Àsok hana kàkayaryet komo me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, toto komo wya. Teheryankemàtho komo yonyhoryekon xarha tà, omeroro hatà. Enyhoruhnutho komo rma yonyhoryekon hatà.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Àro ke nekaytekon hatà, thenyehra hatà. Serya yamtar horye rma nekaytekon hatà. Àro ke, àhyaka okno ryatxkon hatà, àton komo. Àsokenotho kom hana yokyatxkon ha, ekehàtho komo rma hatà, teheryankemàtho komo rma hatà, anaro rha eherya yawonotho komo rma hatà, worokyamo yohàtho komo xarha hatà, tàrohsomàtho komo xarha hatà, amusnaxemotho komo xarha hatà. Omeroro rma nekyatxkon hatà, Txesusu hyaka. Nenyhoryetxkon hatà, omeroro hatà.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Noro yakoro tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà kom hatà, Karyeryeya yamtar hon kom hatà, Dekaporyes hon komo xarha hatà, Xukneya yamtar hon komo xarha hatà, Xoknaw mon hon komo xarha hatà. Txesus yakoro tetxkon hatà.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.