Mateus 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beryen ho nenuruy hatà, Txesusu, Xukneya yamtar ho rma hatà. Xuknewyana komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Eroknes heno. Xerusaryen hono rma mok nehxakon heno hatà, Xukneya yamtar hono rma hatà.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo wya, Xerusaryen hon komo wya. Henta naye, enuxenyeno, ketxkon hatà. Xuknewyana komo kayaryet me enusaho rma, henta naye. Noro hutwamohsonye amna nenyako, ketxkon hatà. Amna yowto ho rma hak amna yehtoko, amna nenyako, xeryko, noro hutwamohsonye rma. Àro ke, noro yowakryexe amna nomokyako, ketxkon hatà, horykomo komo.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Àrwon komo yokarymatxownà hatà, toto komo, Eroknesà wya, tkayaryet komo wya. Tàwya enytxatxhe rma, noseryehokekon hatà, Eroknesà. Xuknewyana komo kayaryet me enusaho katxho hoko rma noseryehoketxkon hatà, Eroknes komo, Xerusaryen hon komo rma, omeroro.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Àro ke, eh komo yanyekye hatà, Eroknesà. Khoryenkomo màn yonye ro yoh komo yanyekye hatà. Àyweronàhyamano ynye ro komo xarha yanyekye hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsoke nkeno, Khoryenkom karyehtanà, kekon hatà. Àsoke nkeno, Kryestu hoko. Henta ryhe nenuryano, kekon hatà, Eroknesà, àwyanye.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Neyuhtxownà hatà, eh komo. Beryen ho ryhe nenuryan hatà, ketxkon hatà. Xukneya yamtar ho rma nenuryan hatà, Beryen ho hatà. Noro hoko rma, onà wyaro nmenhoy hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Beryen hon komo y, onà wyaro àkehe hampànà, oyowto kom hoko. Xukneya yamtar ho rma nay hamà, oyowto komo. Xukneya yamtar ho rma rha naha, owto komo xarha, thenyehra. Oyowto komo ryhe, anar komo yoho rma haxa mpàn naha ha. Àsok tawro hana. Amnye oyowto kom ho nenuryaha hampànà, Ehsayewyana komo kayaryetà ymo, Khoryenkomo mryenon komo kayaryetà ymo. Àro ke, anar komo yoho rma haxa nay hamà, oyowto komo, Beryenà.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Àro ke, horykomo komo yanyekye hatà, Eroknesà. Xeryko hutwanye ro komo yanyekye hatà. Toto komo nenytxahtor me mak nanyehtxownà hatà. Àsokentoko ryhe xeryko menyatxoko, kekon hatà, àwyanye. Àsokentoko ryhe menyatxoko. Àro ke nekarymatxownà hatà, àwya. Amnyehra amna nenyako, xeryko, ketxkon hatà, àwya.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Onà wyaro nkekon xarha tà, Eroknesà, àwyanye. Àtotxoko rma, Beryen hona, kekon hatà. Xenytxatxko ha, enuxenyeno. Owyanye xenyetxhe rma, momokyatxhe harha, rohyaka, kekon hatà. Ekarymaxe momokyatxhe ha, rowya. Uro xarha, noro yowakryexe rma rha rotonàr xe wehxaha, àhyaka, kekonà rma haryhe tà, Eroknesà, horykomo komo wya. Àro wyaro tàwya tatoko rma, nenkuhtetxkon hatà, Txesusu mryenà yotahanàr xe rma haxa tesnàr ke mak hatà.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Tàwyanye noro yonytxatxhe rma, totxownà xarha tà, horykomo komo. Ehokokonye tekon hatà, xeryko. Towto kom ho ànenyetxhàyamotho rma mok nehxakon hatà. Àywahonye rma tekon hatà. Kràk, horohye hatà.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, horykomo komo, tàwyanye xeryko yonyàr ke hatà, Txesusu mryenà hyaka tanàr komo ke hatà. Thenyehra rma haxa neryehotatxownà hatà.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Àmàn yaka nowomtxownà hatà. Txesusu mryenà yonytxownà hatà. Àyon xarha yonytxownà hatà. Maryeya rma yonytxownà hatà. Tosoknar kom ho neryewtatxownà hatà, Txesusu yowakryenàr horà. Ehonomnà xaxa omoro ha, ketxkon hatà, àwya. Tkatxho yon komo yahurmakatxownà hatà. Ehetàhpenyeno yonkatxownà hatà, uru hatà, ensensu xarha hatà, meha xarha hatà. Nàmtxownà hatà, Txesusu mryenà wya.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Taa. Nosenyehtxownà hatà, horykomo komo. Tosenyetnàr komo me, Khoryenkomo rwonà yonytxatxownà hatà. Àtohra mpàn ehtxoko, Eroknesà hyaka, kekon hatà, àwyanye, osenyetnàr komo me hatà. Àro ke, àhyaka harha àtohra nehxatxkon hatà. Anato harha totxownà hatà, horykomo komo, towto kom hona harha.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Horykomo komo totxhenye, nosenyetày hatà, Xose. Osenyetnàr me nosonyhoy hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto, àwya. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Àtok ha, kekon hatà. Oyokahtàmko hampànà, Exet yamtar hona. Omuru txko arko ha, kekon hatà. Àyon xarha arko ha. Eroknesà ryhe, omurunhuru txko yohoryaha, etahanàr horà, kekon hatà. Àro ke oyokahtàmko hampànà, Exet yamtar hona. Àto roro rma hak exko. Rowya, àtok harha, oyowto hona harha, kahra ro rma haka, Exet yamtar ho rma hak exko, kekon hatà, Kohkom yanoto, Xose wya, osenyetnàr me hatà.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Àro ke nasanàmye hatà, Xose. Kohsaya rma toy hatà. Txesusu mryenà yarày hatà. Àyon xarha yarày hatà. Exet yamtar hona toy hatà.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Àto roro rma hak nehxakon hatà, Eroknes heno wayehpàra ro rma haka. Àro wyaro nehxakon hatà, Txesusu mryenà, Kohkomo rwonàmàthàràtho yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nkekon hatà, Kohkomo, tanoto heno wya, tàrwon yokarymanye ro heno wya.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ewakhàra rma haxa nehxakon hatà, Eroknes heno. Ronkuhtetxok hamà, horykomo komo, xeryko hutwanye ro komo, kekon hatà. Àro ke ewakhàra nehxakon hatà. Waha komo nyakye hatà, Beryen hona. Àtotxoko, bàryekomotho komo yotahaxe, kekon hatà, àwyanye. Kàrà me ehtokonye, metahetxhe ha. 2 me àtxemnyehàntahra hak ehtokonye, metahetxhe ha, kekon hatà, Eroknes heno, tanoto komo wya. Àsok tawro hana. Horykomo komo rwonàmàthàrà hutwekon hamà, noro heno. Àwyanye, amnyehra amna nenyako, xeryko, katxhàrà hutwekon hamà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, waha komo wya. 2 me àtxemnyehàntahra hak ehtokonye, metahetxhe ha, kekon hatà, Eroknes heno, àwyanye. Àro ke, Beryen hona totxownà hatà, waha komo. Bàryekomo txko heno komo yotahatxownà hatà, omeroro hatà, Beryen hon heno kom hatà, àhorye ron heno komo xarha hatà.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Nyamoro heno hoko rma, yaworo rma haxa nehxakon hamà, àmenhosahonhàrà. Onà wyaro nmenhoy hatà, amnyehra, Xeryemeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
17 — ausente —
18 Nàratetxhe hampànà, Hamah yamtar hon komo, woràskomo komo, Hakew heno yohamàthàyamo. Thenyehra nehokoyatxhe hampànà, tàmryethàyam heno hnànà. Ehxera harha natxhe hampànà, bàryekomo txko heno komo. Àro ke nekhoketxhe hampànà, thenyehra mak ha. Ekhokahra ehtxoko tawro xehra ro mak natxhe hampànà, toto komo wya.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Taa. Wayehye hatà, Eroknes heno. Noro heno wayhàtxhe rma, nosenyetày xarha tà, Xose. Exet yamtar ho rma hak nehxakon hatà. Nosenyetày hatà. Osenyetnàr me nosonyhoy hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto, àwya. Onà wyaro nkekon hatà, àwya.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Àtok ha, kekon hatà. Oyowto hona harha àtoko, Ehsayew yamtar hona harha. Omuru txko arko ha, kekon hatà. Àyon xarha arko ha. Omuru yotahanàr xan heno wayehyako. Àro ke àtok harha, oyowto hona harha, kekon hatà, kahe yawono, Xose wya, osenyetnàr me hatà.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Àro ke nasanàmye hatà, Xose. Txesusu mryenà yarày hatà. Àyon xarha yarày hatà. Ehsayew yamtar hona toy hatà.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tàtonàr me rma, Ehsayewyana komo kayaryetà yokaytà yonytxay hatà. Àkayaryet komo me harha nay hatà, Ahkerawu, Eroknes heno murunho, tàyàm peno hryetayo me, tawro yonytxay hatà. Xukneya yamtar ho nay hatà tawro yonytxay hatà. Àro ke noseryehye hatà, Xose, Xukneya yamtar hona tàtonàr hona. Tosenyetnàr me rma rha Kohkomo rwonà yonytxay xarha tà. Àro ke, Karyeryeya yamtar hona haxa toy hatà.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Nasarye hona rma toy hatà. Ewto me harha nehxakon hatà, Nasarye. Àtono ro me harha nehxakon hatà, Txesusu, Kohkomo rwonàmàthàràtho yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nkekon hatà, Kohkomo, tanoto heno komo wya, tàrwonà yokarymanye ro heno komo wya.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.