Mateus 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beryen ho nenuruy hatà, Txesusu, Xukneya yamtar ho rma hatà. Xuknewyana komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Eroknes heno. Xerusaryen hono rma mok nehxakon heno hatà, Xukneya yamtar hono rma hatà.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo wya, Xerusaryen hon komo wya. Henta naye, enuxenyeno, ketxkon hatà. Xuknewyana komo kayaryet me enusaho rma, henta naye. Noro hutwamohsonye amna nenyako, ketxkon hatà. Amna yowto ho rma hak amna yehtoko, amna nenyako, xeryko, noro hutwamohsonye rma. Àro ke, noro yowakryexe amna nomokyako, ketxkon hatà, horykomo komo.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Àrwon komo yokarymatxownà hatà, toto komo, Eroknesà wya, tkayaryet komo wya. Tàwya enytxatxhe rma, noseryehokekon hatà, Eroknesà. Xuknewyana komo kayaryet me enusaho katxho hoko rma noseryehoketxkon hatà, Eroknes komo, Xerusaryen hon komo rma, omeroro.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Àro ke, eh komo yanyekye hatà, Eroknesà. Khoryenkomo màn yonye ro yoh komo yanyekye hatà. Àyweronàhyamano ynye ro komo xarha yanyekye hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsoke nkeno, Khoryenkom karyehtanà, kekon hatà. Àsoke nkeno, Kryestu hoko. Henta ryhe nenuryano, kekon hatà, Eroknesà, àwyanye.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Neyuhtxownà hatà, eh komo. Beryen ho ryhe nenuryan hatà, ketxkon hatà. Xukneya yamtar ho rma nenuryan hatà, Beryen ho hatà. Noro hoko rma, onà wyaro nmenhoy hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Beryen hon komo y, onà wyaro àkehe hampànà, oyowto kom hoko. Xukneya yamtar ho rma nay hamà, oyowto komo. Xukneya yamtar ho rma rha naha, owto komo xarha, thenyehra. Oyowto komo ryhe, anar komo yoho rma haxa mpàn naha ha. Àsok tawro hana. Amnye oyowto kom ho nenuryaha hampànà, Ehsayewyana komo kayaryetà ymo, Khoryenkomo mryenon komo kayaryetà ymo. Àro ke, anar komo yoho rma haxa nay hamà, oyowto komo, Beryenà.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Àro ke, horykomo komo yanyekye hatà, Eroknesà. Xeryko hutwanye ro komo yanyekye hatà. Toto komo nenytxahtor me mak nanyehtxownà hatà. Àsokentoko ryhe xeryko menyatxoko, kekon hatà, àwyanye. Àsokentoko ryhe menyatxoko. Àro ke nekarymatxownà hatà, àwya. Amnyehra amna nenyako, xeryko, ketxkon hatà, àwya.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Onà wyaro nkekon xarha tà, Eroknesà, àwyanye. Àtotxoko rma, Beryen hona, kekon hatà. Xenytxatxko ha, enuxenyeno. Owyanye xenyetxhe rma, momokyatxhe harha, rohyaka, kekon hatà. Ekarymaxe momokyatxhe ha, rowya. Uro xarha, noro yowakryexe rma rha rotonàr xe wehxaha, àhyaka, kekonà rma haryhe tà, Eroknesà, horykomo komo wya. Àro wyaro tàwya tatoko rma, nenkuhtetxkon hatà, Txesusu mryenà yotahanàr xe rma haxa tesnàr ke mak hatà.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Tàwyanye noro yonytxatxhe rma, totxownà xarha tà, horykomo komo. Ehokokonye tekon hatà, xeryko. Towto kom ho ànenyetxhàyamotho rma mok nehxakon hatà. Àywahonye rma tekon hatà. Kràk, horohye hatà.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, horykomo komo, tàwyanye xeryko yonyàr ke hatà, Txesusu mryenà hyaka tanàr komo ke hatà. Thenyehra rma haxa neryehotatxownà hatà.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Àmàn yaka nowomtxownà hatà. Txesusu mryenà yonytxownà hatà. Àyon xarha yonytxownà hatà. Maryeya rma yonytxownà hatà. Tosoknar kom ho neryewtatxownà hatà, Txesusu yowakryenàr horà. Ehonomnà xaxa omoro ha, ketxkon hatà, àwya. Tkatxho yon komo yahurmakatxownà hatà. Ehetàhpenyeno yonkatxownà hatà, uru hatà, ensensu xarha hatà, meha xarha hatà. Nàmtxownà hatà, Txesusu mryenà wya.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Taa. Nosenyehtxownà hatà, horykomo komo. Tosenyetnàr komo me, Khoryenkomo rwonà yonytxatxownà hatà. Àtohra mpàn ehtxoko, Eroknesà hyaka, kekon hatà, àwyanye, osenyetnàr komo me hatà. Àro ke, àhyaka harha àtohra nehxatxkon hatà. Anato harha totxownà hatà, horykomo komo, towto kom hona harha.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Horykomo komo totxhenye, nosenyetày hatà, Xose. Osenyetnàr me nosonyhoy hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto, àwya. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Àtok ha, kekon hatà. Oyokahtàmko hampànà, Exet yamtar hona. Omuru txko arko ha, kekon hatà. Àyon xarha arko ha. Eroknesà ryhe, omurunhuru txko yohoryaha, etahanàr horà, kekon hatà. Àro ke oyokahtàmko hampànà, Exet yamtar hona. Àto roro rma hak exko. Rowya, àtok harha, oyowto hona harha, kahra ro rma haka, Exet yamtar ho rma hak exko, kekon hatà, Kohkom yanoto, Xose wya, osenyetnàr me hatà.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Àro ke nasanàmye hatà, Xose. Kohsaya rma toy hatà. Txesusu mryenà yarày hatà. Àyon xarha yarày hatà. Exet yamtar hona toy hatà.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Àto roro rma hak nehxakon hatà, Eroknes heno wayehpàra ro rma haka. Àro wyaro nehxakon hatà, Txesusu mryenà, Kohkomo rwonàmàthàràtho yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nkekon hatà, Kohkomo, tanoto heno wya, tàrwon yokarymanye ro heno wya.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ewakhàra rma haxa nehxakon hatà, Eroknes heno. Ronkuhtetxok hamà, horykomo komo, xeryko hutwanye ro komo, kekon hatà. Àro ke ewakhàra nehxakon hatà. Waha komo nyakye hatà, Beryen hona. Àtotxoko, bàryekomotho komo yotahaxe, kekon hatà, àwyanye. Kàrà me ehtokonye, metahetxhe ha. 2 me àtxemnyehàntahra hak ehtokonye, metahetxhe ha, kekon hatà, Eroknes heno, tanoto komo wya. Àsok tawro hana. Horykomo komo rwonàmàthàrà hutwekon hamà, noro heno. Àwyanye, amnyehra amna nenyako, xeryko, katxhàrà hutwekon hamà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, waha komo wya. 2 me àtxemnyehàntahra hak ehtokonye, metahetxhe ha, kekon hatà, Eroknes heno, àwyanye. Àro ke, Beryen hona totxownà hatà, waha komo. Bàryekomo txko heno komo yotahatxownà hatà, omeroro hatà, Beryen hon heno kom hatà, àhorye ron heno komo xarha hatà.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nyamoro heno hoko rma, yaworo rma haxa nehxakon hamà, àmenhosahonhàrà. Onà wyaro nmenhoy hatà, amnyehra, Xeryemeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Nàratetxhe hampànà, Hamah yamtar hon komo, woràskomo komo, Hakew heno yohamàthàyamo. Thenyehra nehokoyatxhe hampànà, tàmryethàyam heno hnànà. Ehxera harha natxhe hampànà, bàryekomo txko heno komo. Àro ke nekhoketxhe hampànà, thenyehra mak ha. Ekhokahra ehtxoko tawro xehra ro mak natxhe hampànà, toto komo wya.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Taa. Wayehye hatà, Eroknes heno. Noro heno wayhàtxhe rma, nosenyetày xarha tà, Xose. Exet yamtar ho rma hak nehxakon hatà. Nosenyetày hatà. Osenyetnàr me nosonyhoy hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto, àwya. Onà wyaro nkekon hatà, àwya.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Àtok ha, kekon hatà. Oyowto hona harha àtoko, Ehsayew yamtar hona harha. Omuru txko arko ha, kekon hatà. Àyon xarha arko ha. Omuru yotahanàr xan heno wayehyako. Àro ke àtok harha, oyowto hona harha, kekon hatà, kahe yawono, Xose wya, osenyetnàr me hatà.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Àro ke nasanàmye hatà, Xose. Txesusu mryenà yarày hatà. Àyon xarha yarày hatà. Ehsayew yamtar hona toy hatà.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tàtonàr me rma, Ehsayewyana komo kayaryetà yokaytà yonytxay hatà. Àkayaryet komo me harha nay hatà, Ahkerawu, Eroknes heno murunho, tàyàm peno hryetayo me, tawro yonytxay hatà. Xukneya yamtar ho nay hatà tawro yonytxay hatà. Àro ke noseryehye hatà, Xose, Xukneya yamtar hona tàtonàr hona. Tosenyetnàr me rma rha Kohkomo rwonà yonytxay xarha tà. Àro ke, Karyeryeya yamtar hona haxa toy hatà.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nasarye hona rma toy hatà. Ewto me harha nehxakon hatà, Nasarye. Àtono ro me harha nehxakon hatà, Txesusu, Kohkomo rwonàmàthàràtho yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nkekon hatà, Kohkomo, tanoto heno komo wya, tàrwonà yokarymanye ro heno komo wya.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.