Mateus 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beryen ho nenuruy hatà, Txesusu, Xukneya yamtar ho rma hatà. Xuknewyana komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Eroknes heno. Xerusaryen hono rma mok nehxakon heno hatà, Xukneya yamtar hono rma hatà.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo wya, Xerusaryen hon komo wya. Henta naye, enuxenyeno, ketxkon hatà. Xuknewyana komo kayaryet me enusaho rma, henta naye. Noro hutwamohsonye amna nenyako, ketxkon hatà. Amna yowto ho rma hak amna yehtoko, amna nenyako, xeryko, noro hutwamohsonye rma. Àro ke, noro yowakryexe amna nomokyako, ketxkon hatà, horykomo komo.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Àrwon komo yokarymatxownà hatà, toto komo, Eroknesà wya, tkayaryet komo wya. Tàwya enytxatxhe rma, noseryehokekon hatà, Eroknesà. Xuknewyana komo kayaryet me enusaho katxho hoko rma noseryehoketxkon hatà, Eroknes komo, Xerusaryen hon komo rma, omeroro.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Àro ke, eh komo yanyekye hatà, Eroknesà. Khoryenkomo màn yonye ro yoh komo yanyekye hatà. Àyweronàhyamano ynye ro komo xarha yanyekye hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsoke nkeno, Khoryenkom karyehtanà, kekon hatà. Àsoke nkeno, Kryestu hoko. Henta ryhe nenuryano, kekon hatà, Eroknesà, àwyanye.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Neyuhtxownà hatà, eh komo. Beryen ho ryhe nenuryan hatà, ketxkon hatà. Xukneya yamtar ho rma nenuryan hatà, Beryen ho hatà. Noro hoko rma, onà wyaro nmenhoy hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Beryen hon komo y, onà wyaro àkehe hampànà, oyowto kom hoko. Xukneya yamtar ho rma nay hamà, oyowto komo. Xukneya yamtar ho rma rha naha, owto komo xarha, thenyehra. Oyowto komo ryhe, anar komo yoho rma haxa mpàn naha ha. Àsok tawro hana. Amnye oyowto kom ho nenuryaha hampànà, Ehsayewyana komo kayaryetà ymo, Khoryenkomo mryenon komo kayaryetà ymo. Àro ke, anar komo yoho rma haxa nay hamà, oyowto komo, Beryenà.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Àro ke, horykomo komo yanyekye hatà, Eroknesà. Xeryko hutwanye ro komo yanyekye hatà. Toto komo nenytxahtor me mak nanyehtxownà hatà. Àsokentoko ryhe xeryko menyatxoko, kekon hatà, àwyanye. Àsokentoko ryhe menyatxoko. Àro ke nekarymatxownà hatà, àwya. Amnyehra amna nenyako, xeryko, ketxkon hatà, àwya.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Onà wyaro nkekon xarha tà, Eroknesà, àwyanye. Àtotxoko rma, Beryen hona, kekon hatà. Xenytxatxko ha, enuxenyeno. Owyanye xenyetxhe rma, momokyatxhe harha, rohyaka, kekon hatà. Ekarymaxe momokyatxhe ha, rowya. Uro xarha, noro yowakryexe rma rha rotonàr xe wehxaha, àhyaka, kekonà rma haryhe tà, Eroknesà, horykomo komo wya. Àro wyaro tàwya tatoko rma, nenkuhtetxkon hatà, Txesusu mryenà yotahanàr xe rma haxa tesnàr ke mak hatà.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Tàwyanye noro yonytxatxhe rma, totxownà xarha tà, horykomo komo. Ehokokonye tekon hatà, xeryko. Towto kom ho ànenyetxhàyamotho rma mok nehxakon hatà. Àywahonye rma tekon hatà. Kràk, horohye hatà.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, horykomo komo, tàwyanye xeryko yonyàr ke hatà, Txesusu mryenà hyaka tanàr komo ke hatà. Thenyehra rma haxa neryehotatxownà hatà.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Àmàn yaka nowomtxownà hatà. Txesusu mryenà yonytxownà hatà. Àyon xarha yonytxownà hatà. Maryeya rma yonytxownà hatà. Tosoknar kom ho neryewtatxownà hatà, Txesusu yowakryenàr horà. Ehonomnà xaxa omoro ha, ketxkon hatà, àwya. Tkatxho yon komo yahurmakatxownà hatà. Ehetàhpenyeno yonkatxownà hatà, uru hatà, ensensu xarha hatà, meha xarha hatà. Nàmtxownà hatà, Txesusu mryenà wya.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Taa. Nosenyehtxownà hatà, horykomo komo. Tosenyetnàr komo me, Khoryenkomo rwonà yonytxatxownà hatà. Àtohra mpàn ehtxoko, Eroknesà hyaka, kekon hatà, àwyanye, osenyetnàr komo me hatà. Àro ke, àhyaka harha àtohra nehxatxkon hatà. Anato harha totxownà hatà, horykomo komo, towto kom hona harha.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Horykomo komo totxhenye, nosenyetày hatà, Xose. Osenyetnàr me nosonyhoy hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto, àwya. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Àtok ha, kekon hatà. Oyokahtàmko hampànà, Exet yamtar hona. Omuru txko arko ha, kekon hatà. Àyon xarha arko ha. Eroknesà ryhe, omurunhuru txko yohoryaha, etahanàr horà, kekon hatà. Àro ke oyokahtàmko hampànà, Exet yamtar hona. Àto roro rma hak exko. Rowya, àtok harha, oyowto hona harha, kahra ro rma haka, Exet yamtar ho rma hak exko, kekon hatà, Kohkom yanoto, Xose wya, osenyetnàr me hatà.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Àro ke nasanàmye hatà, Xose. Kohsaya rma toy hatà. Txesusu mryenà yarày hatà. Àyon xarha yarày hatà. Exet yamtar hona toy hatà.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Àto roro rma hak nehxakon hatà, Eroknes heno wayehpàra ro rma haka. Àro wyaro nehxakon hatà, Txesusu mryenà, Kohkomo rwonàmàthàràtho yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nkekon hatà, Kohkomo, tanoto heno wya, tàrwon yokarymanye ro heno wya.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ewakhàra rma haxa nehxakon hatà, Eroknes heno. Ronkuhtetxok hamà, horykomo komo, xeryko hutwanye ro komo, kekon hatà. Àro ke ewakhàra nehxakon hatà. Waha komo nyakye hatà, Beryen hona. Àtotxoko, bàryekomotho komo yotahaxe, kekon hatà, àwyanye. Kàrà me ehtokonye, metahetxhe ha. 2 me àtxemnyehàntahra hak ehtokonye, metahetxhe ha, kekon hatà, Eroknes heno, tanoto komo wya. Àsok tawro hana. Horykomo komo rwonàmàthàrà hutwekon hamà, noro heno. Àwyanye, amnyehra amna nenyako, xeryko, katxhàrà hutwekon hamà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, waha komo wya. 2 me àtxemnyehàntahra hak ehtokonye, metahetxhe ha, kekon hatà, Eroknes heno, àwyanye. Àro ke, Beryen hona totxownà hatà, waha komo. Bàryekomo txko heno komo yotahatxownà hatà, omeroro hatà, Beryen hon heno kom hatà, àhorye ron heno komo xarha hatà.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Nyamoro heno hoko rma, yaworo rma haxa nehxakon hamà, àmenhosahonhàrà. Onà wyaro nmenhoy hatà, amnyehra, Xeryemeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Nàratetxhe hampànà, Hamah yamtar hon komo, woràskomo komo, Hakew heno yohamàthàyamo. Thenyehra nehokoyatxhe hampànà, tàmryethàyam heno hnànà. Ehxera harha natxhe hampànà, bàryekomo txko heno komo. Àro ke nekhoketxhe hampànà, thenyehra mak ha. Ekhokahra ehtxoko tawro xehra ro mak natxhe hampànà, toto komo wya.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Taa. Wayehye hatà, Eroknes heno. Noro heno wayhàtxhe rma, nosenyetày xarha tà, Xose. Exet yamtar ho rma hak nehxakon hatà. Nosenyetày hatà. Osenyetnàr me nosonyhoy hatà, kahe yawono, Kohkom yanoto, àwya. Onà wyaro nkekon hatà, àwya.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Àtok ha, kekon hatà. Oyowto hona harha àtoko, Ehsayew yamtar hona harha. Omuru txko arko ha, kekon hatà. Àyon xarha arko ha. Omuru yotahanàr xan heno wayehyako. Àro ke àtok harha, oyowto hona harha, kekon hatà, kahe yawono, Xose wya, osenyetnàr me hatà.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Àro ke nasanàmye hatà, Xose. Txesusu mryenà yarày hatà. Àyon xarha yarày hatà. Ehsayew yamtar hona toy hatà.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Tàtonàr me rma, Ehsayewyana komo kayaryetà yokaytà yonytxay hatà. Àkayaryet komo me harha nay hatà, Ahkerawu, Eroknes heno murunho, tàyàm peno hryetayo me, tawro yonytxay hatà. Xukneya yamtar ho nay hatà tawro yonytxay hatà. Àro ke noseryehye hatà, Xose, Xukneya yamtar hona tàtonàr hona. Tosenyetnàr me rma rha Kohkomo rwonà yonytxay xarha tà. Àro ke, Karyeryeya yamtar hona haxa toy hatà.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Nasarye hona rma toy hatà. Ewto me harha nehxakon hatà, Nasarye. Àtono ro me harha nehxakon hatà, Txesusu, Kohkomo rwonàmàthàràtho yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nkekon hatà, Kohkomo, tanoto heno komo wya, tàrwonà yokarymanye ro heno komo wya.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.