Mateus 27

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma nosonytxatxehkatxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Txesus wayehkatxho hoko nosonytxatxehkatxownà hatà.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Noro yasohtotxownà hatà. Natxownà hatà, Peratusu hyaka, kofehnakno hyaka. Nahohsotxownà hatà, àwya.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Àsok hana nehxakon ha, Xuknas ha. Onà wyaro nehxakon hatà, noro ymo, Txesusu yahohsonyenhàrà ymo. Twayehkaxem me Txesus yehtxoho yonytxay hatà. Tàwya enytxatxhe rma, anar me harha tanhànàthàrà yonyey hatà. Àro ke 30 txenyerutho yarày harha tà, Xuknewyana yoh komo hyaka harha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka rma, horykomo komo hyaka xarha. Ahohsotxhetàtho rma yarày harha tà, àhyakanye. Tàmrà xe harha nehxakon hatà, àwyanye.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Atxke rma haxa wehxak hamà, kekon hatà, àwyanye. Enyhoru ro ryhe wahohsek hamà, owyanye. Rohoye ro wayehyan hamà, enyhoru ro heno. Atxke rma haxa wehxak hamà, kekon hatà, Xuknasà. Àna matà, ketxkon mak hatà. Ayanhànàthàrà hokonohnà ro mak amna ha. Uhutwanàr xehra amna naha, ketxkon hatà. Àsok tawro amna meryehoken harha. Omoro rma uhutwako, ketxkon hatà.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Àro ke txenyerutho yarymay hatà, Xuknasà. Khoryenkom màn yawo rma 30 txenyerutho yarymay hatà. Àsnye ro toy hatà. Natamposohtoy heno hatà, tano me ro rma. Bo wayehye hatà, Xuknas heno.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Txenyerutho yamuhtxownà harha tà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo. Khoryenkom màn yaye natxownà hatà. Atxke nay hamà, onàtho, ketxkon hatà. Toto wayehkatxhetàtho rma on hamà. Toto kamsukutho yehetho rma on hamà. Àro ke atxke nay hamà, ketxkon hatà. Tonkahporyehra nay hamà, txenyerun komo yon yaka. Khoryenkom màn yawon yaka rma tonkahporyehra nay hamà, ketxkon hatà.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Àsoke ryhe teryatxowà, ketxkon hatà. 30 txenyerutho hoko rma nosonytxetxkon hatà. Toto heno komo yonamtoho tehekahtxe, onàtho hona, txenyerutho hona, ketxkon haxa hatà. Àro ke, toto yowtotho yehekahtxownà hatà. Oryen kahnye ro yowtotho rma yehekahtxownà hatà. Anaro heno komo yonamtoho me harha netxownà hatà, hawana me Xerusaryen hona omohxemo heno komo yonamtoho me rma hatà.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Àro ke, onà wyaro katxho me harha nehxakon hatà, àro ha. Toto kamsukutho hutwatxho onà katxho me harha nehxakon hatà, owto. Àro wyaro katxho me roro rma naha.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Àro wyaro àwyanye ehekahtoho hoko rma, yaworo rma haxa nehxakon hamà, àmenhosahonhàrà. Onà wyaro nmenhoy hatà, amnyehra, Xeryemeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Oryen kahnye ro yowtotho rma yehekahtyatxhe hampànà.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Kofehnakno yakratawo nehxakon hatà, Txesusu, Peratusu yakratawo. Onà wyaro nkekon hatà, noro, àwya. Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà. Omoro rma, Xuknewyana komo kayaryetà omoro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Xuknewyana yoh komo yoyukhura mak nehxakon hatà. Noro hoko atxke nàrwonatxkon hatà, nyamoro ha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Eyukhurany mak nehxakon hatà, Txesusu.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, Peratusu, àwya. Atxke nàrwonatxow hamà, moxamo, ohoko, kekon hatà. Anaro rha ayanhànà yokarymetxow hamà. Enytxahrany kat manaye, kekon hatà, Peratusu.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Eyukhura mak nehxakon hatà, Txesusu. Oskarymahra ro mak nehxakon hatà. Ekurunhohra ro mak nehxakon hatà. Àro ke, thenyehra noseryehokay hatà, Peratusu. Àsok tawro oskarymahra nay haryhe, kekon hatà, tàwya rma.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Tasahxemtotho kom ho yohà, toto heno yonampatakahetxkon hatà, Xuknewyana komo, Kofehnakno wya. Watxa ymo yawo ahryemxemotho kom hoye rma nenampatakahetxkon yoh hatà, àwya. Toto kom yano me rma nenampatakahekon yoh hatà, Peratusu.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Àwyanye Txesusu yahosnàtoko rma, watxa ymo yawo nehxakon hatà, toto. Barakmasà rma noro hatà. Anhà ymo rma haxa mosonà katxho me rma nehxakon hatà, noro.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Onok wenampatakaheno, Barakmas katà, Txesus haxa katà, Kryestu rma noro hatà, kekon hatà. Onok yonampatakahonàr xe manatxowà, rowya, kekon hatà, Peratusu, toto komo wya.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Àsok tawro hana. Onà wyaro nehutwekon hamà, tàhnawo. Txesusu yahohsotxow hamà, eh komo, rowya, tatakuynyàr kom ke hamà, ehonomnà me toto komo wya noro yonyàr ke hamà, kekon hatà, tàhnawo. Àro ke, Txesusu yonampatakahonàr xe nehxakon hatà.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Thetxe yosenyetàthàrà hoye ro xarha enampatakahonàr xe nehxakon hatà. Tàwya Txesusu yonytxantoko rma, thetxe yosenyetàthàrà yonytxay hatà. Thetxe yanoto rwonà yonytxay hatà. Amnye rma nosenyetno hatà, ohetxe, Txesus hoko, kekon hatà, anoto, àwya. Tosenyetàthàr hoye ro thenyehra noseryehokan hatà, kekon hatà. Enyhoru ro noro hatà, anhànà ehxera ro mak nay hatà, kekon hatà. Àro ke àwayehkahohra exko hatà, kekon hatà, àhetxe yanoto, Peratusu wya. Àro hoye ro rma, Txesusu yonampatakahonàr xe nehxakon hatà, Peratusu.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Barakmas haxa enampatakahoko, katxoko, Peratusu wya, ketxkon hatà. Txesus haxa ryhe àwayehkahoko, katxok xarha, àwya, ketxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo kom yakoro xarha, toto komo wya.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, kofehnakno, àwyanye. Onok haxa ryhe wenampatakaheno, kekon hatà. Onok yonampatakahonàr xe manatxowà, rowya, kekon hatà. Barakmas haxa enampatakahoko, ketxkon hatà, toto komo, àwya.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Àsoke ryhe Txesusu weryano, kekon hatà, Peratusu, àwyanye. Kryestu rma noro hatà. Àsoke ryhe weryano, owyanye, kekon hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà, omeroro.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Àsok ehtxoho hoye ro wamoyathoheno, kekon hatà, Peratusu. Àsoke ryhe naye, anhànà, owyanye, kekon hatà, toto komo wya. Thenyehra rma haxa kowontetxkon hatà, nyamoro, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ronytxahra ro mak natxow hamà, moxamo, kekon hatà, Peratusu, tàwya rma. Natmeryketxow hamà, kekon hatà. Àro ke tuna yokhoy hatà. Nosomyakorokay hatà, toto komo nenyàr me. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rano me rohra, ayano me rony haxa, tamoyathosom me naha, mosonà. Omnyamo rma, amoyathohony me manatxhe, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Àro wyaro hamà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro. Amna yano me hak tamoyathosom me nahko. Tanàhnohsom me rma hak amna nehxe. Tanàhnohsom me rma hak nahtxoko, Xuknewyana komo rma, amna yohamrà rma, ketxkon hatà, toto komo.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Àro ke, Barakmasà yonampatakahoy hatà, Peratusu, nyamoro yano me. Txesusu hpokhoy hatà, arymano ynye ro komo wya. Namoyathohoy xarha tà, àwyanye. Yahkotohen hona amoyathoso atxok ha, kekon hatà, àwyanye.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Txesusu yatxownà hatà, arymano ynye ro komo, kofehnakno yanoto komo. Kofehnakno mànà ymo yaka htxero natxownà hatà. Tkukur komo yanyehtxekatxownà hatà. Omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà, Txesusu hyaka. Noro yownohso nomohtàkatxownà hatà.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Hononkatxownà hatà. Honomtotxownà harha tà, tàswayem ke, ehonomnà komo hononà wyaron ke, ewnohrà me rma hatà.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ewekhàrà hryekahtxownà xarha tà, erokon me. Ehonomnà komo yorokonà wyarono rma àro hatà. Suu, noro yhutho hona netxownà hatà, ewnohrà me rma rha hatà. Omamu yàmtxownà xarha tà, àwya. Ehonomnà komo yahoso wyarono rma àro hatà. Emyaka rma netxownà hatà, ewnohrà me rma rha hatà. Tosoknar kom ho neryewtatxownà xarha tà, akrataka. Ha y, Xuknewyana komo kayaryetà y, ketxkonà rma haryhe tà, àwya, ewnohrà me rma rha hatà.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Noro horye netahtatxownà xarha tà. Omamu yahohtxownà harha tà. Àro rma ke noro yhutho yotahatxownà hatà.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Àro wyaro tàwyanye ewnohtàkatxhe rma, tàswayemàtho wakatxownà harha tà. Honomtotxownà harha tà, àhononàthàr ke harha. Amoyathoso natxownà hatà.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Amoyathoso Txesusu yaryatxkon hatà, arymano ynye ro komo. Tàtonàr kom me, toto yohotxownà hata. Semawu rma noro hatà. Seryene honotho rma mok nehxakon hatà. Noro wya rma yahkotoheno yarhotxownà hatà. Txesus wayehkatxho rma yarhotxownà hatà, Semawu wya.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Amoyathono ytxoho ro na nahatakatxownà hatà. Korkota rma àro hatà, esotà. Okno yhutho yotxhotho onà katxho rma àro hatà, Korkota katxho.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Àwokru yàmyatxkon haryhe tà, Txesusu wya. Tutxunyem yohkuru ke ufa xkunu wakanomaxaho rma àro hatà, àwokru, ehtxe wyaron hatà. Nàmyatxkonà rma haryhe tà, àwya, eryewru hutwahra ehtxoho me. Atxke txko tàwya ukukmatxhe rma, enhàra nehxakon hatà, Txesusu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Namoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Tàwyanye amoyathotxhe rma, àwomunuthuru yokamtxownà hatà, tàwyanye rma. Tohu txko yarymatxownà hatà, tàwyanye xenytxoho me, tàwyanye àrotho uro hamà katxho me. Àro wyaro nekamtxownà hatà, tàwyanye rma.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Neryewtatxownà hatà. Eryewtaxaho rma, noro yonyatxkon hatà.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Àmenhosaho yetxownà hatà, wewe hona, Txesusu yhutho yohoye. Txesusu mosonà katxho rma, Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà katxho rma, menhotxownà hatà, noro yanhànà hutwamohsonàr horà rma haryhe tà.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Àhanawo rma wahanhotho yamoyathotxownà xarha tà, asak hatà. Anaro, howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha, howehe nehxakon hatà.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Txesusu wàràhyaketxkon hatà, toto komo, àhyaha tàtosom komo. Wàh wà nketxkon hatà, ewnohrà me hatà.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Owya ymo hxako, ketxkon hatà. Khoryenkom mànàtho yarymatxehkanye uro, kanyenhàràtho omoro hatà. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha, kanyenhàràtho rma omoro hatà, ketxkon hatà. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, Khoryenkom mànà, kanyenhàràtho rma omoro hatà. Àro wyaro ehonomnà me oyehtoko, ekurunhoko, awayehrà hona, ketxkon hatà. Osonyhoryek harha. Khoryenkom muru me oyehtoko, ohtok harha, yahkotohen hoye, ketxkon hatà, toto komo, Txesusu wya, ewnohrà me hatà.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo xarha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha, horykomo kom yakoro xarha. Onà wyaro nketxkon hatà.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Toto komo yonyhoryetxownà hatà. Noro rma, osonyhoryehra ro mak nay hamà, ketxkon hatà. Ehsayewyana komo kayaryet me nay hatà. Kàkayaryet kom me tehtoko, yahkotohen hoy hak nàhtono, denyàr kom me, ketxkon hatà. Kàwyanye àhtonàrà yonyetxhe, noro mokro hamà tketxhe ha, ketxkon hatà.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Khoryenkom hona nenyan hatà. Khoryenkom muru uro kanyenhàr me nay hatà. Ukurunhohra mak nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Noro xe tehtok haxa, ukurunhonàràtho haryhe mà, àwya. Nukrunhon haxa haka, noro xe tehtoko, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Àro wyaro newnohyatxkon hatà.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, wahanhotho komo xarha, noro yakoro amoyathoxemotho komo rma.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kamàmà thataw ehtoko, nawanay harha tà. Ràà kay hatà, yukryeka yamtar horye, omeroro hatà. 3 oras nenatày hatà, tawanye rma hatà. Kokonyehra rma hak ehtoko, tawanye rma hak nehxakon hatà.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Kokonye ehtoko, nàrwonàmye hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Erye, erye, ryema sakmahtane, kekon hatà. Àro wyaro katxho rma, onà wyaro katxho me rma naha. Rohoryenà y, rohoryenà y, àsok tawro uro màhnànkan harha katxho me rma naha.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo. Eryeyas heno yanyekyan hamà, ketxkon hatà.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Àtoko rma karyhe toy hatà, toto, ukukur komo rma, àwokru horà. Sosoheno yaràhtoy hatà, ufa xkun ke, tutxunyem ke rma. Omam hotkoso neryey hatà. Nàmye hatà, Txesusu wya entoho me.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Thona ro hak tehtxe, ketxkon mak hatà, anar komo. Tenytxe haka, omoknàrà. Nomokyan xana, Eryeyas heno, ketxkon hatà. Ukurunhos xana nomokyano. Tenytxe haka, ketxkon hatà.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Kowontay haxa hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Àro wyaro tkowontatxhe rma, wayehye hatà. Tano me ro rma wayehye hatà.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Àro wyaro Txesus wayehnàtoko, Khoryenkom màn yawonotho newaraxkay hatà. Thoko rma newaraxkay hatà, wom yatxarakaxahotho, Khoryenkom màn yawonotho. Eryehtyero newaraxkay hatà, txomo na hama. Nosowusày xarha tà, yukryeka. Nerakay xarha tà, tohu ymo. Àro wyaro tahoxetà yonyhoy hamà, Khoryenkomo, Txesus wayehnàtoko.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Nasanàmtxownà xarha tà, toto heno komo, àwayehxemo kom waye. Natahurmakay hatà, enamàthàyamotho, tohu ymo, ahusahotho ymo. Thenyehra nasanàmtxownà hatà, àwayehxemotho komo, Khoryenkomo mryenon heno komo rma.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tonamàthàyamotho yaye nahatakatxownà hatà. Amnye, Txesusu yasanàmàtxhe, totxownà hatà, owto ymo hona, enyhoru ro hona rma, Xerusaryen hona rma. Àto rma nosonyhetxkon hatà, toto komo wya, thenyenohnà komo wya.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Yukryeka yosowusnàrà yonyey hatà, horykomo, arymano ynye ro komo yohà rma, 100 komo yohà rma. Akoron komo xarha, arymano ynye ro komo rma, nenytxownà hatà. Txesusu yonyàr hoko ehxemo rma mokyam nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Khoryenkom yahoxetà hutwamohsotho yonytxownà hatà, thenyehra hatà. Àro ke noseryehyatxkonà rma haxa mak hatà. Khoryenkom muru me nahko hamà, moson heno, ketxkon hatà.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Àto nehxatxkon xarha tà, woràskomo komo, thenyenohnà komo rma. Moxe ro rma, omeroro nenytxehkatxownà hatà. Txesus yakoronotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Karyeryeya yamtar hoye omohxemotho komo rma, Txesus yakoronomanyenhàyamotho rma.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Àwawonye rma nehxakon hatà, Maryeya. Maknara honotho rma mok nehxakon hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Maryeya rma rha. Txaku yonà rma noro hatà. Xose yon xarha noro hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Sekmeknew muru komo yonà.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Àro rma kokmamrà ro, Peratusu hyaka toy hatà, horykomo. Xose rma noro hatà, tkatxhonkemà ro rma hatà. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà. Txesusu nhananàhàtho me rma rha nehxakon hatà.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya. Àro ke narhoy hatà, Peratusu, àwya. Noro hak nano ha, kekon hatà, tanoto komo wya.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Àro ke ekehàthàrà yarày hatà, Xose. Karamye hatà, wom ke, xenyeno rma ke, enyhoru rma ke.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Nenamye hatà, toh yowtar yaka, onamno ytxoho yaka, tànakatxhàrà rma yaka. Toto heno komo yonamtoho mehra hak nehxakon hatà. Tohu ymo hanamay xarha tà, ewtar hotaka. Ahutoho ymo rma hanamay hatà. Àro wyaro tàwya ahurutxhe, toy hatà.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Àto rma nehxatxkon hatà, Maryeya komo, Maknara honotho rma, esohye xarha, Maryeya rma rha. Eryewtaxaho rma, Txesusu yonamàthàrà màhto nehxatxkon hatà.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn me rma hak nehxakon hatà. Kokmamye haxa hatà. Sa, nenmahye hatà.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kofehnakno y, ketxkon hatà. Tàtemarontaxemà ro me nehxak hamà, noro heno, ketxkon hatà, Txesus hoko. Tano rma hak tehtoko, onà wyaro nkeknano, amna nenytxanàr me. Osorwawo ro enmahàtxhe, kasanàmyaha harha hampànà, àwayehxemo kom waye, keknano, ketxkon hatà, Peratusu wya. Àro wyaro tàwya tatoko, temaronteknan hamà.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Àro ke, noro heno yonamàthàrà xenyhoko, ayanoto komo wya, ketxkon hatà. Osorwawo ro enmahrà, ohxe xenyhoko, àwyanye, ànhananàhrà rotho komo wya ekehàthàrà yanàr hona, àwyanye nasanàmno harha tawro hona, ketxkon hatà. Àsok tawro hana. Anatoko ekehàthàrà yaryatxow hana, ànhananàhrà rotho komo. Yaworohra onà wyaro nketxow hana. Àwayehxemo kom waye nasanàmno harha, ketxow hana, toto komo wya, ketxkon hatà. Àro wyaro àtemarontatho komo, atxke rma haxa nay hamà. Noro heno temarontathàràtho yoho rma haxa atxke nay hamà, toto komo wya yaworo nketxow hamà, nasanàmno hamà, tawro ke. Àro ke, noro heno yonamàthàrà xenyhoko, ayanoto komo wya, arymano ynye ro komo wya, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Peratusu wya.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Arymano ynye ro kukur komo atxoko, kekon hatà, Peratusu, àwyanye. Àtotxoko. Ohxe mpànà menyhetxhe ha, àwyanye, kekon hatà.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Àro ke totxownà hatà, Txesusu yonamàthàrà na. Tohu ymo hsomatxownà hatà, ahutuhkanàr horà. Arymano ynye ro komo yanotomatxownà xarha tà. Tano roro ehtxok hampànà, ohxe xenytxok hampànà, ketxkon hatà, àwyanye. Àro wyaro Txesusu yonamàthàrà yetxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, akoronotho komo wya ekehàthàrà yanàr hona.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.