Mateus 27

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma nosonytxatxehkatxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Txesus wayehkatxho hoko nosonytxatxehkatxownà hatà.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Noro yasohtotxownà hatà. Natxownà hatà, Peratusu hyaka, kofehnakno hyaka. Nahohsotxownà hatà, àwya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Àsok hana nehxakon ha, Xuknas ha. Onà wyaro nehxakon hatà, noro ymo, Txesusu yahohsonyenhàrà ymo. Twayehkaxem me Txesus yehtxoho yonytxay hatà. Tàwya enytxatxhe rma, anar me harha tanhànàthàrà yonyey hatà. Àro ke 30 txenyerutho yarày harha tà, Xuknewyana yoh komo hyaka harha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka rma, horykomo komo hyaka xarha. Ahohsotxhetàtho rma yarày harha tà, àhyakanye. Tàmrà xe harha nehxakon hatà, àwyanye.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Atxke rma haxa wehxak hamà, kekon hatà, àwyanye. Enyhoru ro ryhe wahohsek hamà, owyanye. Rohoye ro wayehyan hamà, enyhoru ro heno. Atxke rma haxa wehxak hamà, kekon hatà, Xuknasà. Àna matà, ketxkon mak hatà. Ayanhànàthàrà hokonohnà ro mak amna ha. Uhutwanàr xehra amna naha, ketxkon hatà. Àsok tawro amna meryehoken harha. Omoro rma uhutwako, ketxkon hatà.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Àro ke txenyerutho yarymay hatà, Xuknasà. Khoryenkom màn yawo rma 30 txenyerutho yarymay hatà. Àsnye ro toy hatà. Natamposohtoy heno hatà, tano me ro rma. Bo wayehye hatà, Xuknas heno.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Txenyerutho yamuhtxownà harha tà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo. Khoryenkom màn yaye natxownà hatà. Atxke nay hamà, onàtho, ketxkon hatà. Toto wayehkatxhetàtho rma on hamà. Toto kamsukutho yehetho rma on hamà. Àro ke atxke nay hamà, ketxkon hatà. Tonkahporyehra nay hamà, txenyerun komo yon yaka. Khoryenkom màn yawon yaka rma tonkahporyehra nay hamà, ketxkon hatà.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Àsoke ryhe teryatxowà, ketxkon hatà. 30 txenyerutho hoko rma nosonytxetxkon hatà. Toto heno komo yonamtoho tehekahtxe, onàtho hona, txenyerutho hona, ketxkon haxa hatà. Àro ke, toto yowtotho yehekahtxownà hatà. Oryen kahnye ro yowtotho rma yehekahtxownà hatà. Anaro heno komo yonamtoho me harha netxownà hatà, hawana me Xerusaryen hona omohxemo heno komo yonamtoho me rma hatà.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Àro ke, onà wyaro katxho me harha nehxakon hatà, àro ha. Toto kamsukutho hutwatxho onà katxho me harha nehxakon hatà, owto. Àro wyaro katxho me roro rma naha.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Àro wyaro àwyanye ehekahtoho hoko rma, yaworo rma haxa nehxakon hamà, àmenhosahonhàrà. Onà wyaro nmenhoy hatà, amnyehra, Xeryemeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Oryen kahnye ro yowtotho rma yehekahtyatxhe hampànà.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kofehnakno yakratawo nehxakon hatà, Txesusu, Peratusu yakratawo. Onà wyaro nkekon hatà, noro, àwya. Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà. Omoro rma, Xuknewyana komo kayaryetà omoro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Xuknewyana yoh komo yoyukhura mak nehxakon hatà. Noro hoko atxke nàrwonatxkon hatà, nyamoro ha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Eyukhurany mak nehxakon hatà, Txesusu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, Peratusu, àwya. Atxke nàrwonatxow hamà, moxamo, ohoko, kekon hatà. Anaro rha ayanhànà yokarymetxow hamà. Enytxahrany kat manaye, kekon hatà, Peratusu.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Eyukhura mak nehxakon hatà, Txesusu. Oskarymahra ro mak nehxakon hatà. Ekurunhohra ro mak nehxakon hatà. Àro ke, thenyehra noseryehokay hatà, Peratusu. Àsok tawro oskarymahra nay haryhe, kekon hatà, tàwya rma.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Tasahxemtotho kom ho yohà, toto heno yonampatakahetxkon hatà, Xuknewyana komo, Kofehnakno wya. Watxa ymo yawo ahryemxemotho kom hoye rma nenampatakahetxkon yoh hatà, àwya. Toto kom yano me rma nenampatakahekon yoh hatà, Peratusu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Àwyanye Txesusu yahosnàtoko rma, watxa ymo yawo nehxakon hatà, toto. Barakmasà rma noro hatà. Anhà ymo rma haxa mosonà katxho me rma nehxakon hatà, noro.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Onok wenampatakaheno, Barakmas katà, Txesus haxa katà, Kryestu rma noro hatà, kekon hatà. Onok yonampatakahonàr xe manatxowà, rowya, kekon hatà, Peratusu, toto komo wya.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Àsok tawro hana. Onà wyaro nehutwekon hamà, tàhnawo. Txesusu yahohsotxow hamà, eh komo, rowya, tatakuynyàr kom ke hamà, ehonomnà me toto komo wya noro yonyàr ke hamà, kekon hatà, tàhnawo. Àro ke, Txesusu yonampatakahonàr xe nehxakon hatà.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Thetxe yosenyetàthàrà hoye ro xarha enampatakahonàr xe nehxakon hatà. Tàwya Txesusu yonytxantoko rma, thetxe yosenyetàthàrà yonytxay hatà. Thetxe yanoto rwonà yonytxay hatà. Amnye rma nosenyetno hatà, ohetxe, Txesus hoko, kekon hatà, anoto, àwya. Tosenyetàthàr hoye ro thenyehra noseryehokan hatà, kekon hatà. Enyhoru ro noro hatà, anhànà ehxera ro mak nay hatà, kekon hatà. Àro ke àwayehkahohra exko hatà, kekon hatà, àhetxe yanoto, Peratusu wya. Àro hoye ro rma, Txesusu yonampatakahonàr xe nehxakon hatà, Peratusu.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Barakmas haxa enampatakahoko, katxoko, Peratusu wya, ketxkon hatà. Txesus haxa ryhe àwayehkahoko, katxok xarha, àwya, ketxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo kom yakoro xarha, toto komo wya.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, kofehnakno, àwyanye. Onok haxa ryhe wenampatakaheno, kekon hatà. Onok yonampatakahonàr xe manatxowà, rowya, kekon hatà. Barakmas haxa enampatakahoko, ketxkon hatà, toto komo, àwya.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Àsoke ryhe Txesusu weryano, kekon hatà, Peratusu, àwyanye. Kryestu rma noro hatà. Àsoke ryhe weryano, owyanye, kekon hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà, omeroro.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Àsok ehtxoho hoye ro wamoyathoheno, kekon hatà, Peratusu. Àsoke ryhe naye, anhànà, owyanye, kekon hatà, toto komo wya. Thenyehra rma haxa kowontetxkon hatà, nyamoro, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ronytxahra ro mak natxow hamà, moxamo, kekon hatà, Peratusu, tàwya rma. Natmeryketxow hamà, kekon hatà. Àro ke tuna yokhoy hatà. Nosomyakorokay hatà, toto komo nenyàr me. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rano me rohra, ayano me rony haxa, tamoyathosom me naha, mosonà. Omnyamo rma, amoyathohony me manatxhe, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Àro wyaro hamà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro. Amna yano me hak tamoyathosom me nahko. Tanàhnohsom me rma hak amna nehxe. Tanàhnohsom me rma hak nahtxoko, Xuknewyana komo rma, amna yohamrà rma, ketxkon hatà, toto komo.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Àro ke, Barakmasà yonampatakahoy hatà, Peratusu, nyamoro yano me. Txesusu hpokhoy hatà, arymano ynye ro komo wya. Namoyathohoy xarha tà, àwyanye. Yahkotohen hona amoyathoso atxok ha, kekon hatà, àwyanye.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Txesusu yatxownà hatà, arymano ynye ro komo, kofehnakno yanoto komo. Kofehnakno mànà ymo yaka htxero natxownà hatà. Tkukur komo yanyehtxekatxownà hatà. Omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà, Txesusu hyaka. Noro yownohso nomohtàkatxownà hatà.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Hononkatxownà hatà. Honomtotxownà harha tà, tàswayem ke, ehonomnà komo hononà wyaron ke, ewnohrà me rma hatà.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ewekhàrà hryekahtxownà xarha tà, erokon me. Ehonomnà komo yorokonà wyarono rma àro hatà. Suu, noro yhutho hona netxownà hatà, ewnohrà me rma rha hatà. Omamu yàmtxownà xarha tà, àwya. Ehonomnà komo yahoso wyarono rma àro hatà. Emyaka rma netxownà hatà, ewnohrà me rma rha hatà. Tosoknar kom ho neryewtatxownà xarha tà, akrataka. Ha y, Xuknewyana komo kayaryetà y, ketxkonà rma haryhe tà, àwya, ewnohrà me rma rha hatà.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Noro horye netahtatxownà xarha tà. Omamu yahohtxownà harha tà. Àro rma ke noro yhutho yotahatxownà hatà.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Àro wyaro tàwyanye ewnohtàkatxhe rma, tàswayemàtho wakatxownà harha tà. Honomtotxownà harha tà, àhononàthàr ke harha. Amoyathoso natxownà hatà.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Amoyathoso Txesusu yaryatxkon hatà, arymano ynye ro komo. Tàtonàr kom me, toto yohotxownà hata. Semawu rma noro hatà. Seryene honotho rma mok nehxakon hatà. Noro wya rma yahkotoheno yarhotxownà hatà. Txesus wayehkatxho rma yarhotxownà hatà, Semawu wya.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Amoyathono ytxoho ro na nahatakatxownà hatà. Korkota rma àro hatà, esotà. Okno yhutho yotxhotho onà katxho rma àro hatà, Korkota katxho.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Àwokru yàmyatxkon haryhe tà, Txesusu wya. Tutxunyem yohkuru ke ufa xkunu wakanomaxaho rma àro hatà, àwokru, ehtxe wyaron hatà. Nàmyatxkonà rma haryhe tà, àwya, eryewru hutwahra ehtxoho me. Atxke txko tàwya ukukmatxhe rma, enhàra nehxakon hatà, Txesusu.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Namoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Tàwyanye amoyathotxhe rma, àwomunuthuru yokamtxownà hatà, tàwyanye rma. Tohu txko yarymatxownà hatà, tàwyanye xenytxoho me, tàwyanye àrotho uro hamà katxho me. Àro wyaro nekamtxownà hatà, tàwyanye rma.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Neryewtatxownà hatà. Eryewtaxaho rma, noro yonyatxkon hatà.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Àmenhosaho yetxownà hatà, wewe hona, Txesusu yhutho yohoye. Txesusu mosonà katxho rma, Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà katxho rma, menhotxownà hatà, noro yanhànà hutwamohsonàr horà rma haryhe tà.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Àhanawo rma wahanhotho yamoyathotxownà xarha tà, asak hatà. Anaro, howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha, howehe nehxakon hatà.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Txesusu wàràhyaketxkon hatà, toto komo, àhyaha tàtosom komo. Wàh wà nketxkon hatà, ewnohrà me hatà.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Owya ymo hxako, ketxkon hatà. Khoryenkom mànàtho yarymatxehkanye uro, kanyenhàràtho omoro hatà. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha, kanyenhàràtho rma omoro hatà, ketxkon hatà. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, Khoryenkom mànà, kanyenhàràtho rma omoro hatà. Àro wyaro ehonomnà me oyehtoko, ekurunhoko, awayehrà hona, ketxkon hatà. Osonyhoryek harha. Khoryenkom muru me oyehtoko, ohtok harha, yahkotohen hoye, ketxkon hatà, toto komo, Txesusu wya, ewnohrà me hatà.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo xarha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha, horykomo kom yakoro xarha. Onà wyaro nketxkon hatà.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Toto komo yonyhoryetxownà hatà. Noro rma, osonyhoryehra ro mak nay hamà, ketxkon hatà. Ehsayewyana komo kayaryet me nay hatà. Kàkayaryet kom me tehtoko, yahkotohen hoy hak nàhtono, denyàr kom me, ketxkon hatà. Kàwyanye àhtonàrà yonyetxhe, noro mokro hamà tketxhe ha, ketxkon hatà.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Khoryenkom hona nenyan hatà. Khoryenkom muru uro kanyenhàr me nay hatà. Ukurunhohra mak nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Noro xe tehtok haxa, ukurunhonàràtho haryhe mà, àwya. Nukrunhon haxa haka, noro xe tehtoko, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Àro wyaro newnohyatxkon hatà.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, wahanhotho komo xarha, noro yakoro amoyathoxemotho komo rma.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kamàmà thataw ehtoko, nawanay harha tà. Ràà kay hatà, yukryeka yamtar horye, omeroro hatà. 3 oras nenatày hatà, tawanye rma hatà. Kokonyehra rma hak ehtoko, tawanye rma hak nehxakon hatà.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Kokonye ehtoko, nàrwonàmye hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Erye, erye, ryema sakmahtane, kekon hatà. Àro wyaro katxho rma, onà wyaro katxho me rma naha. Rohoryenà y, rohoryenà y, àsok tawro uro màhnànkan harha katxho me rma naha.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo. Eryeyas heno yanyekyan hamà, ketxkon hatà.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Àtoko rma karyhe toy hatà, toto, ukukur komo rma, àwokru horà. Sosoheno yaràhtoy hatà, ufa xkun ke, tutxunyem ke rma. Omam hotkoso neryey hatà. Nàmye hatà, Txesusu wya entoho me.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Thona ro hak tehtxe, ketxkon mak hatà, anar komo. Tenytxe haka, omoknàrà. Nomokyan xana, Eryeyas heno, ketxkon hatà. Ukurunhos xana nomokyano. Tenytxe haka, ketxkon hatà.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kowontay haxa hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Àro wyaro tkowontatxhe rma, wayehye hatà. Tano me ro rma wayehye hatà.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Àro wyaro Txesus wayehnàtoko, Khoryenkom màn yawonotho newaraxkay hatà. Thoko rma newaraxkay hatà, wom yatxarakaxahotho, Khoryenkom màn yawonotho. Eryehtyero newaraxkay hatà, txomo na hama. Nosowusày xarha tà, yukryeka. Nerakay xarha tà, tohu ymo. Àro wyaro tahoxetà yonyhoy hamà, Khoryenkomo, Txesus wayehnàtoko.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Nasanàmtxownà xarha tà, toto heno komo, àwayehxemo kom waye. Natahurmakay hatà, enamàthàyamotho, tohu ymo, ahusahotho ymo. Thenyehra nasanàmtxownà hatà, àwayehxemotho komo, Khoryenkomo mryenon heno komo rma.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Tonamàthàyamotho yaye nahatakatxownà hatà. Amnye, Txesusu yasanàmàtxhe, totxownà hatà, owto ymo hona, enyhoru ro hona rma, Xerusaryen hona rma. Àto rma nosonyhetxkon hatà, toto komo wya, thenyenohnà komo wya.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yukryeka yosowusnàrà yonyey hatà, horykomo, arymano ynye ro komo yohà rma, 100 komo yohà rma. Akoron komo xarha, arymano ynye ro komo rma, nenytxownà hatà. Txesusu yonyàr hoko ehxemo rma mokyam nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Khoryenkom yahoxetà hutwamohsotho yonytxownà hatà, thenyehra hatà. Àro ke noseryehyatxkonà rma haxa mak hatà. Khoryenkom muru me nahko hamà, moson heno, ketxkon hatà.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Àto nehxatxkon xarha tà, woràskomo komo, thenyenohnà komo rma. Moxe ro rma, omeroro nenytxehkatxownà hatà. Txesus yakoronotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Karyeryeya yamtar hoye omohxemotho komo rma, Txesus yakoronomanyenhàyamotho rma.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Àwawonye rma nehxakon hatà, Maryeya. Maknara honotho rma mok nehxakon hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Maryeya rma rha. Txaku yonà rma noro hatà. Xose yon xarha noro hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Sekmeknew muru komo yonà.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Àro rma kokmamrà ro, Peratusu hyaka toy hatà, horykomo. Xose rma noro hatà, tkatxhonkemà ro rma hatà. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà. Txesusu nhananàhàtho me rma rha nehxakon hatà.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya. Àro ke narhoy hatà, Peratusu, àwya. Noro hak nano ha, kekon hatà, tanoto komo wya.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Àro ke ekehàthàrà yarày hatà, Xose. Karamye hatà, wom ke, xenyeno rma ke, enyhoru rma ke.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nenamye hatà, toh yowtar yaka, onamno ytxoho yaka, tànakatxhàrà rma yaka. Toto heno komo yonamtoho mehra hak nehxakon hatà. Tohu ymo hanamay xarha tà, ewtar hotaka. Ahutoho ymo rma hanamay hatà. Àro wyaro tàwya ahurutxhe, toy hatà.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Àto rma nehxatxkon hatà, Maryeya komo, Maknara honotho rma, esohye xarha, Maryeya rma rha. Eryewtaxaho rma, Txesusu yonamàthàrà màhto nehxatxkon hatà.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn me rma hak nehxakon hatà. Kokmamye haxa hatà. Sa, nenmahye hatà.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kofehnakno y, ketxkon hatà. Tàtemarontaxemà ro me nehxak hamà, noro heno, ketxkon hatà, Txesus hoko. Tano rma hak tehtoko, onà wyaro nkeknano, amna nenytxanàr me. Osorwawo ro enmahàtxhe, kasanàmyaha harha hampànà, àwayehxemo kom waye, keknano, ketxkon hatà, Peratusu wya. Àro wyaro tàwya tatoko, temaronteknan hamà.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Àro ke, noro heno yonamàthàrà xenyhoko, ayanoto komo wya, ketxkon hatà. Osorwawo ro enmahrà, ohxe xenyhoko, àwyanye, ànhananàhrà rotho komo wya ekehàthàrà yanàr hona, àwyanye nasanàmno harha tawro hona, ketxkon hatà. Àsok tawro hana. Anatoko ekehàthàrà yaryatxow hana, ànhananàhrà rotho komo. Yaworohra onà wyaro nketxow hana. Àwayehxemo kom waye nasanàmno harha, ketxow hana, toto komo wya, ketxkon hatà. Àro wyaro àtemarontatho komo, atxke rma haxa nay hamà. Noro heno temarontathàràtho yoho rma haxa atxke nay hamà, toto komo wya yaworo nketxow hamà, nasanàmno hamà, tawro ke. Àro ke, noro heno yonamàthàrà xenyhoko, ayanoto komo wya, arymano ynye ro komo wya, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Peratusu wya.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Arymano ynye ro kukur komo atxoko, kekon hatà, Peratusu, àwyanye. Àtotxoko. Ohxe mpànà menyhetxhe ha, àwyanye, kekon hatà.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Àro ke totxownà hatà, Txesusu yonamàthàrà na. Tohu ymo hsomatxownà hatà, ahutuhkanàr horà. Arymano ynye ro komo yanotomatxownà xarha tà. Tano roro ehtxok hampànà, ohxe xenytxok hampànà, ketxkon hatà, àwyanye. Àro wyaro Txesusu yonamàthàrà yetxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, akoronotho komo wya ekehàthàrà yanàr hona.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.