Mateus 27

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma nosonytxatxehkatxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Txesus wayehkatxho hoko nosonytxatxehkatxownà hatà.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Noro yasohtotxownà hatà. Natxownà hatà, Peratusu hyaka, kofehnakno hyaka. Nahohsotxownà hatà, àwya.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Àsok hana nehxakon ha, Xuknas ha. Onà wyaro nehxakon hatà, noro ymo, Txesusu yahohsonyenhàrà ymo. Twayehkaxem me Txesus yehtxoho yonytxay hatà. Tàwya enytxatxhe rma, anar me harha tanhànàthàrà yonyey hatà. Àro ke 30 txenyerutho yarày harha tà, Xuknewyana yoh komo hyaka harha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka rma, horykomo komo hyaka xarha. Ahohsotxhetàtho rma yarày harha tà, àhyakanye. Tàmrà xe harha nehxakon hatà, àwyanye.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Atxke rma haxa wehxak hamà, kekon hatà, àwyanye. Enyhoru ro ryhe wahohsek hamà, owyanye. Rohoye ro wayehyan hamà, enyhoru ro heno. Atxke rma haxa wehxak hamà, kekon hatà, Xuknasà. Àna matà, ketxkon mak hatà. Ayanhànàthàrà hokonohnà ro mak amna ha. Uhutwanàr xehra amna naha, ketxkon hatà. Àsok tawro amna meryehoken harha. Omoro rma uhutwako, ketxkon hatà.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Àro ke txenyerutho yarymay hatà, Xuknasà. Khoryenkom màn yawo rma 30 txenyerutho yarymay hatà. Àsnye ro toy hatà. Natamposohtoy heno hatà, tano me ro rma. Bo wayehye hatà, Xuknas heno.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Txenyerutho yamuhtxownà harha tà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo. Khoryenkom màn yaye natxownà hatà. Atxke nay hamà, onàtho, ketxkon hatà. Toto wayehkatxhetàtho rma on hamà. Toto kamsukutho yehetho rma on hamà. Àro ke atxke nay hamà, ketxkon hatà. Tonkahporyehra nay hamà, txenyerun komo yon yaka. Khoryenkom màn yawon yaka rma tonkahporyehra nay hamà, ketxkon hatà.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Àsoke ryhe teryatxowà, ketxkon hatà. 30 txenyerutho hoko rma nosonytxetxkon hatà. Toto heno komo yonamtoho tehekahtxe, onàtho hona, txenyerutho hona, ketxkon haxa hatà. Àro ke, toto yowtotho yehekahtxownà hatà. Oryen kahnye ro yowtotho rma yehekahtxownà hatà. Anaro heno komo yonamtoho me harha netxownà hatà, hawana me Xerusaryen hona omohxemo heno komo yonamtoho me rma hatà.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Àro ke, onà wyaro katxho me harha nehxakon hatà, àro ha. Toto kamsukutho hutwatxho onà katxho me harha nehxakon hatà, owto. Àro wyaro katxho me roro rma naha.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Àro wyaro àwyanye ehekahtoho hoko rma, yaworo rma haxa nehxakon hamà, àmenhosahonhàrà. Onà wyaro nmenhoy hatà, amnyehra, Xeryemeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Oryen kahnye ro yowtotho rma yehekahtyatxhe hampànà.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Kofehnakno yakratawo nehxakon hatà, Txesusu, Peratusu yakratawo. Onà wyaro nkekon hatà, noro, àwya. Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà. Omoro rma, Xuknewyana komo kayaryetà omoro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Xuknewyana yoh komo yoyukhura mak nehxakon hatà. Noro hoko atxke nàrwonatxkon hatà, nyamoro ha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Eyukhurany mak nehxakon hatà, Txesusu.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, Peratusu, àwya. Atxke nàrwonatxow hamà, moxamo, ohoko, kekon hatà. Anaro rha ayanhànà yokarymetxow hamà. Enytxahrany kat manaye, kekon hatà, Peratusu.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Eyukhura mak nehxakon hatà, Txesusu. Oskarymahra ro mak nehxakon hatà. Ekurunhohra ro mak nehxakon hatà. Àro ke, thenyehra noseryehokay hatà, Peratusu. Àsok tawro oskarymahra nay haryhe, kekon hatà, tàwya rma.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tasahxemtotho kom ho yohà, toto heno yonampatakahetxkon hatà, Xuknewyana komo, Kofehnakno wya. Watxa ymo yawo ahryemxemotho kom hoye rma nenampatakahetxkon yoh hatà, àwya. Toto kom yano me rma nenampatakahekon yoh hatà, Peratusu.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Àwyanye Txesusu yahosnàtoko rma, watxa ymo yawo nehxakon hatà, toto. Barakmasà rma noro hatà. Anhà ymo rma haxa mosonà katxho me rma nehxakon hatà, noro.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Onok wenampatakaheno, Barakmas katà, Txesus haxa katà, Kryestu rma noro hatà, kekon hatà. Onok yonampatakahonàr xe manatxowà, rowya, kekon hatà, Peratusu, toto komo wya.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Àsok tawro hana. Onà wyaro nehutwekon hamà, tàhnawo. Txesusu yahohsotxow hamà, eh komo, rowya, tatakuynyàr kom ke hamà, ehonomnà me toto komo wya noro yonyàr ke hamà, kekon hatà, tàhnawo. Àro ke, Txesusu yonampatakahonàr xe nehxakon hatà.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Thetxe yosenyetàthàrà hoye ro xarha enampatakahonàr xe nehxakon hatà. Tàwya Txesusu yonytxantoko rma, thetxe yosenyetàthàrà yonytxay hatà. Thetxe yanoto rwonà yonytxay hatà. Amnye rma nosenyetno hatà, ohetxe, Txesus hoko, kekon hatà, anoto, àwya. Tosenyetàthàr hoye ro thenyehra noseryehokan hatà, kekon hatà. Enyhoru ro noro hatà, anhànà ehxera ro mak nay hatà, kekon hatà. Àro ke àwayehkahohra exko hatà, kekon hatà, àhetxe yanoto, Peratusu wya. Àro hoye ro rma, Txesusu yonampatakahonàr xe nehxakon hatà, Peratusu.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Barakmas haxa enampatakahoko, katxoko, Peratusu wya, ketxkon hatà. Txesus haxa ryhe àwayehkahoko, katxok xarha, àwya, ketxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo kom yakoro xarha, toto komo wya.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, kofehnakno, àwyanye. Onok haxa ryhe wenampatakaheno, kekon hatà. Onok yonampatakahonàr xe manatxowà, rowya, kekon hatà. Barakmas haxa enampatakahoko, ketxkon hatà, toto komo, àwya.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Àsoke ryhe Txesusu weryano, kekon hatà, Peratusu, àwyanye. Kryestu rma noro hatà. Àsoke ryhe weryano, owyanye, kekon hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà, omeroro.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Àsok ehtxoho hoye ro wamoyathoheno, kekon hatà, Peratusu. Àsoke ryhe naye, anhànà, owyanye, kekon hatà, toto komo wya. Thenyehra rma haxa kowontetxkon hatà, nyamoro, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ronytxahra ro mak natxow hamà, moxamo, kekon hatà, Peratusu, tàwya rma. Natmeryketxow hamà, kekon hatà. Àro ke tuna yokhoy hatà. Nosomyakorokay hatà, toto komo nenyàr me. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rano me rohra, ayano me rony haxa, tamoyathosom me naha, mosonà. Omnyamo rma, amoyathohony me manatxhe, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Àro wyaro hamà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro. Amna yano me hak tamoyathosom me nahko. Tanàhnohsom me rma hak amna nehxe. Tanàhnohsom me rma hak nahtxoko, Xuknewyana komo rma, amna yohamrà rma, ketxkon hatà, toto komo.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Àro ke, Barakmasà yonampatakahoy hatà, Peratusu, nyamoro yano me. Txesusu hpokhoy hatà, arymano ynye ro komo wya. Namoyathohoy xarha tà, àwyanye. Yahkotohen hona amoyathoso atxok ha, kekon hatà, àwyanye.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Txesusu yatxownà hatà, arymano ynye ro komo, kofehnakno yanoto komo. Kofehnakno mànà ymo yaka htxero natxownà hatà. Tkukur komo yanyehtxekatxownà hatà. Omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà, Txesusu hyaka. Noro yownohso nomohtàkatxownà hatà.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Hononkatxownà hatà. Honomtotxownà harha tà, tàswayem ke, ehonomnà komo hononà wyaron ke, ewnohrà me rma hatà.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ewekhàrà hryekahtxownà xarha tà, erokon me. Ehonomnà komo yorokonà wyarono rma àro hatà. Suu, noro yhutho hona netxownà hatà, ewnohrà me rma rha hatà. Omamu yàmtxownà xarha tà, àwya. Ehonomnà komo yahoso wyarono rma àro hatà. Emyaka rma netxownà hatà, ewnohrà me rma rha hatà. Tosoknar kom ho neryewtatxownà xarha tà, akrataka. Ha y, Xuknewyana komo kayaryetà y, ketxkonà rma haryhe tà, àwya, ewnohrà me rma rha hatà.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Noro horye netahtatxownà xarha tà. Omamu yahohtxownà harha tà. Àro rma ke noro yhutho yotahatxownà hatà.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Àro wyaro tàwyanye ewnohtàkatxhe rma, tàswayemàtho wakatxownà harha tà. Honomtotxownà harha tà, àhononàthàr ke harha. Amoyathoso natxownà hatà.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Amoyathoso Txesusu yaryatxkon hatà, arymano ynye ro komo. Tàtonàr kom me, toto yohotxownà hata. Semawu rma noro hatà. Seryene honotho rma mok nehxakon hatà. Noro wya rma yahkotoheno yarhotxownà hatà. Txesus wayehkatxho rma yarhotxownà hatà, Semawu wya.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Amoyathono ytxoho ro na nahatakatxownà hatà. Korkota rma àro hatà, esotà. Okno yhutho yotxhotho onà katxho rma àro hatà, Korkota katxho.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Àwokru yàmyatxkon haryhe tà, Txesusu wya. Tutxunyem yohkuru ke ufa xkunu wakanomaxaho rma àro hatà, àwokru, ehtxe wyaron hatà. Nàmyatxkonà rma haryhe tà, àwya, eryewru hutwahra ehtxoho me. Atxke txko tàwya ukukmatxhe rma, enhàra nehxakon hatà, Txesusu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Namoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Tàwyanye amoyathotxhe rma, àwomunuthuru yokamtxownà hatà, tàwyanye rma. Tohu txko yarymatxownà hatà, tàwyanye xenytxoho me, tàwyanye àrotho uro hamà katxho me. Àro wyaro nekamtxownà hatà, tàwyanye rma.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Neryewtatxownà hatà. Eryewtaxaho rma, noro yonyatxkon hatà.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Àmenhosaho yetxownà hatà, wewe hona, Txesusu yhutho yohoye. Txesusu mosonà katxho rma, Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà katxho rma, menhotxownà hatà, noro yanhànà hutwamohsonàr horà rma haryhe tà.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Àhanawo rma wahanhotho yamoyathotxownà xarha tà, asak hatà. Anaro, howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha, howehe nehxakon hatà.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Txesusu wàràhyaketxkon hatà, toto komo, àhyaha tàtosom komo. Wàh wà nketxkon hatà, ewnohrà me hatà.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Owya ymo hxako, ketxkon hatà. Khoryenkom mànàtho yarymatxehkanye uro, kanyenhàràtho omoro hatà. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha, kanyenhàràtho rma omoro hatà, ketxkon hatà. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, Khoryenkom mànà, kanyenhàràtho rma omoro hatà. Àro wyaro ehonomnà me oyehtoko, ekurunhoko, awayehrà hona, ketxkon hatà. Osonyhoryek harha. Khoryenkom muru me oyehtoko, ohtok harha, yahkotohen hoye, ketxkon hatà, toto komo, Txesusu wya, ewnohrà me hatà.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo xarha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha, horykomo kom yakoro xarha. Onà wyaro nketxkon hatà.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Toto komo yonyhoryetxownà hatà. Noro rma, osonyhoryehra ro mak nay hamà, ketxkon hatà. Ehsayewyana komo kayaryet me nay hatà. Kàkayaryet kom me tehtoko, yahkotohen hoy hak nàhtono, denyàr kom me, ketxkon hatà. Kàwyanye àhtonàrà yonyetxhe, noro mokro hamà tketxhe ha, ketxkon hatà.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Khoryenkom hona nenyan hatà. Khoryenkom muru uro kanyenhàr me nay hatà. Ukurunhohra mak nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Noro xe tehtok haxa, ukurunhonàràtho haryhe mà, àwya. Nukrunhon haxa haka, noro xe tehtoko, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Àro wyaro newnohyatxkon hatà.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, wahanhotho komo xarha, noro yakoro amoyathoxemotho komo rma.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kamàmà thataw ehtoko, nawanay harha tà. Ràà kay hatà, yukryeka yamtar horye, omeroro hatà. 3 oras nenatày hatà, tawanye rma hatà. Kokonyehra rma hak ehtoko, tawanye rma hak nehxakon hatà.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Kokonye ehtoko, nàrwonàmye hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Erye, erye, ryema sakmahtane, kekon hatà. Àro wyaro katxho rma, onà wyaro katxho me rma naha. Rohoryenà y, rohoryenà y, àsok tawro uro màhnànkan harha katxho me rma naha.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo. Eryeyas heno yanyekyan hamà, ketxkon hatà.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Àtoko rma karyhe toy hatà, toto, ukukur komo rma, àwokru horà. Sosoheno yaràhtoy hatà, ufa xkun ke, tutxunyem ke rma. Omam hotkoso neryey hatà. Nàmye hatà, Txesusu wya entoho me.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Thona ro hak tehtxe, ketxkon mak hatà, anar komo. Tenytxe haka, omoknàrà. Nomokyan xana, Eryeyas heno, ketxkon hatà. Ukurunhos xana nomokyano. Tenytxe haka, ketxkon hatà.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Kowontay haxa hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Àro wyaro tkowontatxhe rma, wayehye hatà. Tano me ro rma wayehye hatà.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Àro wyaro Txesus wayehnàtoko, Khoryenkom màn yawonotho newaraxkay hatà. Thoko rma newaraxkay hatà, wom yatxarakaxahotho, Khoryenkom màn yawonotho. Eryehtyero newaraxkay hatà, txomo na hama. Nosowusày xarha tà, yukryeka. Nerakay xarha tà, tohu ymo. Àro wyaro tahoxetà yonyhoy hamà, Khoryenkomo, Txesus wayehnàtoko.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nasanàmtxownà xarha tà, toto heno komo, àwayehxemo kom waye. Natahurmakay hatà, enamàthàyamotho, tohu ymo, ahusahotho ymo. Thenyehra nasanàmtxownà hatà, àwayehxemotho komo, Khoryenkomo mryenon heno komo rma.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Tonamàthàyamotho yaye nahatakatxownà hatà. Amnye, Txesusu yasanàmàtxhe, totxownà hatà, owto ymo hona, enyhoru ro hona rma, Xerusaryen hona rma. Àto rma nosonyhetxkon hatà, toto komo wya, thenyenohnà komo wya.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Yukryeka yosowusnàrà yonyey hatà, horykomo, arymano ynye ro komo yohà rma, 100 komo yohà rma. Akoron komo xarha, arymano ynye ro komo rma, nenytxownà hatà. Txesusu yonyàr hoko ehxemo rma mokyam nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Khoryenkom yahoxetà hutwamohsotho yonytxownà hatà, thenyehra hatà. Àro ke noseryehyatxkonà rma haxa mak hatà. Khoryenkom muru me nahko hamà, moson heno, ketxkon hatà.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Àto nehxatxkon xarha tà, woràskomo komo, thenyenohnà komo rma. Moxe ro rma, omeroro nenytxehkatxownà hatà. Txesus yakoronotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Karyeryeya yamtar hoye omohxemotho komo rma, Txesus yakoronomanyenhàyamotho rma.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Àwawonye rma nehxakon hatà, Maryeya. Maknara honotho rma mok nehxakon hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Maryeya rma rha. Txaku yonà rma noro hatà. Xose yon xarha noro hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Sekmeknew muru komo yonà.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Àro rma kokmamrà ro, Peratusu hyaka toy hatà, horykomo. Xose rma noro hatà, tkatxhonkemà ro rma hatà. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà. Txesusu nhananàhàtho me rma rha nehxakon hatà.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya. Àro ke narhoy hatà, Peratusu, àwya. Noro hak nano ha, kekon hatà, tanoto komo wya.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Àro ke ekehàthàrà yarày hatà, Xose. Karamye hatà, wom ke, xenyeno rma ke, enyhoru rma ke.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Nenamye hatà, toh yowtar yaka, onamno ytxoho yaka, tànakatxhàrà rma yaka. Toto heno komo yonamtoho mehra hak nehxakon hatà. Tohu ymo hanamay xarha tà, ewtar hotaka. Ahutoho ymo rma hanamay hatà. Àro wyaro tàwya ahurutxhe, toy hatà.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Àto rma nehxatxkon hatà, Maryeya komo, Maknara honotho rma, esohye xarha, Maryeya rma rha. Eryewtaxaho rma, Txesusu yonamàthàrà màhto nehxatxkon hatà.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn me rma hak nehxakon hatà. Kokmamye haxa hatà. Sa, nenmahye hatà.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kofehnakno y, ketxkon hatà. Tàtemarontaxemà ro me nehxak hamà, noro heno, ketxkon hatà, Txesus hoko. Tano rma hak tehtoko, onà wyaro nkeknano, amna nenytxanàr me. Osorwawo ro enmahàtxhe, kasanàmyaha harha hampànà, àwayehxemo kom waye, keknano, ketxkon hatà, Peratusu wya. Àro wyaro tàwya tatoko, temaronteknan hamà.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Àro ke, noro heno yonamàthàrà xenyhoko, ayanoto komo wya, ketxkon hatà. Osorwawo ro enmahrà, ohxe xenyhoko, àwyanye, ànhananàhrà rotho komo wya ekehàthàrà yanàr hona, àwyanye nasanàmno harha tawro hona, ketxkon hatà. Àsok tawro hana. Anatoko ekehàthàrà yaryatxow hana, ànhananàhrà rotho komo. Yaworohra onà wyaro nketxow hana. Àwayehxemo kom waye nasanàmno harha, ketxow hana, toto komo wya, ketxkon hatà. Àro wyaro àtemarontatho komo, atxke rma haxa nay hamà. Noro heno temarontathàràtho yoho rma haxa atxke nay hamà, toto komo wya yaworo nketxow hamà, nasanàmno hamà, tawro ke. Àro ke, noro heno yonamàthàrà xenyhoko, ayanoto komo wya, arymano ynye ro komo wya, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Peratusu wya.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Arymano ynye ro kukur komo atxoko, kekon hatà, Peratusu, àwyanye. Àtotxoko. Ohxe mpànà menyhetxhe ha, àwyanye, kekon hatà.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Àro ke totxownà hatà, Txesusu yonamàthàrà na. Tohu ymo hsomatxownà hatà, ahutuhkanàr horà. Arymano ynye ro komo yanotomatxownà xarha tà. Tano roro ehtxok hampànà, ohxe xenytxok hampànà, ketxkon hatà, àwyanye. Àro wyaro Txesusu yonamàthàrà yetxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, akoronotho komo wya ekehàthàrà yanàr hona.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.