Mateus 24

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khoryenkom màn yaye nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Àsnye ro tàtonàr kom me, àhyaka haxa nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Khananàhnye y, ketxkon hatà. Xenyko, moro ymo, anaro rha nàmno, Khoryenkom mànà ymo. Poo, ohxe rma haxa wenyaha, ketxkon hatà.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Moro ymo menyatxow hamà, omeroro, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Amnye nosomkawononkatxehkehe hampànà, àro ymo heno. Osomkawono ymo heno natarymatxehkehe hampànà, othenyekhenà ro me mak ha, kekon hatà, Txesusu.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Oryefera yàhàn hona totxownà hatà. Àto rma nehxakon hatà, Txesusu, eryewtaxaho. Àhyaka haxa nomohtxownà xarha tà, ànhananàhrà ro komo. Anar komo nenytxahtor me rma, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àsokentoko ryhe nosomtatkatxehkeno, Khoryenkom mànà ymo heno, ketxkon hatà. Àsokentoko nosomtatkatxehkeno. Àsokentoko momokyan harha, ketxkon hatà. Àsokentoko nosomtatkatxehkeno, yukryeka heno. Àhahnoke rma haxa ehtoko, eten komo tenyatxowà, uhutwamohsotho. Ekarymako, amna wya, ketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Anar komo wya oyonkuhtonàr kom hona mpànà xenytxoko, kekon hatà, àwyanye.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nomokyatxhe hampànà, onkuhtono ynye komo, anaro rha komo, thenyehra. Kryestu uro ha ketxhe rma haryhe. Thenyenohnà komo yonkuhtetxhe hampànà, kekon hatà. Nyamoro wya oyonkuhtonàr kom hona mpànà xenytxoko.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Waha yosohtahanàr komo yokaytà menytxetxhe hampànà. Mexehra nosohtahetxow hatà, waha komo, tawro xarha menytxetxhe hampànà, kekon hatà. Àro wyaro owyanye enytxantoko, oseryehpàra rma ehtxoko. Àro wyaro htxero haka mpànà natxhe ha, toto komo. Osomtatkatxehkahra rma hak naha, yukryeka, kekon hatà, Txesusu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Anaro rha yana komo nosohtahetxhe hampànà, kekon xarha tà, àwyanye. Anaro rha owto hon komo nosohtahetxhe hampànà. Anato rha nosowuhsaha hampànà, yukryeka, thenyehra. Ehxera ro mak naha hampànà, nyahà, kekon hatà.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Àro wyaro htxero neryewhamyatxhe hampànà, toto komo. Eryewhamtàhkahra rma hak natxhe, kekon hatà, Txesusu.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Àtoko rma ayahohsetxhe hampànà, axanhàn komo, tkayaryet komo wya, kekon xarha tà. Nyamoro rma oyeryewhamnohyatxhe hampànà. Oyotahetxhe hampànà. Oxehranye rma haxa natxhe hampànà, anaro rha yana komo, omeroro, romryenon me oyesnàr kom ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Rohnànketxhe harha hampànà, toto komo, thenyenohnà komo. Txesusu mryenonà uro kanyetho komo rma, rohnànketxhe harha hampànà. Osoxehra harha natxhe hampànà. Nyamoro ryetho rma, natahohsetxhe hampànà, anhà komo wya, kekon hatà.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Yaworohra nekarymetxhe hampànà, anar komo, thenyenohnà komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye uro ketxhe rma haryhe. Yaworohra àro wyaro nketxhe hampànà. Toto komo yonkuhtetxhe hampànà, nyamoro ha. Thenyenohnà komo rma yonkuhtetxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Atxke rma haxa natxhe hampànà, toto komo, thenyehra rma haxa mak ha. Àro ke, osoxehra harha natxhe hampànà, kekon hatà.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Enàmtxok mak hampànà. Enàmtàhkanyenhàrà rma, karyhe roro harha manatxhe hampànà, kekon hatà.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tokarymaxem me mak naha hampànà, àrwo yonyhorunu. Akayaryet kom me nomokyaha hampànà, Khoryenkomo nànyaknyàrà, katxho rma, tokarymaxem me mpànà naha ha. Àro rma yonytxatxehketxhe hampànà, toto komo, anaro rha yana komo, omeroro, kekon hatà. Àwyanye enytxatxehkatxhe rma, mexehra nosomtatkatxehkehe hampànà, yukryeka heno, kekon hatà, Txesusu.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu. Yukryeka yosomtatkahra ro rma haka, anhà ymo menyatxhe hampànà, Khoryenkom mànàtho xanomkahnohmohsonye ymo, kekon hatà. Khoryenkom mànàtho yaka rma neryatxhe hampànà, waha komo, enyhoru rotho yaka rma. Àto rma menyatxhe hampànà. Àto noro ymo yehtxoho hoko rma, menhoy hatà, Danyew heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, amnyehra, kekon hatà, Txesusu.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Tàwyanye anhà ymo yonyetxhe rma, onà wyar hak nahtxoko, àton komo, Xukneya yamtar hon komo, kekon hatà. Àhà ymo hona hak nekahtàmtxowà.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Màmyaye tehtokonye, àtohra harha hak nahtxoko, bàn kom yaka harha. Tkatxho kom horà àtohra hak nahtxoko. Nekahtàmtxow haxa haka, kekon hatà.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Bararàn kom hoko tehtokonye, omokhàra harha hak nahtxoko. Twomun kom horà omokhàra hak nahtxoko. Nekahtàmtxow haxa haka, kekon hatà, Txesusu.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Oko txko, mokyamo txko ha, yuhna heno komo, tonarkem heno komo xarha. Àtoko rma, thenyehra neryewhamyatxhe hampànà, nyamoro heno, kekon hatà.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Onà wyar hak nàrwonàmtxowà, Khoryenkom yakoro. Apa y, txemnyeh mehra hak nahko, rokahtàmtoho, katxow haka, toto komo, àwya. Apa y, tuna mehra hak nahko. Apa y, hokano ytxoho yawasàn mehra hak nahko, rokahtàmtoho, katxow haka, toto komo, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Àtoko rma, thenyehra rma haxa neryewhamyatxhe hampànà, toto komo. Àro wyaro eryewhampàra ro mak nehxatxkonà, amnyehran heno komo, kekon hatà. Àro wyaro eryewhampàra rma rha natxhe xarha, amnyen komo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Thenyehra mak neryewhamyatxhe hampànà, kekon hatà. Amnye eryewhamtohotho komo yatàknanàhkehe hampànà, Khoryenkomo, tàwya tàmryenon komo kurunhotho me, tànwahanonkatxhàyamo kurunhotho me. Atàknanàhkahra ehtok haxa, omeroron komo wayehtàkanàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Àtoko rma, onà wyaro nketxhe hampànà, anar komo, owyanye. Tan naha, Kryestu, omohsaho rma, ketxhe hampànà. Mono nay hatà, ketxhe xarha, anar komo, owyanye. Enytxahrany mak ehtxok hampànà, kekon hatà.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kryestu uro ketxhe rma haryhe, anar komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye uro ketxhe rma haryhe, anar komo. Eryehokano yeryatxhe rma haryhe, thenyehra, kekon hatà. Tahoxet komo rma yonyhetxhe rma haryhe, toto komo wya. Àro hoye ro onkuhtono yeryatxhe hampànà. Khoryenkomo mryenon komo xarha yonkuhtotxahke natxhe rma haryhe, kekon hatà, Txesusu.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Omokhàra ronye rma haka, nyamoro rma wekarymehe, owyanye.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Àro ke, enytxahranye ehtxok hampànà, kekon hatà. Onà wyaro nketxow hana, owyanye. Ahehnawo nay hatà, Kryestu, ketxow hana. Ahehnaka àtohra mpànà ehtxok ha, kekon hatà. Nàmno yaw nay hatà, tahusom yaw hatà, ketxow haxa hana. Enytxahrany mak ehtxok hampànà. Yaworohra àro wyaro nketxhe, kekon hatà, Txesusu.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu. Onà wyaro haxa ryhe nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà. Toto komo nenytxehkanàr me mpànà nomokyaha ha, omeroron komo nenyàr me mak ha. Àsok tonyxem me hana nay ha, sasa ha, kekon hatà. Sasa tatoko rma, tonyxem me rma haxa nay hamà, kahe ratokoko, kekon hatà. Tawasnye rma haxa tonyxem me nay hamà, sasa. Àro wyaro rma rha, tonyxem me rma haxa mpànà nomokyaha ha, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Henta ya hana nohsamnohyatxow ha, kwatxenama kom ha, kekon xarha tà. Àmataxahotho hyaka nohsamnohyatxow hamà. Àro wyaro rma rha, atxke ehxemotho komo hyaka nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho, tàwya anàhnohtàkatxho menye, kekon hatà, Txesusu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Toto komo yeryewhamtoho yatàknatxhe rma, nawanyehe hakahpa harha hampànà, kamàm heno, kekon xarha tà. Awasmehra harha naha hampànà, nuno xarha. Kahe hoye nothahyaha hampànà, xeryko heno xarha. Nosowuhsaha hampànà, kahe hokonotho rma, kekon hatà.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Àro wyaro exetxhe rma, nosonyhehe hampànà, Toto me Enusaho. Kahe yawo rma nosonyhehe hampànà, toto komo wya, kekon hatà. Tàwyanye xenyetxhe rma, nekhoketxhe hampànà, toto komo, anaro rha yana komo, omeroro. Nekhoketxhe hampànà, oseryehrà komo, kekon hatà. Toto me Enusaho yomoknàrà yonyatxhe hampànà. Kahrutun wawo nomokyaha. Ehonomnà me xaxa nomokyaha. Ohxe xaxa tonyxem me rma nomokyaha, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kahe yawon komo nyakyaha xarha. Tanoto komo rma nyakyaha. Nyamoro yomoknàtoko rma, tonytxaxem me mpànà naha ha, waxuru ymo, kekon hatà. Khoryenkomo nwahanonkatxhàyamo yohamnohyatxhe hampànà, nyamoro. Ananye rha nehamnohyatxhe hampànà, yukryeka màtà ymo hoye, kahe màtà ymo hoye, kekon hatà, Txesusu.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Kuknonano me xarha nekarymay hatà. Àsok hana nay ha, nat ha, kekon hatà. Tataskatxhe rma, naten hamà, natà, fek yohà rma. Owyanye atanàrà yonyetoko, onà wyaro màketxow hamà. Mexehra rma haxa tàtxemnyehàntetxow hamà, màketxhe, kekon hatà, Txesusu.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Àro wyaro rma rha amnye muhutwetxhe hampànà. Àro wyaro owyanye ronekarymatxho yonyetoko, onà wyaro màketxhe hampànà. Mexehra rma haxa nomokyan hamà, Toto me Enusaho, màketxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Àwayehtàkahra natxhe hampànà, amnyeno rma kukur komo. Ehtokonye rma haka nehoryatxhe hampànà, ronekarymatxho, omeroro, kekon hatà.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Nosomtatkehe hampànà, kahe heno. Yukryeka heno xarha nosomtatkehe hampànà. Rorwon haxa ryhe, osomtatkahra ro mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu. Àsokentok hana nomokyan ha, Toto me Enusaho, kekon hatà. Omohtoho yawasànà ywero naha, royàmà, noro marma mak ha. Àywenyeke mak natxhe ha, toto komo, kekon hatà. Àywenyeke rma rha natxhe, kahe yawon komo xarha. Àywenyeke rma rha naha, Khoryenkom muru xarha. Royàm marma ryhe, àywero naha, kekon hatà, Txesusu.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nowe heno yehtoko tuna ymo yomokàthàrànhàrà wyaro nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Àsok hana nehxatxhkon ha, nyamoro heno ha, kekon hatà. Tuna ymo yomokhàra ro rma haka, tànyahrà kom hoko nehxatxkon hamà. Thehtanàr kom hoko xarha nehxatxkon hamà. Tànyontanàr kom hoko xarha nehxatxkon hamà.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tanàhnohtoho komo ywenyeke rma hak nehxatxkon hamà, tuna ymo wya, kekon hatà. Tkanawarà ymo kom yaka Nowe heno komo yosonkahàtxhe rma, nomokye hatà, tuna ymo. Toto heno komo yanàhnohtàkay hatà. Àro wyaro rma rha àywenyeke toto komo yehtoko, nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Noro yomohtoho ho, bararàn kom hoko natxow hana, toto komo, asako. Anaro, tanàmsom me mpànà naha ha. Anaro haxa ryhe, tànomsom me mpànà naha ha, kekon hatà.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Àto rye xerye kyatxow hana, woràskomo, asako. Anaro, tanàmsom me mpànà naha ha. Anaro haxa ryhe, tànomsom me mpànà naha ha, kekon hatà, Txesusu.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Àro ke, thona ro mpànà ehtxok ha. Àsokentok hana nomokyan ha, oyohkom ha. Omohtoho yawasànà ywenyeke manatxhe. Àro ke, thona ro mpànà ehtxok ha, kekon hatà.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Onà wyaro uhutwamohsehe xarha, owyanye, kekon xarha tà. Àsok hana natxow ha, temenyem kom ha. Toto katxhotho yanàr xe tehtokonye, tomohtoho yokarymahra natxow hamà, noro wya. Àro ke uhutwahra rma nay hamà, toto, kekon hatà. Tàwya uhutwantok haxa, ànàkhàra esnàràtho haryhe mà, thona ro esnàràtho haryhe mà, bàn yaka owomrà kom hona xenyàràtho haryhe mà, àwya, kekon hatà, Txesusu.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Àro wyaro rma rha, thona ro mpànà ehtxok ha, omnyam xarha. Àsokentok hana nomokyan ha, Toto me Enusaho. Owyanye omokhàra hak nay hamà tatoko rma, nomokyan hamà. Àro ke, thona ro mpànà ehtxok ha, kekon hatà, Txesusu.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Kuknonano me rma rha nekarymay xarha tà. Bàn yaye tàtontoko, anotomano yeryan hamà, horykomo, kekon hatà. Tanoto komo yoh xarha wahanonken hamà. Toyuknye ro rma wahanonken hamà. Takàhsomà rma wahanonken hamà, tanoto komo yoh me noro yehtxoho me, kekon hatà. Romàn yawon komo xenyko, rohnawo, ken hamà, horykomo, àwya, kekon hatà, Txesusu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Àsok hana nay ha, anoto komo yoh ha. Anatoko àhoko roro nay hana, tanotomanyenhàrà rwon yawo ro mak ha, kekon hatà. Tomokàtxhe harha, àhoko roro noro yehtxoho yonyan hamà, horykomo. Àro ke noro yowakryen hamà, kekon hatà.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Tkatxho yoh me noro yeryan hamà, horykomo. Omeroron yoh me noro yeryan hamà, kekon hatà, Txesusu.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Àsok haxa hana nay ha, anoto komo yoh ha. Anatoko àhokohra rma nay hana. Tanotomanyenhàrà rwon yawo rohra harha nay hana, kekon hatà. Onà wyaro haxa nken hamà, tàwya rma. Nàramamyan hamà, horykomo, ken hamà. Omokhàra mak nay hamà, ken hamà, tàwya rma. Àro ke, àsok make rma haxa nay hamà, atxke tehtxoho hoko.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Horykomo yanototho komo hpokyan hamà, kekon hatà. Tkukuthuyamo rma hpokyan hamà. Teryehotanàr hoko xarha nay hamà, tasahxemtonàr hoko. Tànyerhontanàr hoko xarha nay hamà, tanotomanyenhàrà ramamrà ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Àsok tawro hana. Omokhàra mak nay hamà, horykomo, ken hamà, noro. Àro wyaro àwya tatoko rma, nomokyaha hampànà, horykomo, kekon hatà.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Norotho yanàhnohyaha hampànà. Thenyehra rma haxa nanàhnohyaha hampànà. Yaworonohnà rotho komo hyaka neryan hamà, anàhnohno ytxoho ro na, kekon hatà. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke. Àro ke, Toto me Enusaho yomohtoho hona ro mpànà ehtxok ha, omnyamo, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.