Mateus 21

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xerusaryen hahnohyatxkon hatà, Txesus komo. Owto txko màtkoso nomohtxownà hatà, Betfaxe màtkoso rma hatà. Oryefera yàhàn mahoturu hono rma àro ha, Betfaxe. Àro màhto rma tehtokonye, asako nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tànhananàhrà ro kom hoye asako nànyahtxownà hatà.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Owto hona àtotxoko, kekon hatà. Owto hona àtotxoko. Menyatxhe, àro hona, kekon hatà. Ayahatakatxhenye rma, xumentu menyatxhe hampànà. Àmxekrà xarha menyatxhe hampànà. Ewahtosaho rma menyatxhe, kekon hatà. Meweketxhe ha. Xaro mekyatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, Txesusu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Àsok tawro meweketxowà ketxow hana, toto komo, owyanye. Onà wyaro meyukyatxhe ha. Kohkomo, moxam xe nay hatà, màketxhe ha, àwyanye. Nyamoro rma, àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhetxhe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Àro wyaro xumentu yonyxe nànyahtxownà hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Onà wyaro katxoko, Seyaw hon komo wya. Ohyakanye nomokyaha hampànà, akayaryet komo. Ehonomnà mehra mak nomokyaha hampànà. Xumentu mkakoso atakryexaho rma nomokyaha hampànà. Àmxekrà mkakoso rma atakryexaho nomokyaha hampànà.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Àro ke totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, asakon komo rma. Txesusu rwonàmàthàr yawo ro nehxatxkon hatà.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Xumentu yohtxownà hatà. Àmxekrà xarha yohtxownà hatà. Nàmkayamtotxownà hatà, twomun komo ke. Sax, dyerye, àmkakoso natakryey hatà, Txesusu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Asama yaka twomun komo yatxaraketxkon hatà, toto komo, ukukur komo rma, thenyenohnà komo rma. Àhaya xarha yeryatxkon hatà, anar komo, asama yaka rma rha. Txaray txaray txaray, wewe txaraymetxkon hatà, asama yaka tàwyanye txetxoho me. Àro wyaro rma nehxatxkon hatà, tàwyanye ehonomnà me Txesusu yonyàr ke hatà.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Txesusu ywaho tetxkon hatà, anar komo. Noro wenarye tetxkon hatà, anar komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Omeroro rma, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Ehonomnà me xaxa hak nahko, Dafe heno yohamàtho, ketxkon hatà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà. Towakryexem me xaxa hak nahko, mosonà, ketxkon hatà. Ehonomnà me xaxa nay hamà, Kohkomo, katxow haka, kahe yawon komo, ketxkon hatà, toto komo, teryewrye ro hatà.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Àro wyaro Xerusaryen hona nahatakay hatà, Txesusu. Noseryehoketxkon hatà, owto hon komo, omeroro. Onok mokro haryhe, ketxkon hatà. Onok mokro haryhe.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro ryhe mosonà, ketxkon hatà, toto komo, Txesus yakoron komo. Txesusu rma mosonà, Nasarye honotho rma, Karyeryeya yamtar honotho rma, ketxkon hatà.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Taa. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, Txesusu. Àto nehxatxkon hatà, twarawantaxemà ro komo. Nukrunyemehtxownà hatà, Txesusu. Ukukur komo, txenyeru yomtakayonomanye ro me nehxatxkon hatà. Àtxenyerun komo rma, warata ho nehxakon hatà. Tax, teryay, waratatho matxakay hatà, Txesusu. Anar komo, watkuku yàmnye ro me nehxatxkon hatà, tahon kom ho eryewtaxemo. Tax, teryay, ahonàthàyamo xarha matxakay hatà, Txesusu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Khoryenkom màn yawo rma noro yehtoko, àhyaka nomohtxownà hatà, enhun komo, àhrohnà komo xarha. Nenyhoryetxownà hatà, Txesusu.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Àto rma rha nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Txesusu wya ekehàtho komo yonyhoryenàrà yonyatxkon hatà. Àro ke ewakhàra nehxatxkon hatà. Bàryekomo txko komo xarha yonytxatxownà hatà. Ehonomnà me hak nahko, mosonà, Dafe heno yohamàtho, ketxkon hatà, bàryekomo txko komo. Nyamoro rma yonytxatxownà hatà, eh komo. Àro hoko xarha ewakhàra nehxatxkon hatà.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Moxamo txko rwonà yonytxahra kat manaye. Eyherany kat manaye, ketxkon hatà, àwya. Àna matà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkom karyehtan yawo ro natxow hamà, moxamo. Àhoyeno rma hutwahra kat manatxowà, kekon hatà. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Àhyayenye toy hatà. Xerusaryen hoye toy hatà, moxehra nyhe rma hatà. Betanya hona toy hatà. Àto rma kokmamye hatà.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Sa, nenmahye hatà. Enmahrà ro tekon harha tà, Txesusu, Xerusaryen hona. Tàtonàr me rma nahyehyakon hatà.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Asama yahetawo nehxakon hatà, fek yohà. Tàwya xenyetxhe rma, xenyxe toy hatà, Txesusu. Eherhàra mak nehxakon hatà. Tak marma nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya. Ehetahnà ro me oyesnàrà hxak moro ha, kekon hatà, fek yohàtho wya. Àro wyaro àwya katxhe rma, wayehye hatà, àrotho.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nenytxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Àro ke noseryehokatxownà hatà. Àsok tawro wayehno harha, fek yohàtho, ketxkon hatà. Enyhorutho rma wayehno hamà, denyàr kom me, ketxkon hatà.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Khoryenkom yahoxet hona xenytxoko. Owyanye àhona xenyetoko rma, onà wyaro kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye. Royukyan hana, àna hana, kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà. Royukyan hamà, tahoxerye rma haxa tesnàr ke, ehonomnà me rma haxa tesnàr ke, katxok xa ha, ohnawonye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, rowyaro rma rha eryehokano meryatxhe hampànà, Khoryenkom yahoxet yano me mak ha, kekon hatà, Txesusu. Rowya fek yohàtho wayehkanàrà wyaro, eryehokano meryatxhe hampànà, omnyam xarha. Oyoyukyatxhe hampànà, àhà ymo, moro ymo. Owyanye, ohtakako, atarymako tuna ymo kwaka, Khoryenkom yahoxet yano me, katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo, Khoryenkom yahoxet hona owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Àsok maken kom hoko orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Thona xeny me oyehtokonye, oyoyukyatxhe xaxa mak hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Taa. Khoryenkom màn yaka nowomye xarha tà, Txesusu. Toto komo hananàhyakon hatà. Àwya àhananàhnàtokonye rma, àhyaka nomohtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Onok yano me ukrunyemeknyo meryak harha, on yaye, ketxkon hatà. Onokà ryhe, ukrunyemehtxoko keknano, owya, ketxkon hatà.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 — ausente —
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Àsok haxa katà tketxowà. Toto yano me aymomno ryakon hamà, tketxowà, ketxkon hatà. Àro wyaro kàwyanye tatoko, toseryehyatxow hamà, toto kom hona. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me haxa we nehxakon heno ha, kany me natxow hamà, toto komo, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Hàà, àna hana, ketxkon hatà. Onok yano me hana aymomno ryakon ha, noro heno ha. Uhutwahra amna naha, ketxkon hatà. Uro xarha, oyoyukhuranye wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onok yano me hana ukrunyemeknyo weryak ha. Oskarymahra ro mak wehxaha ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Kuknonano me onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya. Asak nehxatxkon hatà, toto muru komo, kekon hatà. Kàrà y, kekon hatà, wahoto wya. Ronatàr hoko ehxe àtoko, amnye rma, kekon hatà, àwya.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Àna matà, àtohra wehxaha, kekon mak hatà, umuru, wahoto, kekon hatà, Txesusu. Amnye nehutway harha tà. Àhoko ehxe àten hamà, kay hatà, tàwya rma. Àro ke toy hatà, nat waka, kekon hatà.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Àro wyaro rma rha nkekon xarha tà, àyàm komo, anaro wya, buru rma wya. Ronatàr hoko ehxe àtoko, kekon hatà, àwya xarha. Àna hamà, àten hamà, apa y, kekon hatà. Àtohra mak nexey hatà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Àsok muhutwetxowà, kekon xarha tà, àwyanye. Àsok muhutwetxowà. Onokà ryhe tàyàm yoyukye, wahoto katà, anaro haxa katà, kekon hatà, Txesusu. Wahoto hamà, noro rma neyukye hamà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Noro wyaro rma rha, Khoryenkom yoyuknye me harha natxow hamà, atxke natxhe moxamo katxho rotho komo, txenyeru yahosnye rotho komo rma, anaro rha kàrà hokono rotho komo xarha, kekon hatà. Àro ke, Khoryenkomo mryenon me harha natxhe, nyamoro ha. Omnyam haxa ryhe, noro mryenon mehra rma manatxhe, eyukhura rma oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ohyakanye nomokye, Xowaw heno. Osonyhoryetxoko, owyanye Kohkomo rwonà yonytxatxho me, kekon heno, owyanye. Noro heno yoyukhura mak mehxatxkonà. Txenyeru yahosnye rotho kom haxa ryhe neyukyatxkonà, kekon hatà. Anaro rha kàrà hokono rotho komo xarha neyukyatxkonà. Àwyanye eyuhtoho rma menyatxkonà, omnyamo. Owyanye xenyetxhe, eyukhura rma mehxatxkonà. Anar me harha ayanhàn komo yonyhera rma mehxatxkonà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Xuknewyana yoh komo wya tàxanomkahnohtoho hutwamohsonàr xe nehxakon hatà. Àro ke, kuknonano me onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tànatàrà yeryey hatà, horykomo, kekon hatà. Ufa heno yonamye hatà. Watxamtoy xarha tà. Toh yakay xarha tà, ufa xkunkatxho rma hatà, kekon hatà. Wato ymo yeryey xarha tà, kawono ymo hatà, tànatàrà yonytxoho rma hatà. Àro wyaro tàwya txetxehkatxhe rma, toto komo yomyaràhtoy hatà, kekon hatà. Tànatàrà yony me nemyaràhtotxownà hatà. Tàwya emyaràhtotxhenye rma, toy hatà, anar komo yowto hona, monyen komo yowto hona, kekon hatà, Txesusu.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Amnye ehetawawo tanoto komo nyakye hatà, horykomo, tànatàrà yony komo hyaka. Àhyakanye nànyahtxownà hatà, eher horà, kekon hatà, Txesusu.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Anoto heno komo yahohtxownà mak hatà, nat yony komo, txom txom txom. Anaro heno hpohtxownà hatà. Anaro heno yotahatxownà hatà. Wayehye hatà, noro heno. Toh ke anaro heno yotahatxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Thenyehra nyhe nànyahtxownà hatà, horykomo, àhyakanye. Atxke rma rha nyamoro heno yetxownà xarha tà, kekon hatà, Txesusu.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Àmahyakanye buru nyakye hatà, àhyakanye. Ohxe romuru yonyatxow hamà, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, nat yony kom ha. Tàwyanye noro yonyetxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Moson hamà umuru, ketxkon hatà. Tàyàmànhàrà wayhàtxhe, nat yoh me harha nay hamà, umurunhuru kaxe, ketxkon hatà. Àro ke norotho tetahatxe, norohnà harha kàwyam harha nat yoh me kehtxoho menye, ketxkon hatà, tàwyanye rma, kekon hatà, Txesusu.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Àro ke noro heno yahohtxownà hatà. Narymatxownà hatà, nat waye. Netahatxownà hatà. Wayehye hatà, noro heno, kekon hatà, Txesusu.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Àsok muhutwetxowà, kekon xarha tà, àwyanye. Àsok muhutwetxowà. Àsoke ryhe nat yony komo yeryano, horykomo. Towto hona harha tomokàtxhe, àsoke ryhe neryatxowà, kekon hatà, Txesusu.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo. Nyamoro heno ymo yotahen hamà, atxke rma haxa esnàr kom ke, ketxkon hatà. Nanàhnohtàketxow hamà. Anar komo yomyaràhten hamà, tànatàr yony me harha. Eherà yàmnye komo rma yomyaràhten hamà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Khoryenkom karyehtanà hutwahra manatxowà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Khoryenkomo mryenon me tehxatxhe, kàwyamo, màketxhe rma haryhe, omnyamo. Khoryenkomo mryenon mehra harha manatxhe hampànà. Anaryana kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon me harha natxhe hampànà. Nyamoro rma, Khoryenkomo yoyuknye ro me natxhe, kekon hatà, Xuknewyana yoh komo wya.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Àsok hana tehxan ha, kekon xarha tà. Anatoko tehurken hana, tohu ymo hona. Totàkràsken hana, toh hona kehurkanàr ke mak ha. Àro wyaro rma rha, noro xanomkahnohnye heno komo natanàhnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Anatoko keryemnukyan hana, tohu ymo, khona tothahrà ke mak ha. Àro wyaro rma rha tàxanomkahnohnye heno komo yanàhnohyaha hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Àro wyaro kuknonano me Txesusu rwonàmnàtoko, nenytxetxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, Farysew komo xarha. Khokonye rma nàrwonàmno hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Àro ke, noro yahohtxahke nehxatxkon haryhe tà. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà, toto kom hona toseryehrà komo ke hatà. Toto komo rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me Txesusu yonyatxkon hatà.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.