Mateus 21

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xerusaryen hahnohyatxkon hatà, Txesus komo. Owto txko màtkoso nomohtxownà hatà, Betfaxe màtkoso rma hatà. Oryefera yàhàn mahoturu hono rma àro ha, Betfaxe. Àro màhto rma tehtokonye, asako nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tànhananàhrà ro kom hoye asako nànyahtxownà hatà.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Owto hona àtotxoko, kekon hatà. Owto hona àtotxoko. Menyatxhe, àro hona, kekon hatà. Ayahatakatxhenye rma, xumentu menyatxhe hampànà. Àmxekrà xarha menyatxhe hampànà. Ewahtosaho rma menyatxhe, kekon hatà. Meweketxhe ha. Xaro mekyatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, Txesusu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Àsok tawro meweketxowà ketxow hana, toto komo, owyanye. Onà wyaro meyukyatxhe ha. Kohkomo, moxam xe nay hatà, màketxhe ha, àwyanye. Nyamoro rma, àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhetxhe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Àro wyaro xumentu yonyxe nànyahtxownà hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Onà wyaro katxoko, Seyaw hon komo wya. Ohyakanye nomokyaha hampànà, akayaryet komo. Ehonomnà mehra mak nomokyaha hampànà. Xumentu mkakoso atakryexaho rma nomokyaha hampànà. Àmxekrà mkakoso rma atakryexaho nomokyaha hampànà.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Àro ke totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, asakon komo rma. Txesusu rwonàmàthàr yawo ro nehxatxkon hatà.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Xumentu yohtxownà hatà. Àmxekrà xarha yohtxownà hatà. Nàmkayamtotxownà hatà, twomun komo ke. Sax, dyerye, àmkakoso natakryey hatà, Txesusu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Asama yaka twomun komo yatxaraketxkon hatà, toto komo, ukukur komo rma, thenyenohnà komo rma. Àhaya xarha yeryatxkon hatà, anar komo, asama yaka rma rha. Txaray txaray txaray, wewe txaraymetxkon hatà, asama yaka tàwyanye txetxoho me. Àro wyaro rma nehxatxkon hatà, tàwyanye ehonomnà me Txesusu yonyàr ke hatà.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Txesusu ywaho tetxkon hatà, anar komo. Noro wenarye tetxkon hatà, anar komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Omeroro rma, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Ehonomnà me xaxa hak nahko, Dafe heno yohamàtho, ketxkon hatà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà. Towakryexem me xaxa hak nahko, mosonà, ketxkon hatà. Ehonomnà me xaxa nay hamà, Kohkomo, katxow haka, kahe yawon komo, ketxkon hatà, toto komo, teryewrye ro hatà.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Àro wyaro Xerusaryen hona nahatakay hatà, Txesusu. Noseryehoketxkon hatà, owto hon komo, omeroro. Onok mokro haryhe, ketxkon hatà. Onok mokro haryhe.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro ryhe mosonà, ketxkon hatà, toto komo, Txesus yakoron komo. Txesusu rma mosonà, Nasarye honotho rma, Karyeryeya yamtar honotho rma, ketxkon hatà.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Taa. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, Txesusu. Àto nehxatxkon hatà, twarawantaxemà ro komo. Nukrunyemehtxownà hatà, Txesusu. Ukukur komo, txenyeru yomtakayonomanye ro me nehxatxkon hatà. Àtxenyerun komo rma, warata ho nehxakon hatà. Tax, teryay, waratatho matxakay hatà, Txesusu. Anar komo, watkuku yàmnye ro me nehxatxkon hatà, tahon kom ho eryewtaxemo. Tax, teryay, ahonàthàyamo xarha matxakay hatà, Txesusu.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Khoryenkom màn yawo rma noro yehtoko, àhyaka nomohtxownà hatà, enhun komo, àhrohnà komo xarha. Nenyhoryetxownà hatà, Txesusu.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Àto rma rha nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Txesusu wya ekehàtho komo yonyhoryenàrà yonyatxkon hatà. Àro ke ewakhàra nehxatxkon hatà. Bàryekomo txko komo xarha yonytxatxownà hatà. Ehonomnà me hak nahko, mosonà, Dafe heno yohamàtho, ketxkon hatà, bàryekomo txko komo. Nyamoro rma yonytxatxownà hatà, eh komo. Àro hoko xarha ewakhàra nehxatxkon hatà.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Moxamo txko rwonà yonytxahra kat manaye. Eyherany kat manaye, ketxkon hatà, àwya. Àna matà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkom karyehtan yawo ro natxow hamà, moxamo. Àhoyeno rma hutwahra kat manatxowà, kekon hatà. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Àhyayenye toy hatà. Xerusaryen hoye toy hatà, moxehra nyhe rma hatà. Betanya hona toy hatà. Àto rma kokmamye hatà.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Sa, nenmahye hatà. Enmahrà ro tekon harha tà, Txesusu, Xerusaryen hona. Tàtonàr me rma nahyehyakon hatà.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Asama yahetawo nehxakon hatà, fek yohà. Tàwya xenyetxhe rma, xenyxe toy hatà, Txesusu. Eherhàra mak nehxakon hatà. Tak marma nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya. Ehetahnà ro me oyesnàrà hxak moro ha, kekon hatà, fek yohàtho wya. Àro wyaro àwya katxhe rma, wayehye hatà, àrotho.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Nenytxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Àro ke noseryehokatxownà hatà. Àsok tawro wayehno harha, fek yohàtho, ketxkon hatà. Enyhorutho rma wayehno hamà, denyàr kom me, ketxkon hatà.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Khoryenkom yahoxet hona xenytxoko. Owyanye àhona xenyetoko rma, onà wyaro kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye. Royukyan hana, àna hana, kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà. Royukyan hamà, tahoxerye rma haxa tesnàr ke, ehonomnà me rma haxa tesnàr ke, katxok xa ha, ohnawonye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, rowyaro rma rha eryehokano meryatxhe hampànà, Khoryenkom yahoxet yano me mak ha, kekon hatà, Txesusu. Rowya fek yohàtho wayehkanàrà wyaro, eryehokano meryatxhe hampànà, omnyam xarha. Oyoyukyatxhe hampànà, àhà ymo, moro ymo. Owyanye, ohtakako, atarymako tuna ymo kwaka, Khoryenkom yahoxet yano me, katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo, Khoryenkom yahoxet hona owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Àsok maken kom hoko orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Thona xeny me oyehtokonye, oyoyukyatxhe xaxa mak hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Taa. Khoryenkom màn yaka nowomye xarha tà, Txesusu. Toto komo hananàhyakon hatà. Àwya àhananàhnàtokonye rma, àhyaka nomohtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Onok yano me ukrunyemeknyo meryak harha, on yaye, ketxkon hatà. Onokà ryhe, ukrunyemehtxoko keknano, owya, ketxkon hatà.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Àsok haxa katà tketxowà. Toto yano me aymomno ryakon hamà, tketxowà, ketxkon hatà. Àro wyaro kàwyanye tatoko, toseryehyatxow hamà, toto kom hona. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me haxa we nehxakon heno ha, kany me natxow hamà, toto komo, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Hàà, àna hana, ketxkon hatà. Onok yano me hana aymomno ryakon ha, noro heno ha. Uhutwahra amna naha, ketxkon hatà. Uro xarha, oyoyukhuranye wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onok yano me hana ukrunyemeknyo weryak ha. Oskarymahra ro mak wehxaha ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Kuknonano me onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya. Asak nehxatxkon hatà, toto muru komo, kekon hatà. Kàrà y, kekon hatà, wahoto wya. Ronatàr hoko ehxe àtoko, amnye rma, kekon hatà, àwya.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Àna matà, àtohra wehxaha, kekon mak hatà, umuru, wahoto, kekon hatà, Txesusu. Amnye nehutway harha tà. Àhoko ehxe àten hamà, kay hatà, tàwya rma. Àro ke toy hatà, nat waka, kekon hatà.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Àro wyaro rma rha nkekon xarha tà, àyàm komo, anaro wya, buru rma wya. Ronatàr hoko ehxe àtoko, kekon hatà, àwya xarha. Àna hamà, àten hamà, apa y, kekon hatà. Àtohra mak nexey hatà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Àsok muhutwetxowà, kekon xarha tà, àwyanye. Àsok muhutwetxowà. Onokà ryhe tàyàm yoyukye, wahoto katà, anaro haxa katà, kekon hatà, Txesusu. Wahoto hamà, noro rma neyukye hamà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Noro wyaro rma rha, Khoryenkom yoyuknye me harha natxow hamà, atxke natxhe moxamo katxho rotho komo, txenyeru yahosnye rotho komo rma, anaro rha kàrà hokono rotho komo xarha, kekon hatà. Àro ke, Khoryenkomo mryenon me harha natxhe, nyamoro ha. Omnyam haxa ryhe, noro mryenon mehra rma manatxhe, eyukhura rma oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ohyakanye nomokye, Xowaw heno. Osonyhoryetxoko, owyanye Kohkomo rwonà yonytxatxho me, kekon heno, owyanye. Noro heno yoyukhura mak mehxatxkonà. Txenyeru yahosnye rotho kom haxa ryhe neyukyatxkonà, kekon hatà. Anaro rha kàrà hokono rotho komo xarha neyukyatxkonà. Àwyanye eyuhtoho rma menyatxkonà, omnyamo. Owyanye xenyetxhe, eyukhura rma mehxatxkonà. Anar me harha ayanhàn komo yonyhera rma mehxatxkonà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Xuknewyana yoh komo wya tàxanomkahnohtoho hutwamohsonàr xe nehxakon hatà. Àro ke, kuknonano me onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tànatàrà yeryey hatà, horykomo, kekon hatà. Ufa heno yonamye hatà. Watxamtoy xarha tà. Toh yakay xarha tà, ufa xkunkatxho rma hatà, kekon hatà. Wato ymo yeryey xarha tà, kawono ymo hatà, tànatàrà yonytxoho rma hatà. Àro wyaro tàwya txetxehkatxhe rma, toto komo yomyaràhtoy hatà, kekon hatà. Tànatàrà yony me nemyaràhtotxownà hatà. Tàwya emyaràhtotxhenye rma, toy hatà, anar komo yowto hona, monyen komo yowto hona, kekon hatà, Txesusu.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Amnye ehetawawo tanoto komo nyakye hatà, horykomo, tànatàrà yony komo hyaka. Àhyakanye nànyahtxownà hatà, eher horà, kekon hatà, Txesusu.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Anoto heno komo yahohtxownà mak hatà, nat yony komo, txom txom txom. Anaro heno hpohtxownà hatà. Anaro heno yotahatxownà hatà. Wayehye hatà, noro heno. Toh ke anaro heno yotahatxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Thenyehra nyhe nànyahtxownà hatà, horykomo, àhyakanye. Atxke rma rha nyamoro heno yetxownà xarha tà, kekon hatà, Txesusu.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Àmahyakanye buru nyakye hatà, àhyakanye. Ohxe romuru yonyatxow hamà, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, nat yony kom ha. Tàwyanye noro yonyetxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Moson hamà umuru, ketxkon hatà. Tàyàmànhàrà wayhàtxhe, nat yoh me harha nay hamà, umurunhuru kaxe, ketxkon hatà. Àro ke norotho tetahatxe, norohnà harha kàwyam harha nat yoh me kehtxoho menye, ketxkon hatà, tàwyanye rma, kekon hatà, Txesusu.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Àro ke noro heno yahohtxownà hatà. Narymatxownà hatà, nat waye. Netahatxownà hatà. Wayehye hatà, noro heno, kekon hatà, Txesusu.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Àsok muhutwetxowà, kekon xarha tà, àwyanye. Àsok muhutwetxowà. Àsoke ryhe nat yony komo yeryano, horykomo. Towto hona harha tomokàtxhe, àsoke ryhe neryatxowà, kekon hatà, Txesusu.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo. Nyamoro heno ymo yotahen hamà, atxke rma haxa esnàr kom ke, ketxkon hatà. Nanàhnohtàketxow hamà. Anar komo yomyaràhten hamà, tànatàr yony me harha. Eherà yàmnye komo rma yomyaràhten hamà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Khoryenkom karyehtanà hutwahra manatxowà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Khoryenkomo mryenon me tehxatxhe, kàwyamo, màketxhe rma haryhe, omnyamo. Khoryenkomo mryenon mehra harha manatxhe hampànà. Anaryana kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon me harha natxhe hampànà. Nyamoro rma, Khoryenkomo yoyuknye ro me natxhe, kekon hatà, Xuknewyana yoh komo wya.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Àsok hana tehxan ha, kekon xarha tà. Anatoko tehurken hana, tohu ymo hona. Totàkràsken hana, toh hona kehurkanàr ke mak ha. Àro wyaro rma rha, noro xanomkahnohnye heno komo natanàhnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Anatoko keryemnukyan hana, tohu ymo, khona tothahrà ke mak ha. Àro wyaro rma rha tàxanomkahnohnye heno komo yanàhnohyaha hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Àro wyaro kuknonano me Txesusu rwonàmnàtoko, nenytxetxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, Farysew komo xarha. Khokonye rma nàrwonàmno hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Àro ke, noro yahohtxahke nehxatxkon haryhe tà. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà, toto kom hona toseryehrà komo ke hatà. Toto komo rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me Txesusu yonyatxkon hatà.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.