Mateus 21

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xerusaryen hahnohyatxkon hatà, Txesus komo. Owto txko màtkoso nomohtxownà hatà, Betfaxe màtkoso rma hatà. Oryefera yàhàn mahoturu hono rma àro ha, Betfaxe. Àro màhto rma tehtokonye, asako nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tànhananàhrà ro kom hoye asako nànyahtxownà hatà.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Owto hona àtotxoko, kekon hatà. Owto hona àtotxoko. Menyatxhe, àro hona, kekon hatà. Ayahatakatxhenye rma, xumentu menyatxhe hampànà. Àmxekrà xarha menyatxhe hampànà. Ewahtosaho rma menyatxhe, kekon hatà. Meweketxhe ha. Xaro mekyatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, Txesusu.
2 Ide à aldeia que
3 Àsok tawro meweketxowà ketxow hana, toto komo, owyanye. Onà wyaro meyukyatxhe ha. Kohkomo, moxam xe nay hatà, màketxhe ha, àwyanye. Nyamoro rma, àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhetxhe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Àro wyaro xumentu yonyxe nànyahtxownà hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Onà wyaro katxoko, Seyaw hon komo wya. Ohyakanye nomokyaha hampànà, akayaryet komo. Ehonomnà mehra mak nomokyaha hampànà. Xumentu mkakoso atakryexaho rma nomokyaha hampànà. Àmxekrà mkakoso rma atakryexaho nomokyaha hampànà.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Àro ke totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, asakon komo rma. Txesusu rwonàmàthàr yawo ro nehxatxkon hatà.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Xumentu yohtxownà hatà. Àmxekrà xarha yohtxownà hatà. Nàmkayamtotxownà hatà, twomun komo ke. Sax, dyerye, àmkakoso natakryey hatà, Txesusu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Asama yaka twomun komo yatxaraketxkon hatà, toto komo, ukukur komo rma, thenyenohnà komo rma. Àhaya xarha yeryatxkon hatà, anar komo, asama yaka rma rha. Txaray txaray txaray, wewe txaraymetxkon hatà, asama yaka tàwyanye txetxoho me. Àro wyaro rma nehxatxkon hatà, tàwyanye ehonomnà me Txesusu yonyàr ke hatà.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Txesusu ywaho tetxkon hatà, anar komo. Noro wenarye tetxkon hatà, anar komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Omeroro rma, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Ehonomnà me xaxa hak nahko, Dafe heno yohamàtho, ketxkon hatà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà. Towakryexem me xaxa hak nahko, mosonà, ketxkon hatà. Ehonomnà me xaxa nay hamà, Kohkomo, katxow haka, kahe yawon komo, ketxkon hatà, toto komo, teryewrye ro hatà.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Àro wyaro Xerusaryen hona nahatakay hatà, Txesusu. Noseryehoketxkon hatà, owto hon komo, omeroro. Onok mokro haryhe, ketxkon hatà. Onok mokro haryhe.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro ryhe mosonà, ketxkon hatà, toto komo, Txesus yakoron komo. Txesusu rma mosonà, Nasarye honotho rma, Karyeryeya yamtar honotho rma, ketxkon hatà.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Taa. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, Txesusu. Àto nehxatxkon hatà, twarawantaxemà ro komo. Nukrunyemehtxownà hatà, Txesusu. Ukukur komo, txenyeru yomtakayonomanye ro me nehxatxkon hatà. Àtxenyerun komo rma, warata ho nehxakon hatà. Tax, teryay, waratatho matxakay hatà, Txesusu. Anar komo, watkuku yàmnye ro me nehxatxkon hatà, tahon kom ho eryewtaxemo. Tax, teryay, ahonàthàyamo xarha matxakay hatà, Txesusu.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Khoryenkom màn yawo rma noro yehtoko, àhyaka nomohtxownà hatà, enhun komo, àhrohnà komo xarha. Nenyhoryetxownà hatà, Txesusu.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Àto rma rha nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Txesusu wya ekehàtho komo yonyhoryenàrà yonyatxkon hatà. Àro ke ewakhàra nehxatxkon hatà. Bàryekomo txko komo xarha yonytxatxownà hatà. Ehonomnà me hak nahko, mosonà, Dafe heno yohamàtho, ketxkon hatà, bàryekomo txko komo. Nyamoro rma yonytxatxownà hatà, eh komo. Àro hoko xarha ewakhàra nehxatxkon hatà.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Moxamo txko rwonà yonytxahra kat manaye. Eyherany kat manaye, ketxkon hatà, àwya. Àna matà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkom karyehtan yawo ro natxow hamà, moxamo. Àhoyeno rma hutwahra kat manatxowà, kekon hatà. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Àhyayenye toy hatà. Xerusaryen hoye toy hatà, moxehra nyhe rma hatà. Betanya hona toy hatà. Àto rma kokmamye hatà.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Sa, nenmahye hatà. Enmahrà ro tekon harha tà, Txesusu, Xerusaryen hona. Tàtonàr me rma nahyehyakon hatà.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Asama yahetawo nehxakon hatà, fek yohà. Tàwya xenyetxhe rma, xenyxe toy hatà, Txesusu. Eherhàra mak nehxakon hatà. Tak marma nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya. Ehetahnà ro me oyesnàrà hxak moro ha, kekon hatà, fek yohàtho wya. Àro wyaro àwya katxhe rma, wayehye hatà, àrotho.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Nenytxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Àro ke noseryehokatxownà hatà. Àsok tawro wayehno harha, fek yohàtho, ketxkon hatà. Enyhorutho rma wayehno hamà, denyàr kom me, ketxkon hatà.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Khoryenkom yahoxet hona xenytxoko. Owyanye àhona xenyetoko rma, onà wyaro kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye. Royukyan hana, àna hana, kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà. Royukyan hamà, tahoxerye rma haxa tesnàr ke, ehonomnà me rma haxa tesnàr ke, katxok xa ha, ohnawonye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, rowyaro rma rha eryehokano meryatxhe hampànà, Khoryenkom yahoxet yano me mak ha, kekon hatà, Txesusu. Rowya fek yohàtho wayehkanàrà wyaro, eryehokano meryatxhe hampànà, omnyam xarha. Oyoyukyatxhe hampànà, àhà ymo, moro ymo. Owyanye, ohtakako, atarymako tuna ymo kwaka, Khoryenkom yahoxet yano me, katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo, Khoryenkom yahoxet hona owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Àsok maken kom hoko orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Thona xeny me oyehtokonye, oyoyukyatxhe xaxa mak hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Taa. Khoryenkom màn yaka nowomye xarha tà, Txesusu. Toto komo hananàhyakon hatà. Àwya àhananàhnàtokonye rma, àhyaka nomohtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Onok yano me ukrunyemeknyo meryak harha, on yaye, ketxkon hatà. Onokà ryhe, ukrunyemehtxoko keknano, owya, ketxkon hatà.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 — ausente —
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Àsok haxa katà tketxowà. Toto yano me aymomno ryakon hamà, tketxowà, ketxkon hatà. Àro wyaro kàwyanye tatoko, toseryehyatxow hamà, toto kom hona. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me haxa we nehxakon heno ha, kany me natxow hamà, toto komo, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Hàà, àna hana, ketxkon hatà. Onok yano me hana aymomno ryakon ha, noro heno ha. Uhutwahra amna naha, ketxkon hatà. Uro xarha, oyoyukhuranye wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onok yano me hana ukrunyemeknyo weryak ha. Oskarymahra ro mak wehxaha ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Kuknonano me onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya. Asak nehxatxkon hatà, toto muru komo, kekon hatà. Kàrà y, kekon hatà, wahoto wya. Ronatàr hoko ehxe àtoko, amnye rma, kekon hatà, àwya.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Àna matà, àtohra wehxaha, kekon mak hatà, umuru, wahoto, kekon hatà, Txesusu. Amnye nehutway harha tà. Àhoko ehxe àten hamà, kay hatà, tàwya rma. Àro ke toy hatà, nat waka, kekon hatà.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Àro wyaro rma rha nkekon xarha tà, àyàm komo, anaro wya, buru rma wya. Ronatàr hoko ehxe àtoko, kekon hatà, àwya xarha. Àna hamà, àten hamà, apa y, kekon hatà. Àtohra mak nexey hatà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Àsok muhutwetxowà, kekon xarha tà, àwyanye. Àsok muhutwetxowà. Onokà ryhe tàyàm yoyukye, wahoto katà, anaro haxa katà, kekon hatà, Txesusu. Wahoto hamà, noro rma neyukye hamà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Noro wyaro rma rha, Khoryenkom yoyuknye me harha natxow hamà, atxke natxhe moxamo katxho rotho komo, txenyeru yahosnye rotho komo rma, anaro rha kàrà hokono rotho komo xarha, kekon hatà. Àro ke, Khoryenkomo mryenon me harha natxhe, nyamoro ha. Omnyam haxa ryhe, noro mryenon mehra rma manatxhe, eyukhura rma oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Ohyakanye nomokye, Xowaw heno. Osonyhoryetxoko, owyanye Kohkomo rwonà yonytxatxho me, kekon heno, owyanye. Noro heno yoyukhura mak mehxatxkonà. Txenyeru yahosnye rotho kom haxa ryhe neyukyatxkonà, kekon hatà. Anaro rha kàrà hokono rotho komo xarha neyukyatxkonà. Àwyanye eyuhtoho rma menyatxkonà, omnyamo. Owyanye xenyetxhe, eyukhura rma mehxatxkonà. Anar me harha ayanhàn komo yonyhera rma mehxatxkonà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Xuknewyana yoh komo wya tàxanomkahnohtoho hutwamohsonàr xe nehxakon hatà. Àro ke, kuknonano me onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tànatàrà yeryey hatà, horykomo, kekon hatà. Ufa heno yonamye hatà. Watxamtoy xarha tà. Toh yakay xarha tà, ufa xkunkatxho rma hatà, kekon hatà. Wato ymo yeryey xarha tà, kawono ymo hatà, tànatàrà yonytxoho rma hatà. Àro wyaro tàwya txetxehkatxhe rma, toto komo yomyaràhtoy hatà, kekon hatà. Tànatàrà yony me nemyaràhtotxownà hatà. Tàwya emyaràhtotxhenye rma, toy hatà, anar komo yowto hona, monyen komo yowto hona, kekon hatà, Txesusu.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Amnye ehetawawo tanoto komo nyakye hatà, horykomo, tànatàrà yony komo hyaka. Àhyakanye nànyahtxownà hatà, eher horà, kekon hatà, Txesusu.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Anoto heno komo yahohtxownà mak hatà, nat yony komo, txom txom txom. Anaro heno hpohtxownà hatà. Anaro heno yotahatxownà hatà. Wayehye hatà, noro heno. Toh ke anaro heno yotahatxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Thenyehra nyhe nànyahtxownà hatà, horykomo, àhyakanye. Atxke rma rha nyamoro heno yetxownà xarha tà, kekon hatà, Txesusu.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Àmahyakanye buru nyakye hatà, àhyakanye. Ohxe romuru yonyatxow hamà, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, nat yony kom ha. Tàwyanye noro yonyetxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Moson hamà umuru, ketxkon hatà. Tàyàmànhàrà wayhàtxhe, nat yoh me harha nay hamà, umurunhuru kaxe, ketxkon hatà. Àro ke norotho tetahatxe, norohnà harha kàwyam harha nat yoh me kehtxoho menye, ketxkon hatà, tàwyanye rma, kekon hatà, Txesusu.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Àro ke noro heno yahohtxownà hatà. Narymatxownà hatà, nat waye. Netahatxownà hatà. Wayehye hatà, noro heno, kekon hatà, Txesusu.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Àsok muhutwetxowà, kekon xarha tà, àwyanye. Àsok muhutwetxowà. Àsoke ryhe nat yony komo yeryano, horykomo. Towto hona harha tomokàtxhe, àsoke ryhe neryatxowà, kekon hatà, Txesusu.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo. Nyamoro heno ymo yotahen hamà, atxke rma haxa esnàr kom ke, ketxkon hatà. Nanàhnohtàketxow hamà. Anar komo yomyaràhten hamà, tànatàr yony me harha. Eherà yàmnye komo rma yomyaràhten hamà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Khoryenkom karyehtanà hutwahra manatxowà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Khoryenkomo mryenon me tehxatxhe, kàwyamo, màketxhe rma haryhe, omnyamo. Khoryenkomo mryenon mehra harha manatxhe hampànà. Anaryana kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon me harha natxhe hampànà. Nyamoro rma, Khoryenkomo yoyuknye ro me natxhe, kekon hatà, Xuknewyana yoh komo wya.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Àsok hana tehxan ha, kekon xarha tà. Anatoko tehurken hana, tohu ymo hona. Totàkràsken hana, toh hona kehurkanàr ke mak ha. Àro wyaro rma rha, noro xanomkahnohnye heno komo natanàhnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Anatoko keryemnukyan hana, tohu ymo, khona tothahrà ke mak ha. Àro wyaro rma rha tàxanomkahnohnye heno komo yanàhnohyaha hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Àro wyaro kuknonano me Txesusu rwonàmnàtoko, nenytxetxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, Farysew komo xarha. Khokonye rma nàrwonàmno hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Àro ke, noro yahohtxahke nehxatxkon haryhe tà. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà, toto kom hona toseryehrà komo ke hatà. Toto komo rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me Txesusu yonyatxkon hatà.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.