Mateus 15

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà. Farysew kukur komo, àyweronàhyamano ynye ro kukur komo xarha. Xerusaryen hoye omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Atxke natxow hamà, onhananàhrà ro komo, ketxkon hatà, Txesusu wya. Àsok tawro hana. Osomyakorokahra nemtakmetxhe. Àro ke atxke natxow hamà. Khoryen heno komo wya kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra natxow hamà, ketxkon hatà, Farysew komo.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Ohoryen heno komo meyukyatxow hamà, omnyamo, kekon hatà. Nyamoro heno yoyuknye rma, Khoryenkomo yoyukhura rma manatxow hamà.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Onà wyaro ryhe kàyweronàhyamahotxownà hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Onà wyaro haxa ryhe àyweronàhyamano meryatxhe, omnyamo, ohoryen heno kom yano me mak ha. Khoryenkomo wya dekàthàyamo yàmnàtoko, kyàm komo yowakryehra harha tehxatxow hamà, màketxhe, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu. Apa y, eme y, owya tàmsomàtho rma haxa on nahko haryhe, rokatxhotho, owya tàmpàra harha wehxaha, Khoryenkomo wya tàmsom me esnàr ke, tkatxe, màketxhe, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Àro wyaro ohoryen heno komo meyukyatxow hamà. Nyamoro heno yoyuknye rma, Khoryenkom yoyukhura rma manatxow hamà. Nahko yxak haka kany me rma manatxow hamà, Khoryenkomo rwon hoko, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Enyhoru uro ha kanye rma, yaworohra manatxhe, kekon xarha tà, àwyanye. Ohokonye rma, yaworo xaxa nmenhoy hamà, Esaeyas heno, Khoryenkom yano me. Onà wyaro nmenhoy hatà.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ohxe naha, Khoryenkomo, ketxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàmtar kom ke marma, àro wyaro nketxhe. Tàhnawony haxa ryhe, rohona xenyhera ro mak natxhe ha.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Àtohnawo rma rowakryetxhe haryhe. Khoryenkomo rwonà amna nekarymehe, owyanye, ketxhe rma haryhe, toto komo wya. Toto rwon haxa ryhe yokarymetxhe, nyamoro ha.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Toto komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Uro enytxatxoko, kekon hatà, àwyanye. Thutwaxem me hak nahko, rorwonà.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Àsok katxho me hana natxow ha, toto kom ha. Atxke manatxhe katxho me natxow hamà, omeroro, kekon hatà. Woto yonotho hoye rohra mak àro wyaro katxho me natxhe, osomyakorokahra temtakmatxho kom hoye rohra mak ha. Atxke tàrwonàmtoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Àhyaka haxa nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àro wyaro orwonàmrà xehra ro mak nahtxoko, Farysew komo. Uhutwahra mahko, ketxkon hatà.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Ehetahnà wyaro natxow hamà, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwya ehetahnà yonyetoko, onà wyaro nken hamà, tànatkemà. Anhà moro hamà, ronenamàthohnà rma moro hamà, ken hamà. Àro ke waken hamà, tànatkemà, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rma rha natxow hamà, nyamoro ha. Toto nenamàthohnà wyaro, royàm nànyaketxhohnà me natxhe. Kahe yawono nànyaketxhohnà me natxhe. Àro ke, toto wya àwakanàrà wyaro, tanàhnohsom me natxhe hampànà, kekon hatà.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nyamoro hoko rma, oseryehokahra ehtxoko. Enhun komo wyaro xarha natxow hamà. Àsok hana natxow ha, enhun kom ha. Enhura tehtokonye, anaro enhun komo yarhàra natxow hamà. Tàwyanye anàtokony haxa, ewtar yaka nehurketxow hamà, anyetho komo, kekon hatà. Asahotho komo xarha nehurketxow hamà. Àro wyaro rma rha natxhe, nyamoro ha. Amna ahananàhyatxhe ketxhe rma haryhe, toto komo wya. Àhananàhpàrany mak natxhe ha, uhutwanyehnà komo kaxe, kekon hatà, Txesusu.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Kuknonano me onekarymatxhàrà uhutwamohsoko, amna wya, kekon hatà.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Omnyamo xarha, uhutwahra manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Onà wyaro thutwaxem me nay hamà, ronekarymatxho. Kowan kom yawo rorohra nay hamà, tonosahotho. Khosot kom yarye ten hamà, kekon hatà. Baharaxkaxe ro nahataken hamà. Àro ke, woto yonotho hoye rohra atxke manatxhe katxho me natxow hamà, toto komo, kekon hatà.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Atxke tàrwonàmtoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha. Atxke nàrwonatxhe, tàhnawonye atxke tesnàr kom ke mak ha. Àro hoye ro, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, toto komo, kekon hatà, Txesusu.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Àsok tawro hana. Onà wyaro atxke natxow hamà, tàhnawonye. Atxke nehutwetxow hamà. Anatoko toto yotahanàr xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko anar komo hetx hoko tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko anar komo ynyo hoko tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko twayamontanàr komo xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko anar komo katxhotho yanàr xe natxow hamà. Anatoko yaworohra toto yokarymanàr xe natxow hamà. Anatoko toto wàràhyakanàr xe natxow hamà, kekon hatà.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Àro wyaro tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, toto komo, Khoryenkomo wya. Osomyakorokahra temtakmatxho kom hoye rohra rma atxke natxhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Xenesarye yamtar hoye toy hatà, Txesusu. Toy hatà, Txeru màtkoso, Seknon màtkoso rma. Xuknewyanahnà komo yowto rma àro ha, Txeru, Seknon xarha.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Àto rma hak Txesus yehtoko, àhyaka nomokye hatà, wosà. Àton komo kukuru rma mok nehxakon hatà, Kananeyayana komo kukuru rma hatà. Rohà y, kekon hatà, Txesusu wya. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yawo exko, kekon hatà. Worokyamo yoh me rma haxa manaye, romsàtho txko. Atxke rma haxa manaye, kekon hatà, wosà.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Eyukhura mak nexey hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, àwya. Moson ànyahko ha, ketxkon hatà. Moson ànyahko ha. Kwenaryenye nomokyaha. Teryewrye ro nàrwonaha. Àro ke ànyahko ha, ketxkon hatà.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Ehsayewyana komo hyaka marma ànyahxah uro, Xuknewyana komo hyaka marma, kekon hatà. Nyamoro rma, okno àwaymamxemo komo wyaro natxow hamà, Khoryenkomo hutwahra harha tesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Àhyaka haxa nomokye hatà, wosà. Akrataka neryewtay hatà, tosoknar ho, ehonomnà me tàwya xenyàr ke. Rohà y, uro nyhe txko ewakryeko, kekon hatà, àwya. Uro nyhe txko ewakryeko.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Khokyamo nyahrà hoye tàmpàra tehxatxow hamà, kaykusu wya, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, Xuknewyana yonyhoryeny komo, anar komo yonyhoryehra nay hamà, kekon hatà.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Àna mat mà, rohà y, kekon hatà, wosà. Onà wyaro haxa àkehe, owya. Tosom nyahrà hpunutho txko yonahyan hamà, kaykusu. Àro ke, uro nyhe txko ewakryeko, atxke txko nyhe rma, kekon hatà, wosà.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Àro wyaro àwya katxhe rma, neyukye hatà, Txesusu. Wosà y, rohona rma haxa menyan hamà, kekon hatà. Oyomsàrà yonyhoryenàr xe manay hamà, rowya. Wenyhoryen hampànà, kekon hatà. Àro wyaro àwya tatoko rma, ohxe harha nehxakon hatà, emsàrà.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Karyeryeya yamtar hona harha toy hatà, Txesusu. Karyeryeya kuthonà ymo yohokoko toy hatà. Àhà ymo yawnukye hatà. Neryewtay hatà.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo, thenyehra rma haxa mak hatà. Ekeh komo yohtxownà hatà, àhrohnà komo rma hatà, teheryankem komo xarha hatà, enhun komo xarha hatà, àrwomnà komo xarha hatà, anar komo xarha hatà. Thenyenohnà komo rma yohtxownà hatà, Txesusu hyaka. Akrataka rma netxownà hatà. Omeroro nenyhoryetxownà hatà, Txesusu.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Àro ke noseryehokatxehkatxownà hatà, toto komo. Àsok tawro hana. Àrwomnà rotho komo nàrwonatxkon harha tà. Teheryankemàtho komo xarha, ohxe harha nehxatxkon hatà. Àhrohnà rotho komo xarha, nataryeknohyatxkon harha tà. Enhunu rotho komo xarha, tonke harha nehxatxkon hatà. Koo, ketxkon hatà, toto komo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo. Ehsayewyana komo horyenà ro rma noro hamà, ketxkon hatà.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tànhananàhrà ro komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Thenyehra natxow hamà, toto komo, ohsamnohxemo komo, kekon hatà. 3 me nenmahyatxoko, tano, rohyawo. Ànyahpàra natxhe. Àro ke, àhnàn kom yawo rma haxa wehxaha, kekon hatà. Ànyaknyàr komo xehra wehxaha, ahyehrà kom ke. Tàtontokonye rma, namotohyatxow hamà, asama rakatawo rma, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ànyahrà komo ehxera ro mak nay hamà, tano, ahehnawo, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Thenyehra rma haxa natxow hamà. Àsok tànyahmetxow haryhe, ketxkon hatà.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Twahak naye, ekeyu, ohyawonye, kekon hatà, Txesusu. 7 me naha, ketxkon hatà. Kana txko xarha naha, amna hyawo, yakehra mak ha, ketxkon hatà.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Toto komo yeryewtanàhye hatà, yukryeka hona.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ekeyu yanàmye hatà. 7 me rma nanàmye hatà. Kana txko xarha yanàmye hatà. Khoryenkom yakoro tàrwonàmàtxhe, nowye hatà. Nàmye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Nyamoro rma nàmtxownà hatà, toto komo wya.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Omeroro rma nenahtàkatxownà hatà. Wahuramtàhkatxownà hatà. Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 7 me rma nenàmatxownà hatà.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Twahak hana nehxatxkon ha, àyakenon kom ha. Kàrkomo komo ryhe, 4000 me nehxatxkon hatà. Nenahtxownà xarha tà, woràskomo komo, àhokyamo xarha.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Taa. Nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tàwya ànyaketxhenye rma, nosonkahye hatà, kanawa yaka. Owto màtkoso toy hatà. Makaknanà rma àro ha, owto yosotà.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.