Mateus 15

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà. Farysew kukur komo, àyweronàhyamano ynye ro kukur komo xarha. Xerusaryen hoye omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Atxke natxow hamà, onhananàhrà ro komo, ketxkon hatà, Txesusu wya. Àsok tawro hana. Osomyakorokahra nemtakmetxhe. Àro ke atxke natxow hamà. Khoryen heno komo wya kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra natxow hamà, ketxkon hatà, Farysew komo.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Ohoryen heno komo meyukyatxow hamà, omnyamo, kekon hatà. Nyamoro heno yoyuknye rma, Khoryenkomo yoyukhura rma manatxow hamà.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Onà wyaro ryhe kàyweronàhyamahotxownà hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Onà wyaro haxa ryhe àyweronàhyamano meryatxhe, omnyamo, ohoryen heno kom yano me mak ha. Khoryenkomo wya dekàthàyamo yàmnàtoko, kyàm komo yowakryehra harha tehxatxow hamà, màketxhe, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu. Apa y, eme y, owya tàmsomàtho rma haxa on nahko haryhe, rokatxhotho, owya tàmpàra harha wehxaha, Khoryenkomo wya tàmsom me esnàr ke, tkatxe, màketxhe, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Àro wyaro ohoryen heno komo meyukyatxow hamà. Nyamoro heno yoyuknye rma, Khoryenkom yoyukhura rma manatxow hamà. Nahko yxak haka kany me rma manatxow hamà, Khoryenkomo rwon hoko, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Enyhoru uro ha kanye rma, yaworohra manatxhe, kekon xarha tà, àwyanye. Ohokonye rma, yaworo xaxa nmenhoy hamà, Esaeyas heno, Khoryenkom yano me. Onà wyaro nmenhoy hatà.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Ohxe naha, Khoryenkomo, ketxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàmtar kom ke marma, àro wyaro nketxhe. Tàhnawony haxa ryhe, rohona xenyhera ro mak natxhe ha.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Àtohnawo rma rowakryetxhe haryhe. Khoryenkomo rwonà amna nekarymehe, owyanye, ketxhe rma haryhe, toto komo wya. Toto rwon haxa ryhe yokarymetxhe, nyamoro ha.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Toto komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Uro enytxatxoko, kekon hatà, àwyanye. Thutwaxem me hak nahko, rorwonà.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Àsok katxho me hana natxow ha, toto kom ha. Atxke manatxhe katxho me natxow hamà, omeroro, kekon hatà. Woto yonotho hoye rohra mak àro wyaro katxho me natxhe, osomyakorokahra temtakmatxho kom hoye rohra mak ha. Atxke tàrwonàmtoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Àhyaka haxa nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àro wyaro orwonàmrà xehra ro mak nahtxoko, Farysew komo. Uhutwahra mahko, ketxkon hatà.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Ehetahnà wyaro natxow hamà, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwya ehetahnà yonyetoko, onà wyaro nken hamà, tànatkemà. Anhà moro hamà, ronenamàthohnà rma moro hamà, ken hamà. Àro ke waken hamà, tànatkemà, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rma rha natxow hamà, nyamoro ha. Toto nenamàthohnà wyaro, royàm nànyaketxhohnà me natxhe. Kahe yawono nànyaketxhohnà me natxhe. Àro ke, toto wya àwakanàrà wyaro, tanàhnohsom me natxhe hampànà, kekon hatà.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nyamoro hoko rma, oseryehokahra ehtxoko. Enhun komo wyaro xarha natxow hamà. Àsok hana natxow ha, enhun kom ha. Enhura tehtokonye, anaro enhun komo yarhàra natxow hamà. Tàwyanye anàtokony haxa, ewtar yaka nehurketxow hamà, anyetho komo, kekon hatà. Asahotho komo xarha nehurketxow hamà. Àro wyaro rma rha natxhe, nyamoro ha. Amna ahananàhyatxhe ketxhe rma haryhe, toto komo wya. Àhananàhpàrany mak natxhe ha, uhutwanyehnà komo kaxe, kekon hatà, Txesusu.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Kuknonano me onekarymatxhàrà uhutwamohsoko, amna wya, kekon hatà.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Omnyamo xarha, uhutwahra manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Onà wyaro thutwaxem me nay hamà, ronekarymatxho. Kowan kom yawo rorohra nay hamà, tonosahotho. Khosot kom yarye ten hamà, kekon hatà. Baharaxkaxe ro nahataken hamà. Àro ke, woto yonotho hoye rohra atxke manatxhe katxho me natxow hamà, toto komo, kekon hatà.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Atxke tàrwonàmtoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha. Atxke nàrwonatxhe, tàhnawonye atxke tesnàr kom ke mak ha. Àro hoye ro, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, toto komo, kekon hatà, Txesusu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Àsok tawro hana. Onà wyaro atxke natxow hamà, tàhnawonye. Atxke nehutwetxow hamà. Anatoko toto yotahanàr xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko anar komo hetx hoko tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko anar komo ynyo hoko tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko twayamontanàr komo xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko anar komo katxhotho yanàr xe natxow hamà. Anatoko yaworohra toto yokarymanàr xe natxow hamà. Anatoko toto wàràhyakanàr xe natxow hamà, kekon hatà.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Àro wyaro tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, toto komo, Khoryenkomo wya. Osomyakorokahra temtakmatxho kom hoye rohra rma atxke natxhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Xenesarye yamtar hoye toy hatà, Txesusu. Toy hatà, Txeru màtkoso, Seknon màtkoso rma. Xuknewyanahnà komo yowto rma àro ha, Txeru, Seknon xarha.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Àto rma hak Txesus yehtoko, àhyaka nomokye hatà, wosà. Àton komo kukuru rma mok nehxakon hatà, Kananeyayana komo kukuru rma hatà. Rohà y, kekon hatà, Txesusu wya. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yawo exko, kekon hatà. Worokyamo yoh me rma haxa manaye, romsàtho txko. Atxke rma haxa manaye, kekon hatà, wosà.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Eyukhura mak nexey hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, àwya. Moson ànyahko ha, ketxkon hatà. Moson ànyahko ha. Kwenaryenye nomokyaha. Teryewrye ro nàrwonaha. Àro ke ànyahko ha, ketxkon hatà.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Ehsayewyana komo hyaka marma ànyahxah uro, Xuknewyana komo hyaka marma, kekon hatà. Nyamoro rma, okno àwaymamxemo komo wyaro natxow hamà, Khoryenkomo hutwahra harha tesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Àhyaka haxa nomokye hatà, wosà. Akrataka neryewtay hatà, tosoknar ho, ehonomnà me tàwya xenyàr ke. Rohà y, uro nyhe txko ewakryeko, kekon hatà, àwya. Uro nyhe txko ewakryeko.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Khokyamo nyahrà hoye tàmpàra tehxatxow hamà, kaykusu wya, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, Xuknewyana yonyhoryeny komo, anar komo yonyhoryehra nay hamà, kekon hatà.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Àna mat mà, rohà y, kekon hatà, wosà. Onà wyaro haxa àkehe, owya. Tosom nyahrà hpunutho txko yonahyan hamà, kaykusu. Àro ke, uro nyhe txko ewakryeko, atxke txko nyhe rma, kekon hatà, wosà.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Àro wyaro àwya katxhe rma, neyukye hatà, Txesusu. Wosà y, rohona rma haxa menyan hamà, kekon hatà. Oyomsàrà yonyhoryenàr xe manay hamà, rowya. Wenyhoryen hampànà, kekon hatà. Àro wyaro àwya tatoko rma, ohxe harha nehxakon hatà, emsàrà.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Karyeryeya yamtar hona harha toy hatà, Txesusu. Karyeryeya kuthonà ymo yohokoko toy hatà. Àhà ymo yawnukye hatà. Neryewtay hatà.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo, thenyehra rma haxa mak hatà. Ekeh komo yohtxownà hatà, àhrohnà komo rma hatà, teheryankem komo xarha hatà, enhun komo xarha hatà, àrwomnà komo xarha hatà, anar komo xarha hatà. Thenyenohnà komo rma yohtxownà hatà, Txesusu hyaka. Akrataka rma netxownà hatà. Omeroro nenyhoryetxownà hatà, Txesusu.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Àro ke noseryehokatxehkatxownà hatà, toto komo. Àsok tawro hana. Àrwomnà rotho komo nàrwonatxkon harha tà. Teheryankemàtho komo xarha, ohxe harha nehxatxkon hatà. Àhrohnà rotho komo xarha, nataryeknohyatxkon harha tà. Enhunu rotho komo xarha, tonke harha nehxatxkon hatà. Koo, ketxkon hatà, toto komo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo. Ehsayewyana komo horyenà ro rma noro hamà, ketxkon hatà.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Tànhananàhrà ro komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Thenyehra natxow hamà, toto komo, ohsamnohxemo komo, kekon hatà. 3 me nenmahyatxoko, tano, rohyawo. Ànyahpàra natxhe. Àro ke, àhnàn kom yawo rma haxa wehxaha, kekon hatà. Ànyaknyàr komo xehra wehxaha, ahyehrà kom ke. Tàtontokonye rma, namotohyatxow hamà, asama rakatawo rma, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ànyahrà komo ehxera ro mak nay hamà, tano, ahehnawo, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Thenyehra rma haxa natxow hamà. Àsok tànyahmetxow haryhe, ketxkon hatà.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Twahak naye, ekeyu, ohyawonye, kekon hatà, Txesusu. 7 me naha, ketxkon hatà. Kana txko xarha naha, amna hyawo, yakehra mak ha, ketxkon hatà.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Toto komo yeryewtanàhye hatà, yukryeka hona.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ekeyu yanàmye hatà. 7 me rma nanàmye hatà. Kana txko xarha yanàmye hatà. Khoryenkom yakoro tàrwonàmàtxhe, nowye hatà. Nàmye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Nyamoro rma nàmtxownà hatà, toto komo wya.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Omeroro rma nenahtàkatxownà hatà. Wahuramtàhkatxownà hatà. Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 7 me rma nenàmatxownà hatà.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Twahak hana nehxatxkon ha, àyakenon kom ha. Kàrkomo komo ryhe, 4000 me nehxatxkon hatà. Nenahtxownà xarha tà, woràskomo komo, àhokyamo xarha.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Taa. Nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tàwya ànyaketxhenye rma, nosonkahye hatà, kanawa yaka. Owto màtkoso toy hatà. Makaknanà rma àro ha, owto yosotà.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.