Mateus 14
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Karyeryeya yamtar ho rma hak Txesusu yehtoko, noro yokaytà yonytxay hatà, Eroknesà, àton komo kayaryetà ymo. Ehonomnà me rma haxa nay hamà, tàwya eryehokano ynyàr ke, katxho rma yonytxay hatà, Txesus hoko.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, tanoto komo wya. Xowaw heno mok hamà, kekon hatà. Aymomno ynye ro heno rma mok hamà. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà. Àro hoye ro eryehokano yeryan hamà, kekon hatà, Eroknesà.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Noro rma, Xowaw heno yahohsonyenhàr me nehxakon hatà. Nasohtohoy xarha tà. Nahryempoy xarha tà, watxa ymo yaka, àwya toynyàr ke mak hatà. Àsok tawro hana. Towtà hetxenho yahosnyenhàr me nehxakon hatà, Eroknesà. Erokneyasà noro hatà, wos yosotà, Feryepe hetxenho rma hatà. Noro rma yahosày hatà, Eroknesà, thetx me harha.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Àro ke neyey hatà, Xowaw heno. Atxke manaha, kekon heno hatà, Eroknesà wya. Atxke manaha. Tahohsoryehra ro mak naha ha, owya, oyowtà hetxe kaxe, kekon hatà, Xowaw heno. Àro hoye ro nahryempoy hatà, Eroknesà, watxa ymo yaka.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Etahahonàr xe xarha nehxakon hatà. Etahahohra rma hak nehxakon hatà, toseryehrà ke hatà. Toto kom hona noseryehyakon hatà, onà wyaro kany me esnàr kom ke hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro noro hamà, kany me nehxatxkon hatà, Xowaw heno hoko.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tonuruthurunhuru yawasàn ho haxa noro heno yotahahoy hatà, Eroknesà. Àro rma ho ehonomnà komo yahxemtoy hatà. Àhyakanye nomokye hatà, omaso, Erokneyasà yomsàrà. Manhoy hatà, Eroknes komo nenyàr me hatà. Eroknesà yeryehotanàhye hatà, banhonàr ke.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, noro, omaso wya. Eten xe manaye, kekon hatà. Eten xe manaye. Àro rma wàmyaha, àx oyehtxoho rma. Tàmpàra rma ryehtoko, romtatkano rma hak Khoryenkomo, kekon hatà, Eroknesà.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tàyon yano me, onà wyaro haxa nkekon hatà, omaso, Erokneyasà yano me rma hatà. Xowaw heno àhàmkotohoko, ayanoto komo wya, kekon hatà. Aymomno ynye ro heno rma àhàmkotohoko, àwyanye. Uyhuthuthuru mekhehe ha, rohyaka, àwyanye. Wetxe yaw hak nehtxowà, kekon hatà, omaso.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay hatà, Eroknesà. Àhàmkotohonàr xehra nehxakon hatà. Onà wyaro kanyenhàr me mak nehxakon hatà. Tàmpàra rma ryehtoko, romtatkano rma hak Khoryenkomo, kanyenhàr me mak nehxakon hatà, àton komo nenytxanàr me hatà, omeroron komo nenytxanàr me hatà. Àro ke hàmkotohoy hatà. Onà wyaro nkekon hatà, tanoto komo wya. Àhàmkototatxko ha, kekon hatà. Àhàmkototatxko ha. Uyhuthuthuru mekyatxhe ha, wetxe yawo, kekon hatà, Eroknesà, tanoto komo wya.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Watxa ymo yaka totxownà hatà, nyamoro. Xowaw heno hàmkototxownà hatà.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Uyhuthuthuru yohtxownà hatà, wetxe yawo. Nàmtxownà hatà, omaso wya. Noro rma narày hatà, tàyonà hyaka.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Watxa ymo yaka totxownà hatà, Xowawu nhananàhrà rotho komo. Ekehàthàrà yatxownà hatà. Nenamtxownà hatà. Tàwyanye enamàtxhe rma, ekarymaxe totxownà hatà, Txesusu hyaka.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Xowaw heno yokaytà yonytxay hatà, Txesusu. Tàwya enytxatxhe rma, meya toy hatà. Nosonkahye hatà, kanawa yaka. Ahehnaka tàtonàr xe rma nehxakon haryhe tà, totohnaka hatà. Àtonàrà yonytxatxownà mak hatà, toto komo. Àro ke totxownà hatà, nyamoro xarha, thenyenohnà komo. Anaro rha owto hoye omohxemo komo rma nyamoro hatà. Àwararo totxownà hatà. Txesusu yohoso totxownà hatà. Nyamoro htxero nahatakatxownà hatà.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Txeey, Txesus komo xarha nahatakatxownà hatà. Tasanàmnàtoko, toto komo yonyey hatà, Txesusu. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Ekehàtho komo yonyhoryey hatà.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Àro rma kokmamrà ro, Txesusu hyaka haxa totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Ehxera ro mak naha, owto, tano, ketxkon hatà, àwya. Tkokmamtxow ha. Àro ke, toto komo ànyahtxoko, ketxkon hatà. Ànyahtxoko, anaro rha owto hona. Tànyahrà komo yehekahso ànyahtxoko, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Àtohra hak nahtxoko, kekon mak hatà, Txesusu, àwyanye. Àtohra hak nahtxoko. Omnyamo rma ànyahmatxoko, kekon hatà, àwyanye.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ehxera naha, ànyahrà komo, amna hyawo, ketxkon mak hatà, àwya. 5 me marma naha, ekeyu, amna hyawo. Kana xarha, 2 me marma naha, ketxkon hatà.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Àrotho rma sohtxoko, rohyaka, kekon hatà, Txesusu.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Toto komo yeryewtanàhye hatà, txufu txko waka. Ekeyu yanàmye hatà. 5 me rma nanàmye hatà. Kana xarha yanàmye hatà, 2 me rma. Kakoso nosompotày hatà. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà, ekeyu hoko, kana hoko xarha. Nowye hatà. Nàmye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Nyamoro rma nàmtxownà hatà, toto komo wya.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Omeroro rma nenahtàkatxownà hatà. Wahuramtàhkatxownà hatà. Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 12 me rma nenàmatxownà hatà.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Twahak hana nehxatxkon ha, àyakenon kom ha. Kàrkomo komo ryhe, 5000 me hana nehxatxkon ha. Nenahtxownà xarha tà, woràskomo komo, àhokyamo xarha.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Tàwya toto komo nyahmatxhe rma, tànhananàhrà ro komo nyakye hatà, Txesusu. Kanawa yaka osonkahtxoko, kekon hatà, àwyanye. Roywaho àtotxoko, mon hona. Uro ryhe toto komo ànyakyaha, kekon hatà, àwyanye.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Àro ke nànyahtxownà hatà. Tàwya ànyaketxhenye rma, toy hatà, àh hona. Noro ro toy hatà, Khoryenkom yakoro àrwonàmso. Kohsaya rma àhà ymo ho nehxakon hatà, noro ro mak hatà.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ànhananàhrà ro kom haxa ryhe, kanawa yawo rma nehxatxkon hatà. Tuna ymo rakatawo rma nehxatxkon hatà. Moxe rma haxa mak nehxakon hatà, yukryeka. Empatayenye nomokyakon hatà, atxowowo ymo. Dyow dyow dyow kekon hatà, kanawa heno hoko.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Enmahpaya ehtoko, nomokye hatà, Txesusu, àhyakanye. Tuna ymo ratokoko nomokyakon hatà.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Tuna ymo ratokoko omoknàrà rma yonytxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Noskatokatxownà mak hatà. Mokro ymo ha okatonho, ketxkon hatà. Kowontetxkon hatà, oseryehrà komo.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Amamehra mak nàrwonàmye hatà, Txesusu. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà, àwyanye. Uro ryhe uro. Towankaryhe ehtxoko, kekon hatà, àwyanye.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Neyukye hatà, Petru. Rohà y, kekon hatà. Txesus me oyehtoko, uro anyehko. Amna yoh me rma oyehtoko, uro anyehko, ohyaka, kekon hatà. Tuna ymo ratokoko omoko, kasko, rowya. Tuna ymo ratokok hak komohsà, ohyaka, ayano me, kekon hatà, Petru.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Omoko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Omoko. Àro ke nàhtoy hatà, Petru, kanawa yaye. Tuna ymo ratokoso rma nàhtoy hatà. Tuna ymo ratokoko toy hatà, Txesusu hyaka.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Atxowowo ymo yonyey hatà. Àro ke noseryehyakon harha tà. Nowomyakon hatà, tuna ymo kwaka. Rohà y, uro ukurunhoko, rowomrà hona, kekon hatà, teryewrye ro. Uro ukurunhoko, rowomrà hona.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Àro wyaro àwya katxhe rma, natahoyotkay hatà, Txesusu. Nahosày hatà. Rohona xenyhera harha mahko hamà, kekon hatà, àwya. Rahoxet hona xenyhera harha mahko hamà. Kowomyan hana, kwayehyan hana, màkan hamà, rohona xenyhera harha oyesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nosonkahtxownà hatà, Txesus komo, Petru xarha, kanawa yaka. Osonkahàtxhenye rma, natàknay hatà, atxowowo ymo.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ehonomnà me xaxa Txesusu yonyatxkon hatà, kanawa yawon komo. Khoryenkom muru me xaxa manay hamà, omoro, ketxkon hatà, àwya.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Wetotxownà haxa hatà, Txesus komo. Txeey katxownà hatà, Xenesarye yamtar hona. Nasanàmtxownà hatà, mahona.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Mokro ha Txesusu, ketxkon hatà, toto komo, àton komo. Àro ke, ekeh komo yanyehxe totxownà hatà. Xenesarye yamtar horye totxownà hatà, anaro rha owto hona. Ekeh komo yokyatxkon hatà, omeroro hatà.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ohononà ahehoko, amna wya, ketxkon hatà, ekeh komo, Txesusu wya. Ohononà yotxhàrà rma ahehoko, amna wya, ketxkon hatà. Àro ke nahetxownà hatà. Ahenyenhàyamo rma, ohxe harha nehxatxkon hatà, omeroro hatà.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.