Mateus 14
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA
1 Karyeryeya yamtar ho rma hak Txesusu yehtoko, noro yokaytà yonytxay hatà, Eroknesà, àton komo kayaryetà ymo. Ehonomnà me rma haxa nay hamà, tàwya eryehokano ynyàr ke, katxho rma yonytxay hatà, Txesus hoko.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, tanoto komo wya. Xowaw heno mok hamà, kekon hatà. Aymomno ynye ro heno rma mok hamà. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà. Àro hoye ro eryehokano yeryan hamà, kekon hatà, Eroknesà.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Noro rma, Xowaw heno yahohsonyenhàr me nehxakon hatà. Nasohtohoy xarha tà. Nahryempoy xarha tà, watxa ymo yaka, àwya toynyàr ke mak hatà. Àsok tawro hana. Towtà hetxenho yahosnyenhàr me nehxakon hatà, Eroknesà. Erokneyasà noro hatà, wos yosotà, Feryepe hetxenho rma hatà. Noro rma yahosày hatà, Eroknesà, thetx me harha.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Àro ke neyey hatà, Xowaw heno. Atxke manaha, kekon heno hatà, Eroknesà wya. Atxke manaha. Tahohsoryehra ro mak naha ha, owya, oyowtà hetxe kaxe, kekon hatà, Xowaw heno. Àro hoye ro nahryempoy hatà, Eroknesà, watxa ymo yaka.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Etahahonàr xe xarha nehxakon hatà. Etahahohra rma hak nehxakon hatà, toseryehrà ke hatà. Toto kom hona noseryehyakon hatà, onà wyaro kany me esnàr kom ke hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro noro hamà, kany me nehxatxkon hatà, Xowaw heno hoko.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tonuruthurunhuru yawasàn ho haxa noro heno yotahahoy hatà, Eroknesà. Àro rma ho ehonomnà komo yahxemtoy hatà. Àhyakanye nomokye hatà, omaso, Erokneyasà yomsàrà. Manhoy hatà, Eroknes komo nenyàr me hatà. Eroknesà yeryehotanàhye hatà, banhonàr ke.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, noro, omaso wya. Eten xe manaye, kekon hatà. Eten xe manaye. Àro rma wàmyaha, àx oyehtxoho rma. Tàmpàra rma ryehtoko, romtatkano rma hak Khoryenkomo, kekon hatà, Eroknesà.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Tàyon yano me, onà wyaro haxa nkekon hatà, omaso, Erokneyasà yano me rma hatà. Xowaw heno àhàmkotohoko, ayanoto komo wya, kekon hatà. Aymomno ynye ro heno rma àhàmkotohoko, àwyanye. Uyhuthuthuru mekhehe ha, rohyaka, àwyanye. Wetxe yaw hak nehtxowà, kekon hatà, omaso.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay hatà, Eroknesà. Àhàmkotohonàr xehra nehxakon hatà. Onà wyaro kanyenhàr me mak nehxakon hatà. Tàmpàra rma ryehtoko, romtatkano rma hak Khoryenkomo, kanyenhàr me mak nehxakon hatà, àton komo nenytxanàr me hatà, omeroron komo nenytxanàr me hatà. Àro ke hàmkotohoy hatà. Onà wyaro nkekon hatà, tanoto komo wya. Àhàmkototatxko ha, kekon hatà. Àhàmkototatxko ha. Uyhuthuthuru mekyatxhe ha, wetxe yawo, kekon hatà, Eroknesà, tanoto komo wya.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Watxa ymo yaka totxownà hatà, nyamoro. Xowaw heno hàmkototxownà hatà.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Uyhuthuthuru yohtxownà hatà, wetxe yawo. Nàmtxownà hatà, omaso wya. Noro rma narày hatà, tàyonà hyaka.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Watxa ymo yaka totxownà hatà, Xowawu nhananàhrà rotho komo. Ekehàthàrà yatxownà hatà. Nenamtxownà hatà. Tàwyanye enamàtxhe rma, ekarymaxe totxownà hatà, Txesusu hyaka.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Xowaw heno yokaytà yonytxay hatà, Txesusu. Tàwya enytxatxhe rma, meya toy hatà. Nosonkahye hatà, kanawa yaka. Ahehnaka tàtonàr xe rma nehxakon haryhe tà, totohnaka hatà. Àtonàrà yonytxatxownà mak hatà, toto komo. Àro ke totxownà hatà, nyamoro xarha, thenyenohnà komo. Anaro rha owto hoye omohxemo komo rma nyamoro hatà. Àwararo totxownà hatà. Txesusu yohoso totxownà hatà. Nyamoro htxero nahatakatxownà hatà.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Txeey, Txesus komo xarha nahatakatxownà hatà. Tasanàmnàtoko, toto komo yonyey hatà, Txesusu. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Ekehàtho komo yonyhoryey hatà.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Àro rma kokmamrà ro, Txesusu hyaka haxa totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Ehxera ro mak naha, owto, tano, ketxkon hatà, àwya. Tkokmamtxow ha. Àro ke, toto komo ànyahtxoko, ketxkon hatà. Ànyahtxoko, anaro rha owto hona. Tànyahrà komo yehekahso ànyahtxoko, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Àtohra hak nahtxoko, kekon mak hatà, Txesusu, àwyanye. Àtohra hak nahtxoko. Omnyamo rma ànyahmatxoko, kekon hatà, àwyanye.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ehxera naha, ànyahrà komo, amna hyawo, ketxkon mak hatà, àwya. 5 me marma naha, ekeyu, amna hyawo. Kana xarha, 2 me marma naha, ketxkon hatà.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Àrotho rma sohtxoko, rohyaka, kekon hatà, Txesusu.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Toto komo yeryewtanàhye hatà, txufu txko waka. Ekeyu yanàmye hatà. 5 me rma nanàmye hatà. Kana xarha yanàmye hatà, 2 me rma. Kakoso nosompotày hatà. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà, ekeyu hoko, kana hoko xarha. Nowye hatà. Nàmye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Nyamoro rma nàmtxownà hatà, toto komo wya.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Omeroro rma nenahtàkatxownà hatà. Wahuramtàhkatxownà hatà. Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 12 me rma nenàmatxownà hatà.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Twahak hana nehxatxkon ha, àyakenon kom ha. Kàrkomo komo ryhe, 5000 me hana nehxatxkon ha. Nenahtxownà xarha tà, woràskomo komo, àhokyamo xarha.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tàwya toto komo nyahmatxhe rma, tànhananàhrà ro komo nyakye hatà, Txesusu. Kanawa yaka osonkahtxoko, kekon hatà, àwyanye. Roywaho àtotxoko, mon hona. Uro ryhe toto komo ànyakyaha, kekon hatà, àwyanye.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Àro ke nànyahtxownà hatà. Tàwya ànyaketxhenye rma, toy hatà, àh hona. Noro ro toy hatà, Khoryenkom yakoro àrwonàmso. Kohsaya rma àhà ymo ho nehxakon hatà, noro ro mak hatà.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ànhananàhrà ro kom haxa ryhe, kanawa yawo rma nehxatxkon hatà. Tuna ymo rakatawo rma nehxatxkon hatà. Moxe rma haxa mak nehxakon hatà, yukryeka. Empatayenye nomokyakon hatà, atxowowo ymo. Dyow dyow dyow kekon hatà, kanawa heno hoko.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Enmahpaya ehtoko, nomokye hatà, Txesusu, àhyakanye. Tuna ymo ratokoko nomokyakon hatà.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Tuna ymo ratokoko omoknàrà rma yonytxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Noskatokatxownà mak hatà. Mokro ymo ha okatonho, ketxkon hatà. Kowontetxkon hatà, oseryehrà komo.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Amamehra mak nàrwonàmye hatà, Txesusu. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà, àwyanye. Uro ryhe uro. Towankaryhe ehtxoko, kekon hatà, àwyanye.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Neyukye hatà, Petru. Rohà y, kekon hatà. Txesus me oyehtoko, uro anyehko. Amna yoh me rma oyehtoko, uro anyehko, ohyaka, kekon hatà. Tuna ymo ratokoko omoko, kasko, rowya. Tuna ymo ratokok hak komohsà, ohyaka, ayano me, kekon hatà, Petru.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Omoko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Omoko. Àro ke nàhtoy hatà, Petru, kanawa yaye. Tuna ymo ratokoso rma nàhtoy hatà. Tuna ymo ratokoko toy hatà, Txesusu hyaka.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Atxowowo ymo yonyey hatà. Àro ke noseryehyakon harha tà. Nowomyakon hatà, tuna ymo kwaka. Rohà y, uro ukurunhoko, rowomrà hona, kekon hatà, teryewrye ro. Uro ukurunhoko, rowomrà hona.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Àro wyaro àwya katxhe rma, natahoyotkay hatà, Txesusu. Nahosày hatà. Rohona xenyhera harha mahko hamà, kekon hatà, àwya. Rahoxet hona xenyhera harha mahko hamà. Kowomyan hana, kwayehyan hana, màkan hamà, rohona xenyhera harha oyesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Nosonkahtxownà hatà, Txesus komo, Petru xarha, kanawa yaka. Osonkahàtxhenye rma, natàknay hatà, atxowowo ymo.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ehonomnà me xaxa Txesusu yonyatxkon hatà, kanawa yawon komo. Khoryenkom muru me xaxa manay hamà, omoro, ketxkon hatà, àwya.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Wetotxownà haxa hatà, Txesus komo. Txeey katxownà hatà, Xenesarye yamtar hona. Nasanàmtxownà hatà, mahona.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Mokro ha Txesusu, ketxkon hatà, toto komo, àton komo. Àro ke, ekeh komo yanyehxe totxownà hatà. Xenesarye yamtar horye totxownà hatà, anaro rha owto hona. Ekeh komo yokyatxkon hatà, omeroro hatà.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ohononà ahehoko, amna wya, ketxkon hatà, ekeh komo, Txesusu wya. Ohononà yotxhàrà rma ahehoko, amna wya, ketxkon hatà. Àro ke nahetxownà hatà. Ahenyenhàyamo rma, ohxe harha nehxatxkon hatà, omeroro hatà.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.