Mateus 13
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Taa. Àro rma ho bàn yaye toy hatà, Txesusu. Ukuthonà ymo yohokoso toy hatà. Àto rma neryewtay hatà.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke nosonkahye hatà, Txesusu, kanawa yaka. Eryewtaxaho rma nhananàhyatxkon hatà. Tuna ymo yohoye rma nehxatxkon hatà, toto komo, omeroron komo.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Kuknonano me rma hananàhyatxkon hatà, thenyehra hatà. Onà wyaro htxero nkekon hatà, àwyanye. Nat yonamso toy hatà, toto, kekon hatà.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Onà wyaro nexey hatà, natàtho. Tonamsom hoye nothahye hatà, asama yaka. Àrotho yonahtxownà hatà, torono heno, kekon hatà.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Àhoye rma nothahye xarha tà, toh hona, yukryeka ahtumnu waka. Nahtaye rma haryhe tà, àrotho.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Àro ke, kamàmà yasawnukutxhe, naknay hatà. Nuskurumentay hatà, àmxahra tesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Àhoye rma nothahye xarha tà, ewekhàr waka. Àto rye rma horymamtxownà hatà, ewekhàr yakoro. Natàtho yompoymay hatà, ewekhàrà, kekon hatà.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Àhoyeno rma, tonamsom me haxa nexey hatà, yukryeka taxeronokem waka. Àro rma, thenyehra nehetay hatà. Anar komo, 100 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 60 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 30 me nehetay hatà, kekon hatà.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Amnye, Txesusu hyaka haxa nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àsok tawro kuknonano me orwonano, toto komo hananàhrà me, ketxkon hatà, àwya. Àsok tawro kuknonano me orwonano, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àkayaryet kom me tehtxoho hutwamohsohra rma hak naha, noro, toto komo wya. Owyany haxa ryhe uhutwamohsehe, kekon hatà.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Àsok tawro hana. Ohxe enytxanyenhàyamo wya ryhe, tàrwonà yonytxamohsehe rye rma haxa, Khoryenkomo. Nyamoro rma, thenyehra rma haxa nenytxetxow hamà, kekon hatà. Enytxanyehnàtho komo wya haxa ryhe, enytxamohsohra harha mpànà naha ha, Khoryenkomo. Uhutwehe kanyenhàràtho rma, hutwahkahyatxhe harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Àro ke, kuknonano me kàrwonaha, rowya àhananàhrà kom me. Àsok tawro hana. Khoryenkomo yahoxetà yonyatxhe rma haryhe. Noro ywenyeke rma natxow hamà, kekon hatà. Rorwonà yonytxetxhe rma haryhe. Enytxahra mak natxow hamà. Uhutwahra rma natxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nyamoro rma, Esaeyas heno nmenhotho yawo ro rma haxa natxow hamà. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, amnyehra.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Àsok tawro hana. Akàhpàra natxow hamà, romryenon komo, tàhnawonye, tàwyanye royuknur hona. Nehanahuryatxow hamà, tàwyanye rorwonà yonytxanàr hona. Nosompatanyohomtetxow hamà, tàwyanye rahoxetà yonyàr hona. Rohona xenyhera natxow hamà. Rowya tonyhoryenàr komo xehra natxow hamà.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Omnyam haxa ryhe, towakryexem me rma manatxow hamà, rahoxetà yony me oyesnàr komo ke, rorwonà yonytxany me xarha oyesnàr komo ke, kekon hatà.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Amnyehran heno komo yoho rma haxa towakryexem me manatxow hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Onenyàr komo yonyhera nehxatxkon hamà, nyamoro heno. Xenyàr xe rma nehxatxkon haryhe, nyamoro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo rma, enyhoru heno komo xarha, kekon hatà. Onenytxanàr komo yonytxanàr xe xarha nehxatxkonà rma haryhe. Enytxahra mak nehxatxkon hamà, nyamoro heno, omokhàra rma hak ryesnàr ke hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Kuknonano uhutwamohsehe, owyanye, kekon hatà. Nat yonamso toy hatà, toto, katxho rma uhutwamohsehe, owyanye.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Natà ryhe, Khoryenkomo rwonà kuknon me naha. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, katxho kuknon me rma naha, kekon hatà. Asama yaka othahsahotho ryhe, Khoryenkomo rwonà yonytxanyenhàyamo kuknon me naha. Àwyanye enytxatxhe rma, nomokyaha, anhà ymo. Ewan yakanye enamsahotho yaryaha, noro ymo ha, kekon hatà, Txesusu.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Toh hona othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye nahohsatxhe rma haryhe, kekon hatà.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ewan yakanye enamsahotho rma, àmxahnà wyaro mak naha. Mexehra mak nahohsatxhe ha. Mexehra texetxhenye, toseryehokaxem me harha natxhe, kekon hatà. Teryewhamnohsom me rma natxhe, tàwyanye Khoryenkomo rwonà yonytxanàr ke mak ha. Àro wyaro toseryehokatxhenye rma, nàhnànketxhe harha, kekon hatà, Txesusu.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ewekhàr waka othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro xarha. Amnye, tomyawon kom hoko roro mak natxhe ha, kekon hatà. Tkatxhonke rma haxa tesnàr komo xe natxhe xarha. Àro hoye ro, Khoryenkomo rwonà hutwahkahtàketxhe xak hampànà. Ehetahra mak natxhe ha. Ohxe roro natxhe katxho mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Yukryeka taxeronokem waka enamsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, ohxe hutwetxhe. Uhutwahkahpàra mak natxhe. Àro ke, tehetaxemà wyaro ohxe roro natxhe, kekon hatà. Ukukur komo rma, 100 me tehetaxemà wyaro ohxe roro natxhe. Ukukur komo xarha, 60 me tehetaxemà wyaro ohxe rma rha natxhe. Ukukur komo xarha, 30 me tehetaxemà wyaro ohxe rma rha natxhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà, kekon hatà. Nat enyhoru yonamye hatà, toto, tànatàr me.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Kohsaya nomokye hatà, noro xanhànà ymo. Anhà haxa yonamye hatà, noro natàr wawo, enyhoru wawo rma, kekon hatà.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Àto rye rma nahtay hatà, anhà, enyhoru yakoro. Àro ke, enyhoru yehetantoko, àto rma rha nehxakon hatà, anhà xarha, ehetahnà rma, txufu wyarono, kekon hatà.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Totxownà hatà, tànatkemà yanoto komo, àhyaka. Amna yohà y, ketxkon hatà, àwya. Enyhoruhnu kat menamyako. Àsok tawro atxke harha naye, ketxetxe keny harha, ketxkon hatà, anoto komo, kekon hatà, Txesusu.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Àna mak hana, kekon hatà, tànatkemà. Àro wyaro neryak hamà, roxanhànà ymo, kekon hatà. Anhàtho wakanàr xehra manaye, amna wya, ketxkon hatà, anoto komo.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Àna matà, àwakahra rma hak ehtxoko, kekon hatà, tànatkemà. Owyanye anhàtho wakantok haxa, enyhorutho xarha màwaketxow hamà. Àro ke, àwakahra rma hak ehtxoko, kekon hatà, tànatkemà, kekon hatà, Txesusu.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Àto rye rma hak horymamtxowà, anhà, enyhoru yakoro, kekon hatà, noro. Horymamtxowà rma haka, tehetatàhkaxe ro. Ehetatàhkatxhe rma, onà wyaro àken hamà, àhotnye komo wya, kekon hatà. Wahoro htxero anhàtho ehamnohtxoko, owyanye aknyohrà horà, àken hamà, àwyanye. Enyhoru xarha ehamnohtxoko, nyah màn yaka, àken hamà, àwyanye, kekon hatà, tànatkemà, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha. Kuknonano me wekarymen hamà. Nat horymamtoho wyaro nay hamà, kekon hatà. Natà txko tenamyatxow hamà, mostakna nathàrà txko rma.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Anaro nathàr komo yosnaka rma haxa nay hamà, kekon hatà. Esnakanotho txko rma, thorymamàtxhe, ehànhenye ymo rma haxa mak naha ha, anar komo yoho rma haxa mak ha. Nasakmatahtehe, thenyehra, kekon hatà. Amnye akmatar hona nemàmtetxow hamà, torono komo. Àro wyaro rma rha nehamyatxhe ha, Khoryenkomo mryenon komo. Yakenohnàtho komo rma nehamyatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha. Kuknonano me xarha wekarymen hamà. Wosà wya katamaru wakanomanàrà wyaro nay hamà, kekon hatà. Yukwarà yeryan hamà, katamaru waka. 3 waka hana neryan ha. Àro wawo tehtoko, osonyhera harha nay hamà, yukwarà. Osonyhenà rma hoye ro twakanonke rye nay hamà, katamaru, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, tonyhoryetxehkaxem me natxhe, Khoryenkomo mryenon komo. Osonyhen hoye ro rma tonyhoryetxehkaxemà rye me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Àro wyaro anaro rha kuknonano me nekarymekon hatà, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Kuknonano mehra ekarymahra ro mak nehxakon hatà, àwyanye.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Àro wyaro tàwya ekarymantoko rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho yawo ro nehxakon hamà. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, amnyehra.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Taa. Toto komo hyaye toy hatà, Txesusu, ohsamnohxemo komo hyaye rma hatà. Bàn yaka harha toy hatà. Àhyaka nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kuknonano me onekarymatxhàrà uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà. Anhà yonamtoho rma uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Nat enyhoru yonamnye ryhe, Toto me Enusaho kuknon me naha, kekon hatà.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Noro natàrà ryhe, yukryeka hon komo kuknon me naha. Nat enyhoru ryhe, Khoryenkomo mryenon komo kuknon me naha. Nat anhà ryhe, anhà ymo mryenon komo kuknon me naha, kekon hatà, Txesusu.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Tànatkemà xanhànà ymo ryhe, worokyamo yohà ymo kuknon me naha. Anhà ymo rma kuknon me naha. Ehetatàhkatxhe rma katxho ryhe, wahanonkano ytxoho ro ho haxa katxho kuknon me naha, kekon hatà. Àhotnye komo ryhe, kahe yawon komo kuknon me natxhe. Khoryenkom yanoto komo rma kuknon me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 — ausente —
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Eryewhamnohno ytxoho ro na narymetxhe hampànà, weheto ymo wyaron hona rma. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke mak ha, kekon hatà.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Àro wyaro wahanonkano yeryetxhe rma, tàyàm komo yowto ho natxhe hampànà, Khoryenkomo mryenon komo. Noro nenyhoryetxho komo rma nyamoro ha. Ohxe tonyxemà ro me natxhe hampànà. Àsok hana ohxe tonyxem me nay ha, kamàm ha, kekon hatà. Kawasmeny komo rma, ohxe tonyxem me nay hamà. Àro wyaro rma rha, ohxe tonyxemà ro me natxhe hampànà, Khoryenkomo mryenon komo, kekon hatà. Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà, Txesusu. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Kuknonano me xarha wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà. Katxhonano ehetàhpenyeno yonyey hatà, toto, kekon hatà. Anar komo yowto ho enamsaho nehxakon hatà. Àro ke, tàwya xenyetxhe rma, nenamye harha tà, anar komo wya xenyàr hona. Ewtothàyamo yehekatnàr xe nehxakon hatà. Àro ke, tkatxhothàrà yàmtàhkay hatà, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma yàmtàhkay hatà, omeroro, ewtothàyamo yehetho me, kekon hatà. Teryehorye rma haxa nehxakon hatà, tkatxho me harha esnàr ke. Àro wyaro rma rha, omeroro màhnànkatxehketxow hamà, Khoryenkomo mryenon me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Àro wyaro rma rha, tohu txko ehetàhpenyeno yehekahtyakon hatà, toto, anaro. Nehoryakonà rma haxa mak hatà.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Enyhoru haxa yonyey hatà, kekon hatà. Àro ryhe, anaro tohu txko yoho rma haxa ehetàhpenye nehxakon hatà, kekon hatà. Àro ke, tkatxhothàrà yàmtàhkay hatà, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma yàmtàhkay hatà, omeroro, tohu txko yehetho me. Àro wyaro rma rha, omeroro màhnànkatxehketxow hamà, Khoryenkomo mryenon me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon xarha tà. Kuknonano me xarha wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà. Tàtxarukan komo yarymetxow hamà, toto komo, tuna kwaka, kekon hatà. Àro wyaro kana yaramyatxow hamà.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Thenyehra kana heno yehtoko, txaruka hpexekyatxow hamà, mahona. Teryewtatxhenye rma, kana wahanonketxow hamà, kekon hatà. Enyhoru komo yonkahyatxow hamà, en yaka. Anhàtho kom haxa yarymetxow hamà.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Àro wyaro rma rha natxhe hampànà, toto komo. Wahanonkano ytxoho ro ho haxa, nomokyatxhe hampànà, kahe yawon komo, Khoryenkom yanoto komo. Nyamoro rma, Khoryenkomo nenyhoryetxho komo wahanonketxhe hampànà, Khoryenkom yowto hon me ehtxoho menye. Atxke ehxemotho komo xarha wahanonketxhe hampànà, kekon hatà.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nyamoro heno rma yarymetxhe hampànà, eryewhamnohno ytxoho ro na, weheto ymo wyaron hona. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Àro wyaro katxho komo muhutwatxowà. Uhutwahra kat mahtxoko, kekon xarha tà, àwyanye. Àhà, amna nhutwano, ketxkon hatà.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Toto komo kayaryet me Khoryenkom yehtxoho muhutwatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Uhutwany me harha manatxow hamà, ronhananàhàtho me oyesnàr kom ke. Àro ke, horykomo wyaro manatxow hamà. Tkatxho hoye nàmyan hamà, noro, bàn yawon komo wya, kekon hatà. Anatoko xenyhenà rotho yàmyan hamà, àwyanye. Anatoko xenyxahotho rma yàmyaha xarha, àwyanye, kekon hatà. Àro wyaro tkatxho hoye nàmyan hamà, bàn yawon komo wya. Àro wyaro rma rha toto komo màhananàhyatxow hamà, kekon hatà. Anatoko ànenytxahtorà rotho komo mekarymetxow hamà, àwyanye. Anatoko ànenytxatxhàyamo rma mekarymetxhe xarha, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Kuknonano me tàwya ekarymatxehkatxhe, toy hatà, Txesusu.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Towtothàr hona toy hatà. Àton komo hananàhyakon hatà, ohsamnohtoho kom yawo. Koo, noseryehoketxkon hatà, nyamoro. Àsok nay haryhe, mosonà, ketxkon hatà. Àsok nay haryhe. Tàywero rma haxa nay hamà. Eryehokano ynye ro me xarha nay hamà. Tahoxetà rma yonyhen hamà, kàwyanye. Onok hoye ro ryhe ehonomnà me naye, ketxkon hatà.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Noro ywero tehxatxow hamà. Wewe yonyhoryenye ro heno murunho mehra kat naye. Maryeya mryerà mehra kat naye. Txaku yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà. Xose yowtà mehra kat naye. Semaw yowtà mehra kat naye. Xuknasà yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Noro wosàn mehra kat natxowà, mokyamo, kwawon komo rma. Noro ywero tehxatxow hamà, ketxkon hatà. Noro rma, ehonomnà me mak naha. Àsok nay haryhe, ketxkon hatà. Khoryenkom yano me ehonomnà me nay hamà, kahra mak nehxatxkon hatà.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Àro ke, noro xehra nehxatxkon hatà.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Towtothàr ho rma tehtoko, tahoxetà yonyhohra nehxakon hatà, àwyanye, thona xenyhera esnàr kom ke. Nenyhoye rma haryhe tà, ekehàtho komo yonyhoryenàr hoko. Yakehra mak nenyhoryetxownà hatà, àto.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.