Mateus 13

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taa. Àro rma ho bàn yaye toy hatà, Txesusu. Ukuthonà ymo yohokoso toy hatà. Àto rma neryewtay hatà.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke nosonkahye hatà, Txesusu, kanawa yaka. Eryewtaxaho rma nhananàhyatxkon hatà. Tuna ymo yohoye rma nehxatxkon hatà, toto komo, omeroron komo.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Kuknonano me rma hananàhyatxkon hatà, thenyehra hatà. Onà wyaro htxero nkekon hatà, àwyanye. Nat yonamso toy hatà, toto, kekon hatà.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Onà wyaro nexey hatà, natàtho. Tonamsom hoye nothahye hatà, asama yaka. Àrotho yonahtxownà hatà, torono heno, kekon hatà.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Àhoye rma nothahye xarha tà, toh hona, yukryeka ahtumnu waka. Nahtaye rma haryhe tà, àrotho.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Àro ke, kamàmà yasawnukutxhe, naknay hatà. Nuskurumentay hatà, àmxahra tesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Àhoye rma nothahye xarha tà, ewekhàr waka. Àto rye rma horymamtxownà hatà, ewekhàr yakoro. Natàtho yompoymay hatà, ewekhàrà, kekon hatà.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Àhoyeno rma, tonamsom me haxa nexey hatà, yukryeka taxeronokem waka. Àro rma, thenyehra nehetay hatà. Anar komo, 100 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 60 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 30 me nehetay hatà, kekon hatà.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Amnye, Txesusu hyaka haxa nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àsok tawro kuknonano me orwonano, toto komo hananàhrà me, ketxkon hatà, àwya. Àsok tawro kuknonano me orwonano, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àkayaryet kom me tehtxoho hutwamohsohra rma hak naha, noro, toto komo wya. Owyany haxa ryhe uhutwamohsehe, kekon hatà.
11 Jesus respondeu:
12 Àsok tawro hana. Ohxe enytxanyenhàyamo wya ryhe, tàrwonà yonytxamohsehe rye rma haxa, Khoryenkomo. Nyamoro rma, thenyehra rma haxa nenytxetxow hamà, kekon hatà. Enytxanyehnàtho komo wya haxa ryhe, enytxamohsohra harha mpànà naha ha, Khoryenkomo. Uhutwehe kanyenhàràtho rma, hutwahkahyatxhe harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Àro ke, kuknonano me kàrwonaha, rowya àhananàhrà kom me. Àsok tawro hana. Khoryenkomo yahoxetà yonyatxhe rma haryhe. Noro ywenyeke rma natxow hamà, kekon hatà. Rorwonà yonytxetxhe rma haryhe. Enytxahra mak natxow hamà. Uhutwahra rma natxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Nyamoro rma, Esaeyas heno nmenhotho yawo ro rma haxa natxow hamà. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, amnyehra.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Àsok tawro hana. Akàhpàra natxow hamà, romryenon komo, tàhnawonye, tàwyanye royuknur hona. Nehanahuryatxow hamà, tàwyanye rorwonà yonytxanàr hona. Nosompatanyohomtetxow hamà, tàwyanye rahoxetà yonyàr hona. Rohona xenyhera natxow hamà. Rowya tonyhoryenàr komo xehra natxow hamà.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Omnyam haxa ryhe, towakryexem me rma manatxow hamà, rahoxetà yony me oyesnàr komo ke, rorwonà yonytxany me xarha oyesnàr komo ke, kekon hatà.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Amnyehran heno komo yoho rma haxa towakryexem me manatxow hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Onenyàr komo yonyhera nehxatxkon hamà, nyamoro heno. Xenyàr xe rma nehxatxkon haryhe, nyamoro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo rma, enyhoru heno komo xarha, kekon hatà. Onenytxanàr komo yonytxanàr xe xarha nehxatxkonà rma haryhe. Enytxahra mak nehxatxkon hamà, nyamoro heno, omokhàra rma hak ryesnàr ke hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Kuknonano uhutwamohsehe, owyanye, kekon hatà. Nat yonamso toy hatà, toto, katxho rma uhutwamohsehe, owyanye.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Natà ryhe, Khoryenkomo rwonà kuknon me naha. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, katxho kuknon me rma naha, kekon hatà. Asama yaka othahsahotho ryhe, Khoryenkomo rwonà yonytxanyenhàyamo kuknon me naha. Àwyanye enytxatxhe rma, nomokyaha, anhà ymo. Ewan yakanye enamsahotho yaryaha, noro ymo ha, kekon hatà, Txesusu.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Toh hona othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye nahohsatxhe rma haryhe, kekon hatà.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ewan yakanye enamsahotho rma, àmxahnà wyaro mak naha. Mexehra mak nahohsatxhe ha. Mexehra texetxhenye, toseryehokaxem me harha natxhe, kekon hatà. Teryewhamnohsom me rma natxhe, tàwyanye Khoryenkomo rwonà yonytxanàr ke mak ha. Àro wyaro toseryehokatxhenye rma, nàhnànketxhe harha, kekon hatà, Txesusu.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ewekhàr waka othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro xarha. Amnye, tomyawon kom hoko roro mak natxhe ha, kekon hatà. Tkatxhonke rma haxa tesnàr komo xe natxhe xarha. Àro hoye ro, Khoryenkomo rwonà hutwahkahtàketxhe xak hampànà. Ehetahra mak natxhe ha. Ohxe roro natxhe katxho mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Yukryeka taxeronokem waka enamsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, ohxe hutwetxhe. Uhutwahkahpàra mak natxhe. Àro ke, tehetaxemà wyaro ohxe roro natxhe, kekon hatà. Ukukur komo rma, 100 me tehetaxemà wyaro ohxe roro natxhe. Ukukur komo xarha, 60 me tehetaxemà wyaro ohxe rma rha natxhe. Ukukur komo xarha, 30 me tehetaxemà wyaro ohxe rma rha natxhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà, kekon hatà. Nat enyhoru yonamye hatà, toto, tànatàr me.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Kohsaya nomokye hatà, noro xanhànà ymo. Anhà haxa yonamye hatà, noro natàr wawo, enyhoru wawo rma, kekon hatà.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Àto rye rma nahtay hatà, anhà, enyhoru yakoro. Àro ke, enyhoru yehetantoko, àto rma rha nehxakon hatà, anhà xarha, ehetahnà rma, txufu wyarono, kekon hatà.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Totxownà hatà, tànatkemà yanoto komo, àhyaka. Amna yohà y, ketxkon hatà, àwya. Enyhoruhnu kat menamyako. Àsok tawro atxke harha naye, ketxetxe keny harha, ketxkon hatà, anoto komo, kekon hatà, Txesusu.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Àna mak hana, kekon hatà, tànatkemà. Àro wyaro neryak hamà, roxanhànà ymo, kekon hatà. Anhàtho wakanàr xehra manaye, amna wya, ketxkon hatà, anoto komo.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Àna matà, àwakahra rma hak ehtxoko, kekon hatà, tànatkemà. Owyanye anhàtho wakantok haxa, enyhorutho xarha màwaketxow hamà. Àro ke, àwakahra rma hak ehtxoko, kekon hatà, tànatkemà, kekon hatà, Txesusu.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Àto rye rma hak horymamtxowà, anhà, enyhoru yakoro, kekon hatà, noro. Horymamtxowà rma haka, tehetatàhkaxe ro. Ehetatàhkatxhe rma, onà wyaro àken hamà, àhotnye komo wya, kekon hatà. Wahoro htxero anhàtho ehamnohtxoko, owyanye aknyohrà horà, àken hamà, àwyanye. Enyhoru xarha ehamnohtxoko, nyah màn yaka, àken hamà, àwyanye, kekon hatà, tànatkemà, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha. Kuknonano me wekarymen hamà. Nat horymamtoho wyaro nay hamà, kekon hatà. Natà txko tenamyatxow hamà, mostakna nathàrà txko rma.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Anaro nathàr komo yosnaka rma haxa nay hamà, kekon hatà. Esnakanotho txko rma, thorymamàtxhe, ehànhenye ymo rma haxa mak naha ha, anar komo yoho rma haxa mak ha. Nasakmatahtehe, thenyehra, kekon hatà. Amnye akmatar hona nemàmtetxow hamà, torono komo. Àro wyaro rma rha nehamyatxhe ha, Khoryenkomo mryenon komo. Yakenohnàtho komo rma nehamyatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha. Kuknonano me xarha wekarymen hamà. Wosà wya katamaru wakanomanàrà wyaro nay hamà, kekon hatà. Yukwarà yeryan hamà, katamaru waka. 3 waka hana neryan ha. Àro wawo tehtoko, osonyhera harha nay hamà, yukwarà. Osonyhenà rma hoye ro twakanonke rye nay hamà, katamaru, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, tonyhoryetxehkaxem me natxhe, Khoryenkomo mryenon komo. Osonyhen hoye ro rma tonyhoryetxehkaxemà rye me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Àro wyaro anaro rha kuknonano me nekarymekon hatà, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Kuknonano mehra ekarymahra ro mak nehxakon hatà, àwyanye.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Àro wyaro tàwya ekarymantoko rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho yawo ro nehxakon hamà. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, amnyehra.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Taa. Toto komo hyaye toy hatà, Txesusu, ohsamnohxemo komo hyaye rma hatà. Bàn yaka harha toy hatà. Àhyaka nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kuknonano me onekarymatxhàrà uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà. Anhà yonamtoho rma uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Nat enyhoru yonamnye ryhe, Toto me Enusaho kuknon me naha, kekon hatà.
37 Jesus respondeu:
38 Noro natàrà ryhe, yukryeka hon komo kuknon me naha. Nat enyhoru ryhe, Khoryenkomo mryenon komo kuknon me naha. Nat anhà ryhe, anhà ymo mryenon komo kuknon me naha, kekon hatà, Txesusu.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Tànatkemà xanhànà ymo ryhe, worokyamo yohà ymo kuknon me naha. Anhà ymo rma kuknon me naha. Ehetatàhkatxhe rma katxho ryhe, wahanonkano ytxoho ro ho haxa katxho kuknon me naha, kekon hatà. Àhotnye komo ryhe, kahe yawon komo kuknon me natxhe. Khoryenkom yanoto komo rma kuknon me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 — ausente —
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Eryewhamnohno ytxoho ro na narymetxhe hampànà, weheto ymo wyaron hona rma. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke mak ha, kekon hatà.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Àro wyaro wahanonkano yeryetxhe rma, tàyàm komo yowto ho natxhe hampànà, Khoryenkomo mryenon komo. Noro nenyhoryetxho komo rma nyamoro ha. Ohxe tonyxemà ro me natxhe hampànà. Àsok hana ohxe tonyxem me nay ha, kamàm ha, kekon hatà. Kawasmeny komo rma, ohxe tonyxem me nay hamà. Àro wyaro rma rha, ohxe tonyxemà ro me natxhe hampànà, Khoryenkomo mryenon komo, kekon hatà. Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà, Txesusu. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Kuknonano me xarha wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà. Katxhonano ehetàhpenyeno yonyey hatà, toto, kekon hatà. Anar komo yowto ho enamsaho nehxakon hatà. Àro ke, tàwya xenyetxhe rma, nenamye harha tà, anar komo wya xenyàr hona. Ewtothàyamo yehekatnàr xe nehxakon hatà. Àro ke, tkatxhothàrà yàmtàhkay hatà, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma yàmtàhkay hatà, omeroro, ewtothàyamo yehetho me, kekon hatà. Teryehorye rma haxa nehxakon hatà, tkatxho me harha esnàr ke. Àro wyaro rma rha, omeroro màhnànkatxehketxow hamà, Khoryenkomo mryenon me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu.
44 — O
45 Àro wyaro rma rha, tohu txko ehetàhpenyeno yehekahtyakon hatà, toto, anaro. Nehoryakonà rma haxa mak hatà.
45 — O
46 Enyhoru haxa yonyey hatà, kekon hatà. Àro ryhe, anaro tohu txko yoho rma haxa ehetàhpenye nehxakon hatà, kekon hatà. Àro ke, tkatxhothàrà yàmtàhkay hatà, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma yàmtàhkay hatà, omeroro, tohu txko yehetho me. Àro wyaro rma rha, omeroro màhnànkatxehketxow hamà, Khoryenkomo mryenon me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon xarha tà. Kuknonano me xarha wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà. Tàtxarukan komo yarymetxow hamà, toto komo, tuna kwaka, kekon hatà. Àro wyaro kana yaramyatxow hamà.
47 — O
48 Thenyehra kana heno yehtoko, txaruka hpexekyatxow hamà, mahona. Teryewtatxhenye rma, kana wahanonketxow hamà, kekon hatà. Enyhoru komo yonkahyatxow hamà, en yaka. Anhàtho kom haxa yarymetxow hamà.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Àro wyaro rma rha natxhe hampànà, toto komo. Wahanonkano ytxoho ro ho haxa, nomokyatxhe hampànà, kahe yawon komo, Khoryenkom yanoto komo. Nyamoro rma, Khoryenkomo nenyhoryetxho komo wahanonketxhe hampànà, Khoryenkom yowto hon me ehtxoho menye. Atxke ehxemotho komo xarha wahanonketxhe hampànà, kekon hatà.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Nyamoro heno rma yarymetxhe hampànà, eryewhamnohno ytxoho ro na, weheto ymo wyaron hona. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Àro wyaro katxho komo muhutwatxowà. Uhutwahra kat mahtxoko, kekon xarha tà, àwyanye. Àhà, amna nhutwano, ketxkon hatà.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Toto komo kayaryet me Khoryenkom yehtxoho muhutwatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Uhutwany me harha manatxow hamà, ronhananàhàtho me oyesnàr kom ke. Àro ke, horykomo wyaro manatxow hamà. Tkatxho hoye nàmyan hamà, noro, bàn yawon komo wya, kekon hatà. Anatoko xenyhenà rotho yàmyan hamà, àwyanye. Anatoko xenyxahotho rma yàmyaha xarha, àwyanye, kekon hatà. Àro wyaro tkatxho hoye nàmyan hamà, bàn yawon komo wya. Àro wyaro rma rha toto komo màhananàhyatxow hamà, kekon hatà. Anatoko ànenytxahtorà rotho komo mekarymetxow hamà, àwyanye. Anatoko ànenytxatxhàyamo rma mekarymetxhe xarha, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
52 Jesus disse:
53 Kuknonano me tàwya ekarymatxehkatxhe, toy hatà, Txesusu.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Towtothàr hona toy hatà. Àton komo hananàhyakon hatà, ohsamnohtoho kom yawo. Koo, noseryehoketxkon hatà, nyamoro. Àsok nay haryhe, mosonà, ketxkon hatà. Àsok nay haryhe. Tàywero rma haxa nay hamà. Eryehokano ynye ro me xarha nay hamà. Tahoxetà rma yonyhen hamà, kàwyanye. Onok hoye ro ryhe ehonomnà me naye, ketxkon hatà.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Noro ywero tehxatxow hamà. Wewe yonyhoryenye ro heno murunho mehra kat naye. Maryeya mryerà mehra kat naye. Txaku yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà. Xose yowtà mehra kat naye. Semaw yowtà mehra kat naye. Xuknasà yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Noro wosàn mehra kat natxowà, mokyamo, kwawon komo rma. Noro ywero tehxatxow hamà, ketxkon hatà. Noro rma, ehonomnà me mak naha. Àsok nay haryhe, ketxkon hatà. Khoryenkom yano me ehonomnà me nay hamà, kahra mak nehxatxkon hatà.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Àro ke, noro xehra nehxatxkon hatà.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Towtothàr ho rma tehtoko, tahoxetà yonyhohra nehxakon hatà, àwyanye, thona xenyhera esnàr kom ke. Nenyhoye rma haryhe tà, ekehàtho komo yonyhoryenàr hoko. Yakehra mak nenyhoryetxownà hatà, àto.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.