Mateus 13
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Taa. Àro rma ho bàn yaye toy hatà, Txesusu. Ukuthonà ymo yohokoso toy hatà. Àto rma neryewtay hatà.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke nosonkahye hatà, Txesusu, kanawa yaka. Eryewtaxaho rma nhananàhyatxkon hatà. Tuna ymo yohoye rma nehxatxkon hatà, toto komo, omeroron komo.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Kuknonano me rma hananàhyatxkon hatà, thenyehra hatà. Onà wyaro htxero nkekon hatà, àwyanye. Nat yonamso toy hatà, toto, kekon hatà.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Onà wyaro nexey hatà, natàtho. Tonamsom hoye nothahye hatà, asama yaka. Àrotho yonahtxownà hatà, torono heno, kekon hatà.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Àhoye rma nothahye xarha tà, toh hona, yukryeka ahtumnu waka. Nahtaye rma haryhe tà, àrotho.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Àro ke, kamàmà yasawnukutxhe, naknay hatà. Nuskurumentay hatà, àmxahra tesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Àhoye rma nothahye xarha tà, ewekhàr waka. Àto rye rma horymamtxownà hatà, ewekhàr yakoro. Natàtho yompoymay hatà, ewekhàrà, kekon hatà.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Àhoyeno rma, tonamsom me haxa nexey hatà, yukryeka taxeronokem waka. Àro rma, thenyehra nehetay hatà. Anar komo, 100 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 60 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 30 me nehetay hatà, kekon hatà.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Amnye, Txesusu hyaka haxa nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Àsok tawro kuknonano me orwonano, toto komo hananàhrà me, ketxkon hatà, àwya. Àsok tawro kuknonano me orwonano, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àkayaryet kom me tehtxoho hutwamohsohra rma hak naha, noro, toto komo wya. Owyany haxa ryhe uhutwamohsehe, kekon hatà.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Àsok tawro hana. Ohxe enytxanyenhàyamo wya ryhe, tàrwonà yonytxamohsehe rye rma haxa, Khoryenkomo. Nyamoro rma, thenyehra rma haxa nenytxetxow hamà, kekon hatà. Enytxanyehnàtho komo wya haxa ryhe, enytxamohsohra harha mpànà naha ha, Khoryenkomo. Uhutwehe kanyenhàràtho rma, hutwahkahyatxhe harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Àro ke, kuknonano me kàrwonaha, rowya àhananàhrà kom me. Àsok tawro hana. Khoryenkomo yahoxetà yonyatxhe rma haryhe. Noro ywenyeke rma natxow hamà, kekon hatà. Rorwonà yonytxetxhe rma haryhe. Enytxahra mak natxow hamà. Uhutwahra rma natxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nyamoro rma, Esaeyas heno nmenhotho yawo ro rma haxa natxow hamà. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, amnyehra.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Àsok tawro hana. Akàhpàra natxow hamà, romryenon komo, tàhnawonye, tàwyanye royuknur hona. Nehanahuryatxow hamà, tàwyanye rorwonà yonytxanàr hona. Nosompatanyohomtetxow hamà, tàwyanye rahoxetà yonyàr hona. Rohona xenyhera natxow hamà. Rowya tonyhoryenàr komo xehra natxow hamà.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Omnyam haxa ryhe, towakryexem me rma manatxow hamà, rahoxetà yony me oyesnàr komo ke, rorwonà yonytxany me xarha oyesnàr komo ke, kekon hatà.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Amnyehran heno komo yoho rma haxa towakryexem me manatxow hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Onenyàr komo yonyhera nehxatxkon hamà, nyamoro heno. Xenyàr xe rma nehxatxkon haryhe, nyamoro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo rma, enyhoru heno komo xarha, kekon hatà. Onenytxanàr komo yonytxanàr xe xarha nehxatxkonà rma haryhe. Enytxahra mak nehxatxkon hamà, nyamoro heno, omokhàra rma hak ryesnàr ke hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Kuknonano uhutwamohsehe, owyanye, kekon hatà. Nat yonamso toy hatà, toto, katxho rma uhutwamohsehe, owyanye.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Natà ryhe, Khoryenkomo rwonà kuknon me naha. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, katxho kuknon me rma naha, kekon hatà. Asama yaka othahsahotho ryhe, Khoryenkomo rwonà yonytxanyenhàyamo kuknon me naha. Àwyanye enytxatxhe rma, nomokyaha, anhà ymo. Ewan yakanye enamsahotho yaryaha, noro ymo ha, kekon hatà, Txesusu.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Toh hona othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye nahohsatxhe rma haryhe, kekon hatà.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ewan yakanye enamsahotho rma, àmxahnà wyaro mak naha. Mexehra mak nahohsatxhe ha. Mexehra texetxhenye, toseryehokaxem me harha natxhe, kekon hatà. Teryewhamnohsom me rma natxhe, tàwyanye Khoryenkomo rwonà yonytxanàr ke mak ha. Àro wyaro toseryehokatxhenye rma, nàhnànketxhe harha, kekon hatà, Txesusu.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ewekhàr waka othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro xarha. Amnye, tomyawon kom hoko roro mak natxhe ha, kekon hatà. Tkatxhonke rma haxa tesnàr komo xe natxhe xarha. Àro hoye ro, Khoryenkomo rwonà hutwahkahtàketxhe xak hampànà. Ehetahra mak natxhe ha. Ohxe roro natxhe katxho mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Yukryeka taxeronokem waka enamsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, ohxe hutwetxhe. Uhutwahkahpàra mak natxhe. Àro ke, tehetaxemà wyaro ohxe roro natxhe, kekon hatà. Ukukur komo rma, 100 me tehetaxemà wyaro ohxe roro natxhe. Ukukur komo xarha, 60 me tehetaxemà wyaro ohxe rma rha natxhe. Ukukur komo xarha, 30 me tehetaxemà wyaro ohxe rma rha natxhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà, kekon hatà. Nat enyhoru yonamye hatà, toto, tànatàr me.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Kohsaya nomokye hatà, noro xanhànà ymo. Anhà haxa yonamye hatà, noro natàr wawo, enyhoru wawo rma, kekon hatà.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Àto rye rma nahtay hatà, anhà, enyhoru yakoro. Àro ke, enyhoru yehetantoko, àto rma rha nehxakon hatà, anhà xarha, ehetahnà rma, txufu wyarono, kekon hatà.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Totxownà hatà, tànatkemà yanoto komo, àhyaka. Amna yohà y, ketxkon hatà, àwya. Enyhoruhnu kat menamyako. Àsok tawro atxke harha naye, ketxetxe keny harha, ketxkon hatà, anoto komo, kekon hatà, Txesusu.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Àna mak hana, kekon hatà, tànatkemà. Àro wyaro neryak hamà, roxanhànà ymo, kekon hatà. Anhàtho wakanàr xehra manaye, amna wya, ketxkon hatà, anoto komo.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Àna matà, àwakahra rma hak ehtxoko, kekon hatà, tànatkemà. Owyanye anhàtho wakantok haxa, enyhorutho xarha màwaketxow hamà. Àro ke, àwakahra rma hak ehtxoko, kekon hatà, tànatkemà, kekon hatà, Txesusu.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Àto rye rma hak horymamtxowà, anhà, enyhoru yakoro, kekon hatà, noro. Horymamtxowà rma haka, tehetatàhkaxe ro. Ehetatàhkatxhe rma, onà wyaro àken hamà, àhotnye komo wya, kekon hatà. Wahoro htxero anhàtho ehamnohtxoko, owyanye aknyohrà horà, àken hamà, àwyanye. Enyhoru xarha ehamnohtxoko, nyah màn yaka, àken hamà, àwyanye, kekon hatà, tànatkemà, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha. Kuknonano me wekarymen hamà. Nat horymamtoho wyaro nay hamà, kekon hatà. Natà txko tenamyatxow hamà, mostakna nathàrà txko rma.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Anaro nathàr komo yosnaka rma haxa nay hamà, kekon hatà. Esnakanotho txko rma, thorymamàtxhe, ehànhenye ymo rma haxa mak naha ha, anar komo yoho rma haxa mak ha. Nasakmatahtehe, thenyehra, kekon hatà. Amnye akmatar hona nemàmtetxow hamà, torono komo. Àro wyaro rma rha nehamyatxhe ha, Khoryenkomo mryenon komo. Yakenohnàtho komo rma nehamyatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha. Kuknonano me xarha wekarymen hamà. Wosà wya katamaru wakanomanàrà wyaro nay hamà, kekon hatà. Yukwarà yeryan hamà, katamaru waka. 3 waka hana neryan ha. Àro wawo tehtoko, osonyhera harha nay hamà, yukwarà. Osonyhenà rma hoye ro twakanonke rye nay hamà, katamaru, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, tonyhoryetxehkaxem me natxhe, Khoryenkomo mryenon komo. Osonyhen hoye ro rma tonyhoryetxehkaxemà rye me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Àro wyaro anaro rha kuknonano me nekarymekon hatà, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Kuknonano mehra ekarymahra ro mak nehxakon hatà, àwyanye.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Àro wyaro tàwya ekarymantoko rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno nmenhotho yawo ro nehxakon hamà. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, amnyehra.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Taa. Toto komo hyaye toy hatà, Txesusu, ohsamnohxemo komo hyaye rma hatà. Bàn yaka harha toy hatà. Àhyaka nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kuknonano me onekarymatxhàrà uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà. Anhà yonamtoho rma uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Nat enyhoru yonamnye ryhe, Toto me Enusaho kuknon me naha, kekon hatà.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Noro natàrà ryhe, yukryeka hon komo kuknon me naha. Nat enyhoru ryhe, Khoryenkomo mryenon komo kuknon me naha. Nat anhà ryhe, anhà ymo mryenon komo kuknon me naha, kekon hatà, Txesusu.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Tànatkemà xanhànà ymo ryhe, worokyamo yohà ymo kuknon me naha. Anhà ymo rma kuknon me naha. Ehetatàhkatxhe rma katxho ryhe, wahanonkano ytxoho ro ho haxa katxho kuknon me naha, kekon hatà. Àhotnye komo ryhe, kahe yawon komo kuknon me natxhe. Khoryenkom yanoto komo rma kuknon me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 — ausente —
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 — ausente —
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Eryewhamnohno ytxoho ro na narymetxhe hampànà, weheto ymo wyaron hona rma. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke mak ha, kekon hatà.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Àro wyaro wahanonkano yeryetxhe rma, tàyàm komo yowto ho natxhe hampànà, Khoryenkomo mryenon komo. Noro nenyhoryetxho komo rma nyamoro ha. Ohxe tonyxemà ro me natxhe hampànà. Àsok hana ohxe tonyxem me nay ha, kamàm ha, kekon hatà. Kawasmeny komo rma, ohxe tonyxem me nay hamà. Àro wyaro rma rha, ohxe tonyxemà ro me natxhe hampànà, Khoryenkomo mryenon komo, kekon hatà. Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Anaro kuknonano me nekarymay xarha tà, Txesusu. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Kuknonano me xarha wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà. Katxhonano ehetàhpenyeno yonyey hatà, toto, kekon hatà. Anar komo yowto ho enamsaho nehxakon hatà. Àro ke, tàwya xenyetxhe rma, nenamye harha tà, anar komo wya xenyàr hona. Ewtothàyamo yehekatnàr xe nehxakon hatà. Àro ke, tkatxhothàrà yàmtàhkay hatà, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma yàmtàhkay hatà, omeroro, ewtothàyamo yehetho me, kekon hatà. Teryehorye rma haxa nehxakon hatà, tkatxho me harha esnàr ke. Àro wyaro rma rha, omeroro màhnànkatxehketxow hamà, Khoryenkomo mryenon me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Àro wyaro rma rha, tohu txko ehetàhpenyeno yehekahtyakon hatà, toto, anaro. Nehoryakonà rma haxa mak hatà.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Enyhoru haxa yonyey hatà, kekon hatà. Àro ryhe, anaro tohu txko yoho rma haxa ehetàhpenye nehxakon hatà, kekon hatà. Àro ke, tkatxhothàrà yàmtàhkay hatà, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma yàmtàhkay hatà, omeroro, tohu txko yehetho me. Àro wyaro rma rha, omeroro màhnànkatxehketxow hamà, Khoryenkomo mryenon me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon xarha tà. Kuknonano me xarha wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà. Tàtxarukan komo yarymetxow hamà, toto komo, tuna kwaka, kekon hatà. Àro wyaro kana yaramyatxow hamà.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Thenyehra kana heno yehtoko, txaruka hpexekyatxow hamà, mahona. Teryewtatxhenye rma, kana wahanonketxow hamà, kekon hatà. Enyhoru komo yonkahyatxow hamà, en yaka. Anhàtho kom haxa yarymetxow hamà.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Àro wyaro rma rha natxhe hampànà, toto komo. Wahanonkano ytxoho ro ho haxa, nomokyatxhe hampànà, kahe yawon komo, Khoryenkom yanoto komo. Nyamoro rma, Khoryenkomo nenyhoryetxho komo wahanonketxhe hampànà, Khoryenkom yowto hon me ehtxoho menye. Atxke ehxemotho komo xarha wahanonketxhe hampànà, kekon hatà.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nyamoro heno rma yarymetxhe hampànà, eryewhamnohno ytxoho ro na, weheto ymo wyaron hona. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Àro wyaro katxho komo muhutwatxowà. Uhutwahra kat mahtxoko, kekon xarha tà, àwyanye. Àhà, amna nhutwano, ketxkon hatà.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Toto komo kayaryet me Khoryenkom yehtxoho muhutwatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Uhutwany me harha manatxow hamà, ronhananàhàtho me oyesnàr kom ke. Àro ke, horykomo wyaro manatxow hamà. Tkatxho hoye nàmyan hamà, noro, bàn yawon komo wya, kekon hatà. Anatoko xenyhenà rotho yàmyan hamà, àwyanye. Anatoko xenyxahotho rma yàmyaha xarha, àwyanye, kekon hatà. Àro wyaro tkatxho hoye nàmyan hamà, bàn yawon komo wya. Àro wyaro rma rha toto komo màhananàhyatxow hamà, kekon hatà. Anatoko ànenytxahtorà rotho komo mekarymetxow hamà, àwyanye. Anatoko ànenytxatxhàyamo rma mekarymetxhe xarha, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Kuknonano me tàwya ekarymatxehkatxhe, toy hatà, Txesusu.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Towtothàr hona toy hatà. Àton komo hananàhyakon hatà, ohsamnohtoho kom yawo. Koo, noseryehoketxkon hatà, nyamoro. Àsok nay haryhe, mosonà, ketxkon hatà. Àsok nay haryhe. Tàywero rma haxa nay hamà. Eryehokano ynye ro me xarha nay hamà. Tahoxetà rma yonyhen hamà, kàwyanye. Onok hoye ro ryhe ehonomnà me naye, ketxkon hatà.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Noro ywero tehxatxow hamà. Wewe yonyhoryenye ro heno murunho mehra kat naye. Maryeya mryerà mehra kat naye. Txaku yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà. Xose yowtà mehra kat naye. Semaw yowtà mehra kat naye. Xuknasà yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Noro wosàn mehra kat natxowà, mokyamo, kwawon komo rma. Noro ywero tehxatxow hamà, ketxkon hatà. Noro rma, ehonomnà me mak naha. Àsok nay haryhe, ketxkon hatà. Khoryenkom yano me ehonomnà me nay hamà, kahra mak nehxatxkon hatà.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Àro ke, noro xehra nehxatxkon hatà.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Towtothàr ho rma tehtoko, tahoxetà yonyhohra nehxakon hatà, àwyanye, thona xenyhera esnàr kom ke. Nenyhoye rma haryhe tà, ekehàtho komo yonyhoryenàr hoko. Yakehra mak nenyhoryetxownà hatà, àto.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.