Mateus 12

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karyeryeya yamtar ho rma tehtoko, marataha tekon hatà, Txesusu, hokano ytxoho yawasàn ho hatà. Akoro tetxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Nyamoro rma, nahyehtxownà hatà. Àro ke, nasànasà hohtyatxkon hatà. Nenahyatxkon hatà.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Nenytxownà hatà, Farysew kukur komo. Ha y, ketxkon hatà, Txesusu wya. Àsok natxow haryhe, onhananàhrà ro komo. Kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra natxow hamà. Hokano ytxoho yawasàn ho thothoryehra naha, kàwyanye, ketxkon hatà, Farysew komo.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkomo karyehtan hutwahra kat manatxowà, Dafe heno kom hoko, kekon hatà. Nyamoro heno xarha, tahyehnàtokonye, kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra rma rha nehxatxkon hatà. Nahyehyatxkonà rma haxa mak hatà, kekon hatà.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Àro ke, Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, Dafe heno. Ekeyu yonahye hatà. Àsoken hana mon nehxakon ha, ekeyu, kekon hatà. Khoryenkomo yompataka txexahonhàràtho rma mon nehxakon hatà. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro àro yonahyatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro kom marma mak hatà. Anar komo nenahpàtorà ro mak hatà àro ha, kekon hatà. Dafe heno komo xarha nenahpàtor me nehxakon hatà. Nyamoro heno rma nenahtxownà hatà, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Moyses heno nmenhotho xarha hutwahra kat manatxowà, Khoryenkom màn yonye ro heno kom hoko, kekon hatà. Hokano ytxoho yawasàn ho xarha, tomyawon kom hoko rma rha nehxatxkon hatà, nyamoro heno, Khoryenkom màn hoko rma. Àsok tawro hana. Hokano ytxoho yawasàn ho oyomyawon kom hokohra ehtxoko katxhàrànhàr yawo rohra nehxatxkon hamà, nyamoro heno. Atxke natxhe, moxamo, kahra mak nehxakon hatà, Khoryenkomo, àhokonye, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 — ausente —
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 — ausente —
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 — ausente —
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Tàwya Farysew komo hananàhàtxhe rma, toy hatà, Txesusu. Ohsamnohno ytxoho ro yaka nowomye hatà.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Àto nehxakon hatà, toto. Amoskurumentaxaho rma mok nehxakon hatà. Àto nehxatxkon xarha tà, Farysew kukur komo. Onà wyaro tawro xe rma nehxatxkon haryhe mà, Txesusu wya. Atxke manaha, kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra oyesnàr ke, tawro xe nehxatxkon hamà, àwya. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. On ho tonyhoryehorye natxowà, ekeh komo, tonyhoryehoryehra kat natxowà, hokano ytxoho yawasàn ho, ketxkon hatà, Txesusu wya.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok hana manatxow ha, hokano ytxoho yawasàn ho, kekon hatà. Ewtarà ymo yaka owoknà komo yehurkatxhe, anàmpàra kat manatxowà. Àna matà, hokano ytxoho yawasàn ho rma manàmyatxow hamà, kekon hatà.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Okno yehetho yoho rma haxa ehetàhpenye nay hamà, toto. Àro ke, tonyhoryehorye natxow hamà, ekeh komo, hokano ytxoho yawasàn ho xarha, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Onà wyaro nkekon xarha tà, amoskurumentaxaho wya. Atahoyotkako, kekon hatà, àwya. Natahoyotkay hatà. Ohxe harha nehxakon hatà, amorà. Àrakayo wyaro rma rha ohxe harha nehxakon hatà.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Nahatakatxownà mak hatà, Farysew komo. Nosonytxetxkon hatà, nyamoro rye rma, Txesus hoko. Àsoke ryhe noro twayehketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Osonytxatxho komo rma hutwekon hatà, Txesusu. Àro ke, àsnye ro toy hatà. Akoro tetxkon hatà, toto komo, thenyehra rma haxa mak hatà. Omeroro ekehàtho komo yonyhoryetxownà hatà, Txesusu.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Rokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà, àwyanye.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Àro wyaro nkekon hatà, Esaeyas heno nmenhotho yawo ro tehtxoho me. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, amnyehra.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Ranoto ryhe noro ha, ronwahanonkatxho rma, ronàhnàn xaxa rma. Noro hoko rma, teryehorye rma haxa wehxaha, rohnawo. Àhyawo rye mpànà naha ha, rokato. Onà wyaro nkehe hampànà, noro ha, Xuknewyanahnà komo wya. Oyonyhoryeny kom me naha, Khoryenkomo, kehe hampànà, àwyanye.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ewakàhkahpàra mpànà naha ha, noro ha, toto kom hoko. Àkowontahra mpànà naha ha. Eryewhura rma mpànà nàrwonaha ha.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ahoxemnàtho komo yakoronomehe hampànà. Ewakryehnàtho komo yowakryehe hampànà. Àro wyaro ohxe toto komo yeryaha hampànà. Amnye haxa onyhoryetxehkano yeryaha hampànà.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Noro hona ro rma natxhe hampànà, Xuknewyanahnà komo.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Toto yohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Worokyamo yano me enhunu ro me nehxakon hatà. Àrwomnà ro me xarha nehxakon hatà, worokyamo yano me rma rha hatà. Noro hyaye worokyamo yowye hatà, Txesusu. Nenyhoryey hatà. Nàrwonàmye harha tà, toto. Tonke harha nehxakon hatà.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Noseryehoketxkon hatà, toto komo. Dafe heno yohamàtho me naye, ketxkon hatà, Txesus hoko.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro haxa nketxkon hatà, Farysew komo. Bewsekmu yano me xaxa we nowyaha ha, mokro, ketxkon hatà. Worokyamo yohà ymo yano me towsom me nay hamà, worokyamo, ketxkon hatà.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Atxke ehutwatxho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, owto hon kom ha, kekon hatà. Tosoyxemà ro me tehtokonye, natanàhnohyatxow hamà, owto hon heno komo. Àsok hana natxow ha, àro rye yawon komo xarha, kekon hatà. Tosoyxemà ro me tehtokonye, natakhahyatxow hamà, àro rye yawonotho komo, kekon hatà.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Àro wyaro rma rha, tosoyxemà ro me tehtokonye, Satanasà ymo heno komo yatanàhnohràtho haryhe mà. Noro ymo yano me worokyamo yownye me ryehtoko, amna yosoynyàràtho haryhe mà, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Okukur komo xarha, worokyamo yowyatxow hatà, kekon xarha tà. Àsok tawro hana. Bewsekmu yano me amna nowyaha kahra natxow hamà, nyamoro ha. Àro ke, Bewsekmu yano me towsom me nay hamà, worokyamo, tatoko rma owyanye, yaworohra mak màketxhe ha, ketxow hamà, okukur komo rma, owyanye, kekon hatà.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Khoryenkom yokato yano me haxa ryhe, worokyamo yowrà hoko wehxaha. Noro yano me townye me ryehtoko, onà wyaro kany me rma nay hamà, Khoryenkomo, owyanye. Akayaryet kom me naha, mosonà, ronànyaketxho, kany me rma nay hamà, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Tahoxerye ymo toto yehtoko, noro katxhotho yarhàra nay hamà, anaro, kekon xarha tà, àwyanye. Bàn yawo rma noro ymo yehtoko, krawame rma haxa nowomyan hamà, àkatxhothàrà yanàr horà. Tàwya noro ymo yahomometxhe haxa ryhe, àkatxhothàrà yaryan hamà, tkatxho me harha. Àro wyaro rma rha, rowya worokyamo yownàtoko, Satanas komo warymen hamà, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Àsok hana manatxow ha, kekon xarha tà. Rakoro àtohra oyehtokonye, roxanhàn me rma manatxow hamà. Rohyaka toto komo yokhàra oyehtokonye, rohyaye maryatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Toseryewhokaxem me naha, Khoryenkomo, ayanhànàthàyam hoko, omeroron hoko rma. Owyanye twàràhyakatxhe rma, noseryewhokehe, ohokonye. Owyanye tokato wàràhyakatxhe haxa ryhe, oseryewhokahra ro mak naha ha, Khoryenkomo, kekon hatà.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Toto me Enusah hoko atxke orwonàmàtxhenye, noseryewhokehe rma, ohokonye. Tokato hok haxa ryhe atxke orwonàmàtxhenye, oseryewhokahra ro mak naha ha, Khoryenkomo, kekon hatà. Tano roro rma hak oyehtokonye, oseryewhokahra roro rma naha. Awayhàtxheny xarha, oseryewhokahra roro rma rha naha, ohokonye, tokato hoko atxke orwonàmrà kom ke, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Àsok hana nay ha, nat ha, kekon xarha tà. Ohxe tehtoko, ohxe neheten hamà. Atxke tehtoko, atxke neheten hamà. Eherà ryhe, nat hutwamohsehe, ohxe hana, ohxehra haxa hana, kekon hatà.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Àro wyaro rma rha, atxke orwonatxhe, omnyamo, rohoko, ohnawonye atxke oyesnàr kom ke. Okoye wyaro atxke manatxhe. Àro ke ohxe àrwomra ro mak manatxhe ha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Kàhnawonye ohxe kehtokonye, ohxe tàrwonatxow hamà, toto kom hoko. Kàhnawonye atxke haxa kehtokonye, atxke tàrwonatxow hamà, kekon hatà.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Enyhoru me kehtoko, enyhoru hokono ro me tehxan hamà, kàhnawo ohxe rma haxa kesnàr ke. Anhà me haxa kehtoko, anhà hokono ro me tehxan hamà, kàhnawo atxke rma haxa kesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon hatà. Amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, noskarymetxhe hampànà, toto komo, omeroro. Àsok make tàrwonàmàthàyamotho rma yokarymetxhe hampànà, Khoryenkomo wya, kekon hatà.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Atxke tàrwonàmàthàyamotho hoye ro, atxke manatxhe hampànà katxho me roro rma natxhe hampànà, Khoryenkomo wya. Ohxe tàrwonàmàthàyam hoye ro, ohxe manatxhe katxho me roro rma natxhe, toto komo, Khoryenkomo wya, wahanonkano ytxoho ro ho haxa, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Onà wyaro nketxkon hatà, àyweronàhyamano ynye ro kukur komo, Farysew kukur komo xarha, Txesusu wya. Khananàhnye y, kahe yawon yakoxetà xenyhoko, amna wya, yaworo xaxa manay hamà katxho me, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Eryehokano ynyàr xe amna naha, owya, ketxkonà rma haryhe tà.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana manatxow ha, omnyam ha, amnyeno rma komo, kekon hatà. Atxke rma haxa manatxow hamà. Thetxenhàrà hyaye toto yotowrà wyaro, Khoryenkomo hyaye otowsah me manatxow hamà. Àro ke, kahe yawon yahoxetà xenyhoko, amna wya, màketxhe rma haryhe, rowya, kekon hatà. Noro yahoxetà yonyhohra mak wehxaha, owyanye. Xonas heno hutwahkahpàra ehtxoko. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno rma hutwahkahpàra ehtxoko, kekon hatà. Noro heno hoko rma tahoxetà yonyhoy hatà, Khoryenkomo, Enenefe hon heno komo wya. Àro wyaro rma rha, Toto me Enusah hoko xarha tahoxetà yonyhehe hampànà, owyanye, kekon hatà.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Àsok hana nehxakon ha, Xonas heno ha. Kana ymo yowan yawo nehxakon hatà. Kana ymo yowan yawo rma 3 me nenmahye hatà. Noro rma yanàmye hatà, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, yukryeka waka enamsaho, 3 me nenmahyaha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Khoryenkomo wya tanàmàtxhe rma, nekarymekon hatà, Xonas heno, Enenefe hon heno komo wya. Nyamoro heno rma, tàwyanye enytxatxhe rma, anar me harha tanhànàthàyamo yonytxownà hatà, kekon hatà. Nyamoro heno wyarohra mak manatxhe, omnyamo, amnyeno rma komo. Awawonye rma naha, ehonomnà xaxa. Xonas heno yoho rma haxa ehonomnà me naha. Noro yonytxahra mak manatxhe, omnyamo, kekon hatà. Àro ke, amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, atxke rma haxa manatxhe hampànà. Àro rma ho, Enenefe hon heno komo menyatxhe hampànà. Onà wyaro nketxhe hampànà, nyamoro ha, owyanye, kekon hatà. Atxke rma haxa mehxatxkon hamà, amna wyarohra oyesnàr kom ke, ehonomnà xaxa yonytxahra oyesnàr kom ke, ketxhe hampànà, Enenefe hon heno komo, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Àsok hana nehxakon ha, Saromaw heno ha, kekon xarha tà. Tàywero rma haxa nehxakon hatà, noro heno, anar komo yoho rma haxa mak hatà. Àro ke, noro yonytxaxe nomokye hatà, wosà, notxwakomo. Sur yaworon heno komo notxwanà rma noro hatà. Nyamoro yowto rma, moxe rma haxa nehxakon hatà. Àsnye ro moxe rma haxa nomokye hatà, ànotxwan heno komo, Saromaw heno yonytxaxe mak hatà. Àsok hana manatxow ha, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà, Txesusu. Awawonye rma naha, ehonomnà xaxa. Saromaw heno yoho rma haxa ehonomnà me naha, noro ha. Noro yonytxahra mak manatxhe, omnyamo. Àro ke, amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, atxke rma haxa manatxhe hampànà. Àro rma ho, Sur yaworon heno komo notxwanà menyatxhe hampànà. Onà wyaro nkehe hampànà, noro ha, owyanye. Atxke rma haxa mehxatxkon hamà, rowyarohra oyesnàr kom ke, ehonomnà xaxa yonytxahra oyesnàr kom ke, kehe hampànà, Sur yaworon heno komo notxwanà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Àsok hana nay ha, worokyamo ha, kekon xarha tà, Txesusu. Toto hyaye totowàtxhe rma, ahehnaha ten hamà. Tosarà yohoryan hamà. Xenyhera ro mak naha, àto.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Àro ke, onà wyaro nken hamà. Toto hyaka harha àten hamà, romànàtho yaka harha, kehe, worokyamo, toto hyaye otowsahotho, kekon hatà. Àro ke nomokyaha harha, toto hyaka harha. Toto yowanà yonyaha. Bànàthàrà rma yonyaha. Yarhàra rma nenyaha. Enyhoryexaho rma yonyaha. Àro yawono, ehxera rma naha, kekon hatà.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Àro wyaro tàwya xenyetxhe, tkukur komo yanyekyaha, worokyamo. 7 me nanyekyatxhe. Noro ymo yoho rma haxa, atxke natxhe, nyamoro ha, ànanyeketxhàyamo, kekon hatà. Toto yowan yaka nowomyatxhe, nyamoro ha, omeroro, àto roro tehtxoho menye. Àsok hana nay ha, tototho. Atxke rma haxa nay hamà, kekon hatà. Amnyehra htxero atxke nehxakon hakahpa, towenyxa esnàr ke. Àro wyaro atxke texetxhàràtho yoho rma haxa, atxke nehtxekehe haxa ha, norotho, yake rma haxa esnàr ke, kekon hatà. Àro wyaro rma rha atxke manatxhe hampànà, omnyamo, amnyeno rma komo. Amnyehra atxke oyexetxhàyamotho yoho rma haxa, atxke manatxhe haxa ha, royukhura oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Àro wyaro toto kom yakoro Txesusu rwonàmnàtoko rma, nomohtxownà hatà, àyon komo, ewtà komo yakoro. Màmyaye rma horohtxownà hatà. Txesus yakoro amna rwonàmrà xe amna naha, ketxkon hatà, àton komo wya.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Àton kukur komo nekarymay hatà, Txesusu wya. Màmyaye manatxowà, oyon komo, oyowtà komo yakoro, kekon hatà. Tàrwonàmrà komo xe natxow hatà, ayakoro, kekon hatà.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Àsoken kom hana, royon me natxow ha, kekon hatà. Àsoken kom hana, rowtà me natxow ha, kekon hatà.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Natahoyotkay hatà, tànhananàhrà ro kom wetxe. Moxamo ryhe, royon me natxhe. Rowtà me natxhe, kekon hatà.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Àsok tawro hana. Royàm yoyuknye ro komo rma, rowtà me natxow hamà, kekon hatà. Kahe yawon yoyuknye komo rma, rowosàn me natxow hamà. Royon me natxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.