Mateus 11

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 12 komo hananàhtàkatxownà hatà, Txesusu. Tàwya àhananàhtàkatxhenye rma, toy xarha tà. Anaro rha owto hona tekon hatà, Karyeryeya yamtar hon komo yowto hona rma. Toto komo hananàhyakon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àwyanye.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Noro yokaytà yonytxay hatà, Xowawu, aymomno ynye rotho. Watxa ymo yaka ahryemxaho rma mok nehxakon hatà. Watxa ymo yawo rma tehtoko, Txesus yokaytà yonytxay hatà. Eryehokano ytxoho hoko rma haxa manaye, Kryestu me nay hamà katxho rma yonytxay hatà, Xowawu. Àro ke, tànhananàhrà kukur komo nyakye hatà, Txesusu hyaka.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Onà wyaro nketxkon hatà, ànyahxemo komo, Txesusu wya. Amnye nomokyaha, Kryestu, katxhàr hona ro amna naha, kaxe amna nyaknyo, Xowawu, ketxkon hatà. Noro kat omoro ha kaxe amna nyaknyo. Anaro yomoknàr hona ro haxa katà amna naye, kaxe amna nyaknyo, Xowawu, ohyaka, ketxkon hatà, Txesusu wya.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àtotxok harha, kekon hatà. Àtotxok harha. Onenyetxhàyamo mekarymetxhe ha, Xowawu wya. Onenytxatxhàyamo xarha mekarymetxhe ha, àwya, kekon hatà.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Monentetxow harha, enhunutho komo, màketxhe ha, àwya. Manataryeknohyatxow harha, àhrohnàtho komo, màketxhe xarha, kekon hatà, Txesusu. Monenyhotetxow harha, hunmata ymo yawonotho komo, màketxhe xarha, àwya. Thanak harha manatxowà, àhanahnàtho komo, màketxhe xarha, kekon hatà. Manasanàmyatxow harha, àwayehsahotho komo, màketxhe xarha, àwya. Àrwo yonyhorunu yonytxany me harha manatxowà, toto komo, ewakryehnàtho komo, màketxhe xarha, Xowawu wya, kekon hatà, Txesusu.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kryestu me nay hana, àna hana, kany me kat manatxowà, rohoko. Àro wyaro kahra oyehtokonye, towakryexem me manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, Xowaw nànyaketxho komo wya.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Totxownà harha tà, Xowaw nànyaketxho komo. Àtotxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Xowaw hoko, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Ahehnaka otontokonye, toto yonyxe màtetxkon hamà, kekon hatà. Àsok hana nehxakon ha, noro ha. Omamu wyarohra mak nehxakon hamà, atxowowo newusnuru wyarohra mak ha, anar me rha tehutwaxem mehra ro mak ha.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ehonomnà komo womun yawohra mak nehxakon hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Ehonomnà komo màn yawo natxow hamà, ehonomnà komo womun yawon komo. Nyamoro wyarohra mak naha, noro.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Àsok haxa naye, kekon hatà, Txesusu. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me rma haxa nay hamà. Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ekarymanye ro heno komo yoho rma haxa naha, noro ha, onenyetxhàyamo, kekon hatà, Txesusu, Xowaw hoko.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Noro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Toto komo yoho rma haxa naha, Xowawu, aymomno ynye ro. Omeroro enuxemotho komo yoho rma haxa naha, kekon hatà. Norohnàtho kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon me tehtokonye, Xowaw yoho rma haxa natxhe. Khoryenkomo wya, akayaryet kom me naha, ronànyaketxho, katxho me rma tehtokonye, Xowaw yoho rma haxa natxhe, kekon hatà, Txesusu.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana natxow ha, toto kom ha, amnyeno rma kom ha, kekon hatà. Àsok hana nay ha, ukuknon kom ha. Bàryekomo txko yewatxarykatxho ryhe, ukuknon kom me nay hamà, kekon hatà. Yakentawo newatxaryketxow hamà, bàryekomo txko komo. Tewatxarykantokonye rma, onà wyaro nketxhe, ukukur komo, anar komo wya.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Furwe amna ntxemeknyo. Àsok tawro amna yakoro àmanhohra mahtxoko, ketxhe, àwyanye, kekon hatà. Onà wyaro nketxhe xarha. Amna nehokoynyo xarha. Àsok tawro àratahra mahtxoko, ketxhe xarha, àwyanye, tewatxarykanàr kom me, kekon hatà, Txesusu. Bàryekomo wyaro natxhe, toto komo. Eyuknyehnà komo wyaro rma natxhe, amnyeno rma komo, kekon hatà.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Xowawu htxero ryhe nomokye. Noro yoyukhura mak nehxatxkonà, toto komo. Natahyehnomekonà, noro ha. Asahxemtohra nehxakonà. Noro hoko rma, worokyamo yoh me naha, ketxkonà rma haryhe, kekon hatà, Txesusu.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Toto me Enusah xarha nomokye. Noro ryhe nasahxemtehe. Atahyehnomahra naha. Noro yoyukhura xarha natxhe, toto komo, kekon hatà. Noro hoko rma, tasahxemtosomà roro mokro hamà, ketxhe rma haryhe. Ufa xkun yonye roro mokro hamà, ketxhe xarha. Txenyeru yahosnye ro komo yakoron xarha mokro hamà, ketxhe xarha, kekon hatà. Atxke natxhe moxamo katxho komo yakoron xarha mokro hamà, ketxhe xarha. Àro wyaro nketxhe rma haryhe, toto komo, amnyeno rma komo, Toto me Enusah hoko, kekon hatà, Txesusu. Tàywero rma haxa naha, Khoryenkomo. Tàywero tehtxoho hoye ro, anar me rha tanoto komo yeryan hamà. Tàywero oyehtokonye, tàyweron me noro menyatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Eryehokano yeryakon hatà, Txesusu, anaro rha owto hon komo nenyàr me hatà. Tahoxetà rma yonyhekon hatà, àwyanye, thenyehra rma haxa mak hatà. Atxke rma nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyhera rma nehxatxkon hatà. Àro ke, anàhnohtoho komo yokarymay hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àhokonye.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Onà wyaro àkehe, Korasen hon kom hoko, Betsayda hon kom hok xarha, kekon hatà. Tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, nyamoro ha. Àsok tawro hana. Eryehokano weryaknano, ànenyàr kom me. Rahoxetà rma wenyheknano, àwyanye. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyhera rma natxhe ha, kekon hatà. Txeru hon kom haxa ryhe, rahoxet yonyhera nehxatxoko. Seknon hon komo xarha, eryehokano ytxoho yonyhera rma rha nehxatxoko. Tàwyanye xenyetok haxa, mexehra rma haxa anar me harha tanhànàthàyamo yonyàràtho haryhe, àwyanye, sakatho ke harha ewomumtonàràtho kom haryhe, wàràmno waka xarha eryewtanàràtho kom haryhe, àro wyaro rma anar me harha tanhànàthàyamo yony me ehutwamohsonàràtho kom haryhe, kekon hatà, Txesusu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Àro ke, onà wyaro àkehe, Korasen hon kom hoko, Betsayda hon kom hoko xarha. Amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, atxke rma haxa natxhe hampànà, nyamoro ha. Txeru honotho komo yoho rma haxa, atxke natxhe hampànà. Seknon honotho komo yoho rma haxa, atxke natxhe hampànà, nyamoro ha, Korasen hon komo rma, Betsayda hon komo xarha, kekon hatà, Txesusu.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Onà wyaro àkehe, Kafahnaw hon kom hoko xarha, kekon hatà. Kahe yaka tanàmsom me nosonyatxow hamà, nyamoro ha. Tanàmsom mehra mak natxhe ha, kahe yaka. Tarymaxem me haxa ryhe natxhe hampànà, yuhnayen hona, anàhnohno ytxoho ro na, kekon hatà. Soknoma hon heno kom haxa ryhe, rahoxet yonyhera nehxatxkon hamà. Eryehokano ytxoho yonyhera rma nehxatxkon hamà. Àwyanye xenyetok haxa, atakhera ewtothàyamo yesnàràtho haryhe, esnàrà rotho haryhe, kekon hatà.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Àro ke, onà wyaro àkehe, Kafahnaw hon kom hoko. Amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, atxke rma haxa natxhe hampànà, nyamoro ha. Soknoma hon heno komo yoho rma haxa, atxke natxhe hampànà, nyamoro ha, Kafahnaw hon komo, kekon hatà, Txesusu.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Karyeryeya yamtar ho rma tehtoko, onà wyaro tàyàm yakoro nàrwonàmye hatà, Txesusu. Apa y, kekon hatà. Kahe yawon komo yohà ryhe omoro. Yukryeka hon komo yoh xarha omoro, kekon hatà. Romryenon komo wya mehutwamohseko. Àro ke, ohxe xaxa manaha, àkehe, owya. Tàyweron uro ha kanyehnà komo wya mehutwamohseko, uhutwatxehkanye ro uro ha kanyehnà komo wya rma, kekon hatà. Uhutwanyehnà uro kany komo wya haxa ryhe mehutwamohseko, bàryekomo txko wyaron komo wya rma, kekon hatà.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Apa y, àwyanye rma mehutwamohseko, ayano me ro mak ha, àhokonye towahke xaxa oyesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Thutwamohsony me ryeryeye, royàmà, kekon xarha tà, toto komo wya. Buru hutwatxehkanye ro me naha, royàmà, noro marma mak ha. Khoryenkom muru hutwahra ro mak natxhe, anar komo, kekon hatà. Royàm hutwahra xarha natxhe. Uro marma, royàm hutwatxehkanye ro me wehxaha, umuru kaxe. Noro uhutwamohsehe xarha, ronwahanonkanàr komo wya, kekon hatà, Txesusu.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 — ausente —
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.