Mateus 11
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA
1 12 komo hananàhtàkatxownà hatà, Txesusu. Tàwya àhananàhtàkatxhenye rma, toy xarha tà. Anaro rha owto hona tekon hatà, Karyeryeya yamtar hon komo yowto hona rma. Toto komo hananàhyakon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àwyanye.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Noro yokaytà yonytxay hatà, Xowawu, aymomno ynye rotho. Watxa ymo yaka ahryemxaho rma mok nehxakon hatà. Watxa ymo yawo rma tehtoko, Txesus yokaytà yonytxay hatà. Eryehokano ytxoho hoko rma haxa manaye, Kryestu me nay hamà katxho rma yonytxay hatà, Xowawu. Àro ke, tànhananàhrà kukur komo nyakye hatà, Txesusu hyaka.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Onà wyaro nketxkon hatà, ànyahxemo komo, Txesusu wya. Amnye nomokyaha, Kryestu, katxhàr hona ro amna naha, kaxe amna nyaknyo, Xowawu, ketxkon hatà. Noro kat omoro ha kaxe amna nyaknyo. Anaro yomoknàr hona ro haxa katà amna naye, kaxe amna nyaknyo, Xowawu, ohyaka, ketxkon hatà, Txesusu wya.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àtotxok harha, kekon hatà. Àtotxok harha. Onenyetxhàyamo mekarymetxhe ha, Xowawu wya. Onenytxatxhàyamo xarha mekarymetxhe ha, àwya, kekon hatà.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Monentetxow harha, enhunutho komo, màketxhe ha, àwya. Manataryeknohyatxow harha, àhrohnàtho komo, màketxhe xarha, kekon hatà, Txesusu. Monenyhotetxow harha, hunmata ymo yawonotho komo, màketxhe xarha, àwya. Thanak harha manatxowà, àhanahnàtho komo, màketxhe xarha, kekon hatà. Manasanàmyatxow harha, àwayehsahotho komo, màketxhe xarha, àwya. Àrwo yonyhorunu yonytxany me harha manatxowà, toto komo, ewakryehnàtho komo, màketxhe xarha, Xowawu wya, kekon hatà, Txesusu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kryestu me nay hana, àna hana, kany me kat manatxowà, rohoko. Àro wyaro kahra oyehtokonye, towakryexem me manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, Xowaw nànyaketxho komo wya.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Totxownà harha tà, Xowaw nànyaketxho komo. Àtotxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Xowaw hoko, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Ahehnaka otontokonye, toto yonyxe màtetxkon hamà, kekon hatà. Àsok hana nehxakon ha, noro ha. Omamu wyarohra mak nehxakon hamà, atxowowo newusnuru wyarohra mak ha, anar me rha tehutwaxem mehra ro mak ha.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ehonomnà komo womun yawohra mak nehxakon hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Ehonomnà komo màn yawo natxow hamà, ehonomnà komo womun yawon komo. Nyamoro wyarohra mak naha, noro.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Àsok haxa naye, kekon hatà, Txesusu. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me rma haxa nay hamà. Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ekarymanye ro heno komo yoho rma haxa naha, noro ha, onenyetxhàyamo, kekon hatà, Txesusu, Xowaw hoko.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Noro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
10 Este é de quem está escrito:
11 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Toto komo yoho rma haxa naha, Xowawu, aymomno ynye ro. Omeroro enuxemotho komo yoho rma haxa naha, kekon hatà. Norohnàtho kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon me tehtokonye, Xowaw yoho rma haxa natxhe. Khoryenkomo wya, akayaryet kom me naha, ronànyaketxho, katxho me rma tehtokonye, Xowaw yoho rma haxa natxhe, kekon hatà, Txesusu.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana natxow ha, toto kom ha, amnyeno rma kom ha, kekon hatà. Àsok hana nay ha, ukuknon kom ha. Bàryekomo txko yewatxarykatxho ryhe, ukuknon kom me nay hamà, kekon hatà. Yakentawo newatxaryketxow hamà, bàryekomo txko komo. Tewatxarykantokonye rma, onà wyaro nketxhe, ukukur komo, anar komo wya.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Furwe amna ntxemeknyo. Àsok tawro amna yakoro àmanhohra mahtxoko, ketxhe, àwyanye, kekon hatà. Onà wyaro nketxhe xarha. Amna nehokoynyo xarha. Àsok tawro àratahra mahtxoko, ketxhe xarha, àwyanye, tewatxarykanàr kom me, kekon hatà, Txesusu. Bàryekomo wyaro natxhe, toto komo. Eyuknyehnà komo wyaro rma natxhe, amnyeno rma komo, kekon hatà.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Xowawu htxero ryhe nomokye. Noro yoyukhura mak nehxatxkonà, toto komo. Natahyehnomekonà, noro ha. Asahxemtohra nehxakonà. Noro hoko rma, worokyamo yoh me naha, ketxkonà rma haryhe, kekon hatà, Txesusu.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Toto me Enusah xarha nomokye. Noro ryhe nasahxemtehe. Atahyehnomahra naha. Noro yoyukhura xarha natxhe, toto komo, kekon hatà. Noro hoko rma, tasahxemtosomà roro mokro hamà, ketxhe rma haryhe. Ufa xkun yonye roro mokro hamà, ketxhe xarha. Txenyeru yahosnye ro komo yakoron xarha mokro hamà, ketxhe xarha, kekon hatà. Atxke natxhe moxamo katxho komo yakoron xarha mokro hamà, ketxhe xarha. Àro wyaro nketxhe rma haryhe, toto komo, amnyeno rma komo, Toto me Enusah hoko, kekon hatà, Txesusu. Tàywero rma haxa naha, Khoryenkomo. Tàywero tehtxoho hoye ro, anar me rha tanoto komo yeryan hamà. Tàywero oyehtokonye, tàyweron me noro menyatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Eryehokano yeryakon hatà, Txesusu, anaro rha owto hon komo nenyàr me hatà. Tahoxetà rma yonyhekon hatà, àwyanye, thenyehra rma haxa mak hatà. Atxke rma nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyhera rma nehxatxkon hatà. Àro ke, anàhnohtoho komo yokarymay hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àhokonye.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Onà wyaro àkehe, Korasen hon kom hoko, Betsayda hon kom hok xarha, kekon hatà. Tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, nyamoro ha. Àsok tawro hana. Eryehokano weryaknano, ànenyàr kom me. Rahoxetà rma wenyheknano, àwyanye. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyhera rma natxhe ha, kekon hatà. Txeru hon kom haxa ryhe, rahoxet yonyhera nehxatxoko. Seknon hon komo xarha, eryehokano ytxoho yonyhera rma rha nehxatxoko. Tàwyanye xenyetok haxa, mexehra rma haxa anar me harha tanhànàthàyamo yonyàràtho haryhe, àwyanye, sakatho ke harha ewomumtonàràtho kom haryhe, wàràmno waka xarha eryewtanàràtho kom haryhe, àro wyaro rma anar me harha tanhànàthàyamo yony me ehutwamohsonàràtho kom haryhe, kekon hatà, Txesusu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Àro ke, onà wyaro àkehe, Korasen hon kom hoko, Betsayda hon kom hoko xarha. Amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, atxke rma haxa natxhe hampànà, nyamoro ha. Txeru honotho komo yoho rma haxa, atxke natxhe hampànà. Seknon honotho komo yoho rma haxa, atxke natxhe hampànà, nyamoro ha, Korasen hon komo rma, Betsayda hon komo xarha, kekon hatà, Txesusu.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Onà wyaro àkehe, Kafahnaw hon kom hoko xarha, kekon hatà. Kahe yaka tanàmsom me nosonyatxow hamà, nyamoro ha. Tanàmsom mehra mak natxhe ha, kahe yaka. Tarymaxem me haxa ryhe natxhe hampànà, yuhnayen hona, anàhnohno ytxoho ro na, kekon hatà. Soknoma hon heno kom haxa ryhe, rahoxet yonyhera nehxatxkon hamà. Eryehokano ytxoho yonyhera rma nehxatxkon hamà. Àwyanye xenyetok haxa, atakhera ewtothàyamo yesnàràtho haryhe, esnàrà rotho haryhe, kekon hatà.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Àro ke, onà wyaro àkehe, Kafahnaw hon kom hoko. Amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, atxke rma haxa natxhe hampànà, nyamoro ha. Soknoma hon heno komo yoho rma haxa, atxke natxhe hampànà, nyamoro ha, Kafahnaw hon komo, kekon hatà, Txesusu.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Karyeryeya yamtar ho rma tehtoko, onà wyaro tàyàm yakoro nàrwonàmye hatà, Txesusu. Apa y, kekon hatà. Kahe yawon komo yohà ryhe omoro. Yukryeka hon komo yoh xarha omoro, kekon hatà. Romryenon komo wya mehutwamohseko. Àro ke, ohxe xaxa manaha, àkehe, owya. Tàyweron uro ha kanyehnà komo wya mehutwamohseko, uhutwatxehkanye ro uro ha kanyehnà komo wya rma, kekon hatà. Uhutwanyehnà uro kany komo wya haxa ryhe mehutwamohseko, bàryekomo txko wyaron komo wya rma, kekon hatà.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Apa y, àwyanye rma mehutwamohseko, ayano me ro mak ha, àhokonye towahke xaxa oyesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Thutwamohsony me ryeryeye, royàmà, kekon xarha tà, toto komo wya. Buru hutwatxehkanye ro me naha, royàmà, noro marma mak ha. Khoryenkom muru hutwahra ro mak natxhe, anar komo, kekon hatà. Royàm hutwahra xarha natxhe. Uro marma, royàm hutwatxehkanye ro me wehxaha, umuru kaxe. Noro uhutwamohsehe xarha, ronwahanonkanàr komo wya, kekon hatà, Txesusu.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 — ausente —
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.